Autor Wątek: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek  (Przeczytany 24439 razy)

Online Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1644
  • Wiadomości: 3602
  • Country: ck
  • Wiecznie obserwowany
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #30 dnia: 20 sty 2013, 23:31:27 »
Bralczyk rozróżnia.  xP

Mówcie co chcecie, ale "rz" zapisane jako "ж" wygląda tak chujowo i tak nieprzystająco do innych języków, że to aż boli.
Cieszę się, że ostatnimi czasy wiele dram na forze i dyskordzie odbywa się bez mojego udziału.

Oznacza to, że 10 lat psucia społeczności i jątrzenia nie poszło w las :) Dziękuję!

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 1067
  • Wiadomości: 2702
  • Country: cn
  • 惹案
    • Wikipip
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #31 dnia: 20 sty 2013, 23:45:07 »
Mów co chcesz, ale ten temat jest raczej o cyrylicy praktycznej, a nie sztuki dla sztuki, jeśli jednak rozróżnienie istnieje to "щ" dla "rz" wydaje się być bardzo optymalne, tak jak i reszta tego co zaproponowałem. I teraz: co z tym robić? xd
(img)

Online Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1644
  • Wiadomości: 3602
  • Country: ck
  • Wiecznie obserwowany
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #32 dnia: 21 sty 2013, 00:40:43 »
Tylko, że wprowadzenie w języku polskim jakiejkolwiek cyrylicy byłoby zaprzeczeniem praktyki.
Cieszę się, że ostatnimi czasy wiele dram na forze i dyskordzie odbywa się bez mojego udziału.

Oznacza to, że 10 lat psucia społeczności i jątrzenia nie poszło w las :) Dziękuję!

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 1067
  • Wiadomości: 2702
  • Country: cn
  • 惹案
    • Wikipip
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #33 dnia: 21 sty 2013, 00:45:44 »
W pewnym sensie tak, ale z drugiej strony nauczenie przyszłych pokoleń cyrylicy przecież by nie zaszkodziło, a być może mogłoby pomóc.
(img)

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #34 dnia: 21 sty 2013, 15:45:04 »
Nauczenie cyrylicy etymologicznej mogłoby pomóc jeszcze bardziej. Sorry, ale od twojej propozycji bolą oczy, i nie jest wcale znów taka praktyczna.

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 494
  • Wiadomości: 1977
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #35 dnia: 21 sty 2013, 15:59:13 »
A co do cyrylicznych rozwiązań źródłosłownych, to ja jeszcze raz się przypominam z takim zestawem, którego sam nie chcę używać, bo nie jestem przekonany do źródłosłowności (a jeśli już, to łacińskiej, w imię sojuszu zachodniosłowiańskiego!):
«h»  ̔ (э̔рбата, бэзо̔лове) - «ch» х (хлеб, пухар)
«ó» о́, е̋ (бо́г, ме̋д) - «u» у, ю (зупа, юха)
por. «jo» ё (вёсна, пёсэнка)
«rz» р, рь (река, лекарь) - «ż» (жаба, пасаж)
« Ostatnia zmiana: 21 sty 2013, 17:48:11 wysłana przez Towarzysz Mauzer »
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #36 dnia: 21 sty 2013, 16:16:06 »
puchar/puhar/póhar to z powodu dyskusyjności pisowni raczej słaby przykład ;-).

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 494
  • Wiadomości: 1977
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #37 dnia: 21 sty 2013, 16:21:56 »
A tak celowo poszczułem :D.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Jątrzeniot

  • Pomożesze: 95
  • Wiadomości: 549
  • Country: pl
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #38 dnia: 21 sty 2013, 16:26:26 »
«h»  ̔ (э̔рбата, бэзо̔лове) - «ch» х (хлеб, пухар)

Dobre! Tylko co z <h> w innych pozycjach niż przed samogłoską, np. w Allah?

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 494
  • Wiadomości: 1977
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #39 dnia: 21 sty 2013, 16:31:18 »
Można w takich miejscach umieszczać przydech na «г», zresztą w innych pozycjach fakultatywnie też by można. Аллѣг̔/Алл̂аг̔/Аллѣх/Ал̂ах, бэзг̔олове/бэзо̔лове, г̔олота/о̔лота. Nie czuję się na siłach, żeby rozstrzygać, co lepiéj, ale to jakieś wyjście, czasem ładniejsze, czasem brzydsze, ale osobiście mniemam, że lepsze niż wprowadzenie «h» do azbuki.

EDIT: Jest jeszcze niby możliwość oparcia przydechu na głosce zerowej «ъ/ь», ale to generowałoby Боъ̔дана Иь̔натовичѣ. A przecież nie chcemy Боъ̔дана Иь̔натовичѣ, wolimy Бог̔дана Иг̔натовичѣ.
« Ostatnia zmiana: 21 sty 2013, 17:47:34 wysłana przez Towarzysz Mauzer »
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Vilène

  • Pomożesze: 732
  • Wiadomości: 2225
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #40 dnia: 21 sty 2013, 16:57:09 »
«h»  ̔ (э̔рбата, бэзо̔лове) - «ch» х (хлеб, пухар)
E tam, to jest zbyt proste i za mało etymołogiczne. Ja proponuję rozróżnienie czterostronne: е҅резія, һербата, безголовье, хлѣбъ!

