Autor Wątek: Yiyr Yiyzfsi  (Przeczytany 4387 razy)

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 1063
  • Wiadomości: 2700
  • Country: cn
  • 惹案
    • Wikipip
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Yiyr Yiyzfsi
« dnia: 25 sie 2011, 22:27:08 »
· Qalmyia lalantis Yiyra ah'Yiyzfsit ·

Husfryf:
Słowo Husfryf [xʊʃɾɨf] oznacza w Jyżzyńskim "wstęp". O tym także będzie dział pierwszy. Z góry chciałbym nadmienić, iż, jeśli coś będzie miało się zmienić, to pierwszy post będzie ciągle edytowany, a nowe informacje będą do niego wchodzić raczej regularnie (ale nic nie obiecuję). Bardzo ważny jest fakt, iż jest to generalnie język aprioryczny, jednak gramatycznie (oraz poniekąd fonetycznie) niezwykle podobny do języka polskiego. Dlaczego? Ponieważ to nie jest typowy konlang robiony dla zabawy, a coś, co towarzyszy mi od małego jako niejaki szyfr. Dzisiaj Yiyzfsi trafi swe dawne znaczenie, ponieważ właśnie przedstawiam go wszystkim, przez co stracił swą tajemniczość (nie jest już czymś, co nazywam "Şaryial" [ʟ̝̊æɾjæl], którego znaczenie wyjaśniałem na poprzednim forum, a i na tym to zrobię). Chciałbym rzec, iż Yiyzfsi jest moim drugim językiem, jednak dopiero sam się go uczę i potrafię jedynie sklecić kilka prostych słów bez pomocy słowników i tabelek odmian, dlatego tym bardziej chciałbym pogratulować Canisowi z powodu, iż umie się on posługiwać własnym conlangiem (ufam, iż to prawda). Jak już raz pisałem, jestem wariatem i naprawdę byłbym zdolny nauczyć tego języka swych dzieci, bowiem towarzyszył mi bardzo długo (niekoniecznie pod postacią aktualną) i najstarsze jego słowa pochodzą z moich osobistych wyobrażeń o brzmieniu pewnych znaczeń. Oznacza to, iż Yiyzfsi jest absolutnie naturalnym językiem (nie powiedziałbym "w stu procentach", bo jednak ma wiele naleciałości z polskiego) i wszystkie słowa są tworzone tak, by brzmiały dla mnie dokładnie jak rzeczy, które też one określają. Kończąc ten przydługawy wstęp chciałbym dodać, iż naprawdę wiele rzeczy w dzisiejszym Jyżzyńskim najzwyczajniej w świecie nie ma sensu, bowiem, szczególnie w transkrypcji łacińskiej, bardzo szanowana jest przeze mnie etymologia. O czym mówię; dowiecie się później.

