Tłumaczenia piosenek/poezji

Zaczęty przez Hapana Mtu, Marzec 03, 2012, 22:20:38

Poprzedni wątek - Następny wątek

Todsmer

Jako teaser, refren z Adios Rammsteina.




Adios
Neis but für tis
Neis bós für tis
Neis lestet für tis
Til ter änne tes tíz   

Adios
Nichts ist für dich
Nichts war für dich
Nichts bleibt für dich
Für immer

Powodzenia w znajdywaniu kognatów :)
  •  

Obcy

#61
Początek refrenu "The Power of Love" po astralogermańsku


þänk dächǝ bin läiven!
Noun's uoð ðǝm hou's häðst.
Kan vourstäil hou nidst mines
Säd hroutich's lǝuch särst!

/θɛŋk 'dɛxǝ̆ bɤ 'lejvɛw̃/
/now̃ns 'wɔðm̩ how'zɛðz/
/kaw̃ 'foɐ̯sel how 'nɪz mɛ'nɛs/
/sɛt 'xʁowtɪxs lɜx 'sɛɾs/

Dzięki Tobie żyję!
Nieważne, co byś posiadał.
Chociaż nie mogę sobie wyobrazić, czego potrzebujesz ode mnie,
To i tak zasługujesz na wielką miłość!
  •  

Henryk Pruthenia

#62
Dobra, Voveso in mori po albiońsku!
Starałem się zachować jak najwięcej kogantów z galijskim, na ile to możliwe


Albioński

Gwuwesy mori

Gwuwesy mori mewon gwannon
Gweazonddo gwwnto cammand mewon gwernhon
Qe con qugwon hwefon
Sdubnend mewin monin.

Eitaff ton, mewe glenne!
Eitaff ton, twsa tunna!
Gwuwesy mori mewon gwannon
Galijski

Voveso in mori

Voveso in mori mon vandas
Veidos ventos cambon mon verno
Et con papon lomnen
Luxtodos imon siraxta

Suouelo, imon oro
Suouelo, tauson tunda
Voveso in mori mon vandas
Polski

Tonę w morzu mych łez

Tonę w morzu mych łez.
Wyjące wiatry szarpią mój maszt
I z każdym ruchem.
Pogłębiają moje tęsknoty

Witaj, mój brzegu.
Witaj, cicha falo.
Tonę w morzu mych łez

Bardzo ładnie widać różnice między galijskim (który jest p-celtycki), a albiońskim (który jest q-celtyckim) na przykładzie PC *kʷākʷos "każdy", który w tekście Helvetów przedstawione jest jako papos "każdy", gdy po albiońsku mamy qwgws (/kʷūgʷs/) "każdy". Z innych różnic mamy inną realizację PC-wskiej zbitki nd-, na przykładzie PC *tundā "fala która w galijskim Helwetów jest w pełni zachowana "tunda", a w albiońskim doszło do jej uproszczenia tunna. Z innych ciekawych procesów mamy na pewno inną realizacją nagłosowego PC-owego w-, na przykładzie PC *wandā "łza" które w galijskim Helwetów jest zachowane "vanda", a w albiońskim, wzorem walijskim, przeszło w /gʷ/ gwanna.

Końcówka czasu teraźniejszego -ff jest kognatem naszego -ę: interwokaliczne -m- wzmocniło się do -v-, samogłoska odpadła i się ubezdźwięczniła. Ot, cała historia!

No i jako ostatnią ciekawostkę: eitad "witać" nie ma pochodzenia celtyckiego, a pochodzi z mojego apriorycznego konlangu, a dokładniej z eilidzkiego eotani "witać", co związane jest z tym, że język eilidzki został wyparty na rzecz albiońskiego, choć uchowało się wiele zapożyczeń w albiońszczyźnie.

Todsmer

  •  

Henryk Pruthenia

A teraz ten sam tekst, ale w własnym piśmie!

Pluur

  •  

Henryk Pruthenia

#66
Ostatnio bardzo późno w nocy (gdzieś o czwartej) napisałem był wiersz, który z założenia miał być całkowicie w nie moim stylu, w celu przetłumaczenia na albioński i żeby sprawdzić jak po albiońsku byłoby dolina, olcha, wrzos. Pokazałem to paru osobom, i o dziwo, spodobało się, to i na forum wrzucę z tłumaczeniem na ostatnio mój ulubiony język.




Hihdyonn enrhe...
Pójdę między...
Crynzond blowdas wch Tuwi gwuli
Ceanye Amrante ech Leifesi
Gwwnn agamamon enrhe afonofis
Gwestiztond nugwwgas scowlas

Hihdyonn enrhe alisafis
Hihdyonn enrhe crwwafis

Amya lockscet gwuwl anne
Qei seggedes tafawuwunon
Zowff gwerboz

Hihdyonn enrhe darufis
Hihdyonn enrhe haligofis

Helzy gwelon
Hihlyonn qe nescon
Bidu gwaniddon olwe
Na dowdlyoth me o Tw
Zwiędły kwiaty na Twym grobie
Piękna Stokrotko z Gór
Biel kamieni pośród rzek
Pochłonęły nocne cienie

Pójdę między olchy
Pójdę między wrzosy

Choć pada światło tam
Gdzie siałaś spojrzenie
Stoję oślepiony

Pójdę między dęby
Pójdę między wierzby

Odjąłem wzrok
Odejmę i życie
Świat skruszony w pył
Nie oddzieli mnie od Ciebie

Z ciekawszych etymologij:

  • crwwa "wrzos" pochodzi z PC *kruwos "krew", z czego pochodzi tez i crww, czyli taż i "krew". Jest tak ze względu na kolor wrzosu, i brak odpowiedniego słówka ze słownika PC.
  • amranta "stokrotka" też nie była w słowniku, i wywodzi się z jednego określeń na oczy. A czemu tak? Bowiem w dialektach ruskich stokrotkę zwą i oczkowym kwiatkiem, toteż i tak przetłumaczyłem.