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 494
  • Wiadomości: 1977
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #41 dnia: 21 sty 2013, 17:07:29 »
No przecież jak chcesz zapisywać swój idiolekt (czy może raczej idiograf?), to przecież czemu nie! Inna sprawa, że ja wcale nie jestem pewien, czy więcej osób rozróżnia h:ch niż ż:rz - nawet jeśli komuś pojawia się dźwięczne «h», to rozkład tej głoski nie jest przylegający do rozkładu litery "h". Co do której nie mamy pewności, czy jako taka kiedykolwiek w ogóle funkcjonowała jako cokolwiek więcej niż litera. No ale OK, rozumiem, że można mieć pewne powody - włącznie z sentymentem - by to rozróżnienie sobie zachowywać.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderator
  • Pomożesze: 896
  • Wiadomości: 4990
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #42 dnia: 25 sty 2013, 21:29:02 »
Teraz wasza kolej, żadnych zaczepnych komentarzy, po prostu samo cieszenie oczu cyrylem ;)
Ze względu na to piszę to w tém temacie, nie tamtech, skąd pochodzi ów cytat.
Proponuję, aby każdy "cyrylotwórca" zapisał poniższy tekst w swojej "polskiej" cyrylicy :)
Nie będę zapisywał swoją cyrylicą zbioru zachodniech idjotyzmów.
"Вшvсцv лудѥ розą шıę волнı ı рувнı под вzглęдем свеj годнощı ı свvх прав. Сą онı обдаженı роzумем ı сумѥнѥм ı повıннı постęповачь вобец ıннvх в духу братерства."
A teraz krytyka:
1) Skąd do jasnéj cholery te »z«? Wiém, pewnie ze SCS, ale tam to było naprzemiennie używane z »з«.
2) A więc, skąd »з« dla /dz/? Twój wymysł? W imię czego?
3) A »v« dla /y/ to już z dupy wzięte totalnie. Serjo.
4) ѥ? Dlaczego nie sama jota? Następne coś dzikiego, wziętego znikąd.
5) шıę? Ja myślałem, że polakowi "ś" kojarzy się z "s". Jest "śpisz" ale "spać". Jestem téż ciekaw jak zapisujesz samo "ś". 
6) чь, oraz щ jak wyżéj.
7) "дѥ". I to jest następna dziwota, masz "ć" jako ч + miękkość, "ść" jako щ + miękkość, "ś" jako ш + miękkość, a "dź" z dupy wzięte д.

Podsumowując, dostajesz od Henryka Pruthenji nagrodę za najbrzydszą cyrylicę fora, przyszedłeś tu, mądrząc się, że to jest źle, i tamto źle, a sam stworzyłeś coś bez ładu i składu (nie śmiej się, ale zapis przez ш, щ, ч polskich "ś", "ść", "ć" jest czémś normalném, gdy osoby ze wschodu zapisują te znaki, przy czém nie są one rozróżniane od "sz" "szcz" "cz" wtedy... kalkowanié najgroszego rozwiązania), coś co jest kalkowaniém łacinki. Ohydném kalkowaniém łacinki.

Niby tłómaczysz to duchém czasu, upodobnianiém się tech pism, ale co zrobisz za pięćdziesiąt lat, gdy angielski i łacina straci prym na rzecz kitajskiego, zaczniesz tworzyć cyrylicę stylizowaną na ideogramy?
Jak chcesz robić cyrylicę, to ją zrób.
To co przedstawiłeś, nie jest cyrylicą. Że tak sparafrazuję pewien cytat:
Abeceda LarsEinara nie je dobra abeceda. Pouziva necirilicke bukvy, ktore su typicke pre ine abecedy. Kto to kedy videl takto miesat abecedy. Pre mna osobne je LarsEinara abeca hotove monstrum. To ako keby ste pospajali horne koncatiny medveda, s trupom leva, dolnymi koncami macky a hlavou barana.
Amiń.
« Ostatnia zmiana: 25 sty 2013, 21:31:17 wysłana przez Henryk Pruthenia »

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 494
  • Wiadomości: 1977
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #43 dnia: 25 sty 2013, 21:44:40 »
Ech, wygląda to tak, jakbyśmy krytykowali Larsa tylko dlatego, że jest "spoza". Ale jego argumenty są po prostu dorzeczne i się z nimi zgadzam, choć można je było pewnie wyrazić łaskawiej.

Tak czy owak, nawet jeśli chcemy stworzyć cyrylicę, która bardziej niż dzieje tego pisma brałaby pod uwagę nawyki piśmiennicze współczesnych Polaków, musimy jeszcze rzecz dopracować - przede wszystkim pod względem konsekwencji, co wytknął już Jędrzych, a i pod względem odpowiedniości systemowej rozwiązań - np. oznaczanie tym samym znakiem /i/ i, nazwijmy to tak, palatalnego komponentu po spółgłoskach nie jest najlepszym językowo rozwiązaniem. Dużo bardziej nadawałaby się tam jota. Itd. Nie chcę narzucać swoich rozwiązać, każdą propozycję trzeba po prostu samemu stale przemyśliwać, czy aby na pewno powinna wyglądać tak, a nie inaczej.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderator
  • Pomożesze: 896
  • Wiadomości: 4990
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Ogólne uwagi do prezentowanych wariantów "polskich" grażdanek
« Odpowiedź #44 dnia: 25 sty 2013, 21:49:06 »
Hmmm, jakby nie patrzeć, to że ktoś jest spoza, czy nie, nie jest ważne. Popatrzmy na przykład Jątrzeniota, który stworzył coś genialnego i przemyślanego.
A tutaj mamy... wybacz, to nie jest coś ładnego, to maszkara.
To je monstrum.