Qayryintyia ah'Yiyzfsit:
Wyrażenie Qayryintyia ah'Yiyzfsit [kæjɾj̩ntjæ æxjɨʒzit] oznacza dosłownie "Historia Yiyzfsi", jednak należy zwrócić uwagę na przedrostek ah'-, który jest determinerem respektowym, czyli czymś, co nadaje szacunku określanemu podmiotowi. W Tochsztryszu zapisywany jest on diakrytykiem pod nazwą Hyiarzfa [xjæɾʒæ]. W każdym bądź razie pozwolę sobie zacytować informacje odnośnie przeszłości tego języka ze starego forum. Zacznijmy może od tego, iż język ten bazuje głównie na starym projekcie Quirit (wiele jego słów można tu dzisiaj spotkać) oraz pewnej ciekawej właściwości, jaką zauważyłem z czasem, gdy zaczynałem poznawać wiele języków świata. Otóż doszedłem do wniosku, iż, gdybym zignorował nabyte w rodzimym, polskim języku przyzwyczajenia, mój sposób wysławiania się byłby nieco inny, na tym także bazowałem całą fonetykę tego języka. Oczywiście jako dziecko wychowane na dumnego słowianina zobaczycie w tym conlangu żywcem zerżnięte z polskiego zbitki, jednak nie będą one tak częste (chociaż zbitek spółgłoskowych będzie dużo). Chcę dodać, iż język ten nie jest w żaden sposób robiony na siłę czy w stylu "o, ta głoska fajnie brzmi to ją dodam do paru nowych słów", wiedza o fonologii pomogła mi tylko zapisać poszczególne dźwięki (dopóki nie poznałem dogłębniej IPY nie miałem pojęcia jak zapisać [χ] (to akurat z czasów Quiritu) oraz [ʟ̝̊], które do niedawna zapisywałem jako [ɬ] bądź [ʎ͡ɕ]). Yiyzfsi nie jest jednak językiem tak twardym jak polski, nie zobaczycie więc tak wielu [ʒ] czy [b]. Tak więc; jest to prawdopodobnie język, którym posługiwałbym się, gdybym miał szansę sam go stworzyć, gdy byłem mały. Kto wie, może będą nim mówić moje dzieci.Ostatnia rzecz; gdzie w tym wszystkim nawiązania do poprzedniego Quiritu oraz Aburiela, na którym także bazował Yiyzfsi? Otóż jest to słownictwo. Do tego języka weszły takie słowa, które wydawały mi się bardzo "naturalne" na określenie ich faktycznych znaczeń. Widzicie; w większości krajów świata słowo na matkę zawiera głoskę [m] ("mom", "mama", "mother", "mutter", "moeder", "mā", "madre"...), która jest, w moim osobistym odczuciu, kompletnie nienaturalna w tym słowie. W Yiyzfsi słowo na matkę to "Nāntli" [ˈnænʈ͡ɭi]. Makron wzięty z conscriptu, to chyba jedyny diakrytyk (prócz ohydnych daszków) używany nad wszystkimi samogłoskami, który przypomina oryginalny symbol (niedługo go pokażę). Z Aburiela jeden przykład; słowo "Belanora" [belænʌræ] oznaczające "kobietę". A na koniec tych niekończących się wywodów; podam niedługo fonetykę (i przypomnę, że pokrywa się ona w pełni z oryginalnym conscriptem, toteż, jeżeli nie da się czegoś zapisać w conscripcie, nie da się i w łacince), oraz przytoczę wam dość zabawny fakt. W języku tym, z powodu braku głoski (lub jak kto woli - litery), nie można zapisać mojego imienia. Pokwapi się ktoś na znalezienie tego imienia?

Cyhyrsft:
Innymi słowy wymowa (w Yiyzfsi [θɨxɨɾʃt]) bądź też fonetyka, jak kto lubi. Muszę powiedzieć na początek, iż fonetyka tego języka jest *niezwykle podobna* do polskiej (czy raczej do "mojego polskiego"), jednak rządzi się nieco innymi prawami niż ta polska. Przede wszystkim spółgłoski miękkie podlegają zupełnie innym zasadom zmiękczania niż te polskie. O tym za chwilę, teraz natomiast powiem, iż Yiyzfsi posiada dwie formy wymowy (a właściwie to trzy, trzecia jest "dość sporna"). Pierwsza, zwana Mafcasfryg [mæfːæʃɾɨɟ], jest takim językiem potocznym, standardową, codzienną wymową. Po pierwsze; w tym momencie wchodzi dość nieregularna wymowa, która może, lecz nie musi być zaliczana jako dodatkowa wymowa. Otóż tak zwany Başaz [bæʟ̝̊æʣ], jest "twardą" wersją fonetyki Jyżzyńskiej, która może być używana zazwyczaj wtedy, gdy jesteśmy źli, chcemy podkreślić jakieś słowo w niegrzeczny sposób, nacechować jakąś wypowiedź negatywnym znaczeniem. Ogółem typ ten jest kojarzony dość nieprzychylnie, ale wywodzi się on od Quiritu, więc nie śmiałbym likwidować go z Yiyzfsi. Ostatnia fonologia używana w Yiyzfsi to Lalantiyia Tzyiecitla [lælæntijæ ʦjeθiʈ͡ɭæ], co oznacza dosłownie "Piękna wypowiedź". Jest to tak zwana wymowa sceniczna, w której kilka dźwięków jest zmienionych, zapożyczonych z najstarszych wersji Quiritu. Forma ta używana jest zazwyczaj przy dosadnym okazywaniu szacunku w pewnych nazwach własnych oraz, i właśnie akurat tutaj najczęściej, to czytania poezji i pieśni (te akurat jeszcze w Yiyzfsi nie istnieją). Poniżej przedstawiam wam wszystkie trzy wymowy.