Henryk Pruthenia

#67
No i wyścigów ciąg dalszy!


Blowda Ettaryelyas
Kwiat Ettariel
Gwenodd Te, hinn etsit bidws mewi ardis
Gwiche Eteryele!
Gaded mochy damy gweizwwunon mwnin
Qe hwdin blowdin
Gweness deicktun tuwi qe mennu
Drucktufis gwlicktess samaly con gwannin argantoms.
Miłować ciebie, to jest życia mego cel
Nadobna Ettariel
Zachować tedy pozwól wspomnień skarb
I czarodziejski kwiat
Miłości zakład twej i znak
Kroplami rosy niby łzami posrebrzony.

Tłumacząc tekst wzbogaciłem język o tryb rozkazujący i imiesłów bierny czasu teraźniejszego. No i jest już parę dubletów - postanowiłem więc je rozróżnić stylem: i tak nesc będzie od dziś nie tylko po prostu życiem, ale i podniośle żywotem, gdy bidus będzie miało bardziej utylitarne znaczenie.

Pluur

Podoba mi się jak opisujesz te ciekawe etymologie! :D
  •  

Henryk Pruthenia

Cytat: Pluur w Lipiec 16, 2018, 09:56:40
Podoba mi się jak opisujesz te ciekawe etymologie! :D
A dzięki, dzięki!
Tworzenie nowych słów to czysta przyjemność w przypadku albiońszczyzny, toteż i miło się to opisuje. Mam też w planach większawy słownik (choć język i tak ma już ponad 150 słów, a to jest aposterioryk, gdzie słowa trzeba wyprowadzać z prajęzyka!). Dodatkowo pracę przyspiesza fakt, że niektórych słów nie mam i po prostu muszę samemu jakoś coś wymyślić, to czemu by tego nie opisać?

Mam zamiar przetłumaczyć jeszcze jeden tekst piosenki, a potem jeszcze jedną docelową inskrypcję.

Pluur

Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 16, 2018, 10:12:04
Cytat: Pluur w Lipiec 16, 2018, 09:56:40
Podoba mi się jak opisujesz te ciekawe etymologie! :D
A dzięki, dzięki!
Tworzenie nowych słów to czysta przyjemność w przypadku albiońszczyzny, toteż i miło się to opisuje. Mam też w planach większawy słownik (choć język i tak ma już ponad 150 słów, a to jest aposterioryk, gdzie słowa trzeba wyprowadzać z prajęzyka!). Dodatkowo pracę przyspiesza fakt, że niektórych słów nie mam i po prostu muszę samemu jakoś coś wymyślić, to czemu by tego nie opisać?

Mam zamiar przetłumaczyć jeszcze jeden tekst piosenki, a potem jeszcze jedną docelową inskrypcję.
Gratuluję podziwu. Pamiętam jak robiłem bojkowski i jak brakowało czegoś z praceltyckiego to, podobnież jak ty, próbowałem z czegoś blizkiego urobić, albo właśnie kalki słowiańskie <3
Kurde chyba wrócę do tego projektu!

A jaki text?
  •  

Henryk Pruthenia

"Ohne dich" oraz inskrypcję na grobie. Dodatkowo chcę te groby zwizualizować.

Pluur

Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 16, 2018, 12:47:46
"Ohne dich" oraz inskrypcję na grobie. Dodatkowo chcę te groby zwizualizować.
Ojej <3
A cóż to za inskrypcje? Te galijskie?
  •  

Henryk Pruthenia

Cytat: Pluur w Lipiec 16, 2018, 22:42:15
Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 16, 2018, 12:47:46
"Ohne dich" oraz inskrypcję na grobie. Dodatkowo chcę te groby zwizualizować.
A cóż to za inskrypcje? Te galijskie?
Nie, Adnackie już - jako i wiersz.

Obcy

#74
Gigi d'Agostini - The Riddle

Tekst astralogermański (dopasowano do rytmu piosenki)
ät ðəm dräim häðt jə uaiðer ond mins läiðent ðes haupt
ðäš lüv mouen ond mouen lounlich hou ðer haund,
son kan fai ðenes filen, houes fräi jäbes nai,
vërðe uäich, siäns sloutlich manes rilst gesai.

Znów śniłem o tobie i boli mnie głowa,
bo żyję coraz bardziej samotnie jak pies,
już nie mogę walczyć z tym uczuciem, któremu ufam każdej nocy
zemdleję, kiedy zobaczę w końcu swoją prawdziwą twarz.
  •