Polskie Forum Językowe

Językoznawstwo => Polszczyzna => Wątek zaczęty przez: Ghoster w 23 gru 2013, 00:23:15

Tytuł: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 23 gru 2013, 00:23:15
Taki temat na konstrukcje gramatyczne, których nie ma w polskich, a które dobrze by było mieć.
Mi szczególnie do gustu przypadły pewne sposoby wyrażania myśli z angielskiego, które są nieobecne w żadnym języku, którym się posługuję, choćby:
"At this very moment"/"In this very room", brakuje mi w polskim tej konkretnej emfazy mogącej określać rzeczowniki z jakiegoś powodu.
"I find myself doing something", co prawda jest po polsku "Czasami zdarza mi się coś robić"/"Łapię się na czymś", ale mam tutaj raczej na myśli to uczucie (miast znaczenia), którego nie można przetłumaczyć.
"I see what you did there".
I tu raczej skończę, bo pewnie większość przykładów będzie tutaj padać właśnie z angielskiego.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Jątrzeniot w 23 gru 2013, 00:49:18
"I see what you did there".

Pfff, "Widzę, co tu zrobiłeś". ;P

Nie wiem czy jakikolwiek język to rozwiązuje, ale mi brakuje jakiegoś rozróżnienia negacji. Chodzi mi o to, że takie np. sformułowanie "nie lubię [czegoś]" może być rozumiane dwojako i jedynie kontekst wypowiedzi może podpowiedzieć, o które chodzi. W pierwszym przypadku "nie" implikuje zmianę znaczenia postawionego po nim czasownika na odwrotne ("kontrlubię to"), w drugim jest prostym zaprzeczeniem ("Ja nie lubię tego. Ja to kocham"). Nie wiem czy to najlepszy przykład, ale chyba kumacie.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 23 gru 2013, 00:52:47
To, już wiele razy znalazłem się mówiąc, że czegoś nie lubię, gdy chodziło mi o to, że jest mi to neutralne, chociaż po angielsku można to bardzo łatwo rozwiązać akcentem (vide "I don't *like* it"), podczas gdy po polsku się to do końca nie sprawdza.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: ArturJD w 23 gru 2013, 15:13:24
No i chyba najbardziej przydatna byłaby forma "my bez was/bez adresata". Pewnie znalazłaby użycie w polityce.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 23 gru 2013, 15:31:26
Czemu w polityce?
Przecież to w zwykłej mowie jak najwygodniejsze, typu "Idziemy do kina".
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: ArturJD w 23 gru 2013, 15:44:08
W polityce, bo jak lider partii której nie lubię mówi "my chcemy, my żądamy" to się strasznie denerwuje, że mówi w moim imieniu.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 23 gru 2013, 17:59:46
Ale wiesz, że w polskim to rozróżnienie jest domyślne i wypowiedzenie "my" magicznie nie czyni tego twojej opini?

Wyluzujcie, ludzie, trochę z tym nadmiernym przeżywaniem słów innych.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w 23 gru 2013, 18:20:23
Mam taką konstrukcję, która przenikła do jakubiańskiego. Mianowicie, ząstąpienie przyimków przez/dzięki (które są nacechowane) spójnikiem "bo". Np. "Mój dom ocalał, bo straż pożarna."

Niestety dla Polaka takie coś brzmi okropnie...
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: ArturJD w 23 gru 2013, 19:15:07
Ale wiesz, że w polskim to rozróżnienie jest domyślne i wypowiedzenie "my" magicznie nie czyni tego twojej opini?

Wyluzujcie, ludzie, trochę z tym nadmiernym przeżywaniem słów innych.

Wiem, ale podałem tylko przykład, gdzie mogłoby być ciekawe zastosowanie tego, nie pienię się tu na nikogo :)
A co do opinii, ta forma "my bez was" mogłaby być formą grzecznościową przy prezentowaniu jakiś poglądów, albo w dyskusjach (np. "żądamy" w tej formie gramatycznej nie miałoby takiego nacechowania emocjonalnego). Fajne do jakiegoś conlaga, przemyślę to jeszcze. Dzięki za pomysł Noqo.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 23 gru 2013, 19:44:45
Ale inkluzywna/eksluzywna forma "my" już istnieje w licznych językach, np. quechua i wielu innych (Szczątkowo w mandaryńskim), ja sam tu nic nie wymyśliłem :) Są lepsze cuda, ewidencjalność na przykład.