Spoiler for Fonologia standardowego Yiyzfsi:
(img)

(img)

1. : [v] oraz [d] nie są natywnymi głoskami języku Yiyzfsi, występują one jedynie w towarzystwie innych dźwięcznych głosek, oraz w nazwach własnych i imionach. Są wówczas zapisywane jako /fb/ oraz /tzt/.
2 : Głoska po prawej stronie jest zmiękczona jeśli występuje przed /i/.
3. : [ŋ] występujące samo zapisuje się jako /ng/, w towarzystwie /k/ głoski [ŋk] zapisywane są jako /nk/, a dźwięczna wersja, czyli [ŋg], zapisywana jest jako /ngk/, zdarza się ona jedynie niezwykle rzadko.
4. : Rozróżnienie /k/~/q/ jest tylko i wyłącznie etymologiczne, /q/ pochodzi bowiem od dźwięku [q], który występował jedynie po [a], [ɛ] oraz [ɔ] (dzisiaj [æ], [e] oraz [ʌ]), a jako że przeszedł on w [k], nie posiada wersji zmiękczonej (nie występuje bowiem przed ).
5. : [w] oraz [j] zapisywane są przed samogłoskami jako /yi/ i /hu/, a po samogłoskach jako /y/ oraz /u/. Ponadto [j] może występować samotnie w sylabie bez-samogłoskowej, wówczas zapisuje się je jako /yi/ i nie jest traktowane jak spółgłoska.
6. : Litera /ş/, z powodu braku czcionki, może być także zapisywana jako /s/, /ss/, /sz/ bądź /zs/.
Spoiler for Fonologia twardego Yiyzfsi:
W "twardej" wersji Jyżzyńskiego zachodzą takowe zmiany fonetyczne:
[ʌ]→[ɔ]
[ʊ]→[u]
[ɟ]→[g] - Na końcu słów domyślnie zawsze zmiękczona głoska.
[c]→[k] - J/w.
[θ]→[ɬˠ] - Ta zmiana występuje niezwykle rzadko.
[x]→[χː] - Prawdopodobnie najstarsza wymyślona przeze mnie głoska nieobecna w polskim.
[r]→[rˠː]
Spoiler for Fonologia scenicznego Yiyzfsi:
Natomiast w "wysokim Jyżzyńskim" głoski przekształcają się tak:
[æ]→[a] - Głównie przy głoskach akcentowanych, ale w innych pozycjach także może się zdarzyć.
[l]→[ɭ] - Jest to jedna z najstarszych głosek Quiritu.
[k]→[q] - Tylko i wyłącznie jeżeli [k] pochodzi od [q], czyli jest zapisywane jako /q/, ale jest to bardzo twarda głoska, dlatego zazwyczaj [k] nie zmienia się na [q].
[f]→[v] - To kolejna stara cecha Quiritu, [f] wymawiane było na początku słów jako [v].
[x]→[h] - Tylko i wyłącznie przed [æ]~[a].
[w]→[w͡ɫ] - Praktycznie rzecz biorąc jest to najnowsza zmiana fonetyczna.
[ʃ]→[ks] - Tylko i wyłącznie jeśli [ʃ] pochodzi od [ks].
[j]~[w]→[Ø] - [j] i [w] omija się, jeśli znajdują się między dwoma samogłoskami, to jedyna sytuacja, kiedy w Yiyzfsi kiedykolwiek występują dwie samogłoski koło siebie (w Quiricie potrafiły występować nawet cztery pod rząd!)
[mɟ]→[ɾmɟ] - Końcówka bezokolicznika [mɟ] do dzisiaj zapisywana jest jako /ŕmg/, jednak bezokoliczniki występują głównie w poezji.

Luminthag:
Wyraz "Luminthag" [lʊmintxæɟ] w Yiyzfsi oznacza gramatykę, o tym też będzie ten dział. Nie będę tutaj dużo mówić, bo praktycznie nie ma o czym, gramatyka jest bardzo podobna do polskiej, jednak używa się jej nieco inaczej. Po pierwsze; do polskiego zestawu przypadków dochodzą elatyw i allatyw, oznaczające punkty wyjściowy oraz cel. Często używanym wyrażeniem jest "Zamierzam to zrobić", jednak w Jyżzyńskim w tym miejscu nie występuje bezokolicznik, a drugi czasownik w dokładnie tej samej formie co poprzedni, przez co powstają wypowiedzi takie jak "Zamierzam to robię", "Zamierzałem to robiłem" oraz "Zamierzałbym to zrobiłbym". Bezokolicznik występuje tylko i wyłącznie w prozie i poezji, stanowi on sam w sobie osobne zdanie podkreślające wydarzenie dziejące się w okolicy. To jest; pisząc o górach możemy wtrącić pomiędzy zdaniami jedno takowe: "Śnieżyć", które będzie jak najbardziej poprawne. Z racji braku przecinka w Tochsztryszu - równie dobrze może to nie być osobne zdanie a słowo po przecinku w zapisie łacińskim. A teraz tabelki.
Spoiler for Koniugacja:
(img)
Spoiler for Dwie deklinacje:
W Yiyzfsi występują dwie deklinacje; pierwsza jest dla grupy rzeczowników, w których forma męska kończy się na spółgłoskę a forma żeńska na samogłoskę -a.
(img)

Druga deklinacja natomiast jest dla grupy, w której forma męska kończy się na -os a forma żeńska na samogłoskę -i.
(img)
No i małe słówko o przymiotnikach, żeby nie było; odmieniają się one tylko i wyłącznie przez rodzaj w liczbie pojedyńczej oraz przez liczbę mnogą.
M. -is [is]
Ż. -iyia [ijæ]
L. Mn. -hte [xte]

Falcişar:
Falcişar [fælːiʟ̝̊æɾ], czyli "tłumaczenia". Będzie ich tu kilka; jak na razie widzieliście wszystkie, ale postaram się wrzucać nowe.
Spoiler for "Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn":
(img) : W swym domu w R’lyeh czeka w uśpieniu martwy Cthulhu.
(img) : Zf nun Amoryiut zf ah'Ryleh ksfatim morfyr ah'Kyculu zf Fosfinyintyials.

[ʒ nʊn æmʌɾjʊt ʒ æxɾɨlex ʃfætim mʌɾfɨr æxkɨθʊlʊ ʃ fʌʃinj̩ntjæls]
Spoiler for Odpowiedź z tematu "Rozmowy konlangowe":
(img) : Ja akurat nie tworzę arabskich konlangów na tym forum.
(img) : Fa mryiebo ir ksfangi arabihte Yialira yia fle Sfrangfosot.

[fæ mɾjebʌ iɾ ʃfæŋi æræbixte jæliræ jæ fle ʃɾæŋfʌsʌt]
Spoiler for "Drzewo nie jest małe - jest duże", "Nie ma małego drzewa - jest duże":
(img) : Nie ma małego drzewa – jest duże.
(img) : Ir yie sfage Tzalpā, yie alpe.

[iɾ je ʃæge ʦæl’pæ, je ælpe]

(img) : Drzewo nie jest małe – jest duże.
(img) : Tzalpō ir yie sfagis, kler yie alpis.

[ʦæl’pʌ iɾ je ʃæɟis, kleɾ je ælpis]
Spoiler for "Ojcze Nasz":
(img) : Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
Święć się imię Twoje,
Przyjdź królestwo Twoje,
Bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi,
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom,
I nie wódź nas na pokuszenie,
Ale nas zbaw ode Złego.
Amen.
(img) : Ngaray Qārbune, gihke tis zf Emoyiut,
Mantelefalaşab gine Mifcarf,
Ertaşab gine Gzfaltri,
Tis gine Tzanzyiot,
Ert zf Emoyiut ert aub Olfesyiut,
Ert rilkaşab ngare miyiefr ibcinays Qazfsa,
Ert sefanahuaşab ngare, cec ngara sefanahuatim ngare Yiarciril,
Ert ir frazfaşab ngare,
Kler qaksfinaşab ngare.
Amen.

[ŋæræj ˈkæɾbʊne, ɟixke tis ʒ emʌjʊt]
[mæntelefælæʟ̝̊æb ɟine mifːæɾf]
[eɾtæʟ̝̊æb ɟine gʒæltɾi]
[tis ɟine ʦænʣjʌt]
[eɾt ʒ emʌjʊt eɾt æwb ʌlfesjʊt]
[eɾt ɾilkæʟ̝̊æb ŋære mijefɾ ibːinæjs kæʒzæ]
[eɾt sefænæwæʟ̝̊æb ŋære, θeθ ŋæræ efænæwætim ŋære jærːiril]
[eɾt iɾ f ɾæ ʒʟ̝̊æb ŋære]
[kleɾ kaʃfinæʟ̝̊æb ŋære]
[æmen]

Namfigar:
Słowo Namfigar [næmfigæɾ] oznacza oczywiście "ciekawostki". Będzie ich tu kilka; nowe pojawiać się będą z, mam nadzieję, każdym nowym napisanym tu przeze mnie postem.

 - Używając Tochsztryszu lub też poprawnego zapisu łacińskiego pozbawionego niektórych liter nie można zapisać imienia autora w jednoznaczny sposób; używa się w tym celu dwuznaków, które mogą oznaczać różne wymowy.
 - Yiyr Yiyzfsi we wszystkich swoich postaciach (to jest; Yiyr Yiyzfsi, Yir Yizhzi, Quirit oraz Aburiel) zapisywane był siedmioma rodzajami zapisu, trzema konskryptami, łaciną, greką, cyrylicą oraz nieudanym, nigdy szczególnie niewykorzystywanym zapisem arabskim.
 - Yiyr Yiyzfsi odróżnia do tej pory cztery poziomy wyrażenia "kocham cię"/"lubię cię", oznaczające różne stadia "zaawansowania" związku dwóch ludzi. Największym wyznaniem jakie kiedykolwiek istniało w Yiyzfsi (jeszcze za czasów Quritia; lecz jedynie w przypadku czasownika) jest "Af neneksyi Gi" [æf neneʃji ɟi], oznacza to, iż chce się spędzić z daną osobą resztę życia.
 - W najstarszych projektach Quiritu każdy zaimek posiadał swoją męską, żeńską i nijaką formę; swego czasu uważało się, iż dzieci do określonego wieku nie mogą nadawać sobie płci podczas wypowiedzi.
 - Prawdopodobnie najstarszym stworzonym w Quiricie słowem bylo "klu" [klu] oznaczające "tak".
 - Mimo bardzo rozbudowanych deklinacji i koniugacji - Yiyzfsi posiada jedynie cztery formy przymiotnika.
 - Najstarszym słowem oznaczającym "dużo" było [vrːː], co miało udawać dźwięk warczenia.

EDIT: Nie spamować mi tu, do jasnej cholery. xd
« Ostatnia zmiana: 31 sie 2011, 20:26:16 wysłana przez Ghoster »
(img)