Przy czym dalej nie widzę, gdzie tu grzeczność w ekskluzywnej, już prędzej ta ewidencjalność. (Co swoją drogą już funkcjonuje w polskim - niektórzy są skłonni obrazić się, jeśli nie dodasz "moim zdaniem" przed wypowiedzeniem, co myślisz)

Brakuje mi spójnika lest. Tak w polskim, jak i powszechnym angielskim.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 23 gru 2013, 20:10:40
Cytat: Noqa
Ale inkluzywna/eksluzywna forma "my" już istnieje w licznych językach, np. quechua i wielu innych (Szczątkowo w mandaryńskim)
Coś więcej na ten temat?

W polityce, bo jak lider partii której nie lubię mówi "my chcemy, my żądamy" to się strasznie denerwuje, że mówi w moim imieniu.
Niezależnie czy użyłby tego zaimka w formie ekskluzywnej czy inkluzywnej, ty w tej rozmowie nie uczestniczysz, więc i tak tego w twoim imieniu nie mówi (byłoby zatem albo "my z moją partią" albo "my - ja i ty, rozmówco"; raczej w każdym języku, nawet takim z formami inkluzywnymi i ekskluzywnymi, nikt nie miałby na myśli "my - cały naród" zawczasu tego nie zaznaczając w jakikolwiek sposób.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Spodnie w 23 gru 2013, 22:25:02
Cytat: Noqa
Ale inkluzywna/eksluzywna forma "my" już istnieje w licznych językach, np. quechua i wielu innych (Szczątkowo w mandaryńskim)
Coś więcej na ten temat?

Clusivity (https://en.wikipedia.org/wiki/Clusivity).
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w 23 gru 2013, 23:01:17
"At this very moment"/"In this very room", brakuje mi w polskim tej konkretnej emfazy mogącej określać rzeczowniki z jakiegoś powodu.

W tym właśnie momencie. W tym właśnie pokoju.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 23 gru 2013, 23:03:20
Chyba nie do końca rozumiesz: ten temat nie ma służyć konstrukcjom, których nie da się przetłumaczyć na polski, lecz takim, które, nawet jeśli da się przetłumaczyć, nie niosą ze sobą pewnego bardzo specyficznego odczucia obecnego w oryginale. "At this very moment" oraz "W tym właśnie momencie" nie niosą, choć trudno to opisać.

Holenderskie "hoor", które może być dodane na końcu chyba każdego zdania.
"Nee" 'Nie'.
"Nee hoor" 'Coś ty...'.
Przy dłuższych wypowiedziach nawet nie zmienia ani trochę znaczenia zdań, po prostu tam jest.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w 23 gru 2013, 23:05:29
Nie wiem, ja tu nie czuję żadnej różnicy, i konstrukcje są podobne. Tyle że polski używa przysłówka a angielski przysłówkoprzymiotnika.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: BartekChom w 25 gru 2013, 23:44:37
Nie wiem czy jakikolwiek język to rozwiązuje, ale mi brakuje jakiegoś rozróżnienia negacji. Chodzi mi o to, że takie np. sformułowanie "nie lubię [czegoś]" może być rozumiane dwojako i jedynie kontekst wypowiedzi może podpowiedzieć, o które chodzi. W pierwszym przypadku "nie" implikuje zmianę znaczenia postawionego po nim czasownika na odwrotne ("kontrlubię to"),
No to masz "kontr-". A logicznym języku od tego jest "wbbez"*: "szesz ta ja tę to wbbez lubi".

* "bez-" z nowomowy z jawnym odwołaniem do Wielkiego Brata, na wypadek gdybym jednak zdecydował się zacząć używać "bez" w znaczeniu 'bez' [chociaż nie zanosi się na takie "bez" 'bez' i pewnie kiedyś się zdecyduję skrócić "wbbez do "bez", z tym że najpierw chciałbym do końca rozwiązać problem polskiego "z" i planowanej konstrukcji "z nie" ("szesz niny ta ja o z nie sos ywy ryba burger prosi" - (niniejszym) proszę o fiszburger bez sosu(?))]

w drugim jest prostym zaprzeczeniem ("Ja nie lubię tego. Ja to kocham"). Nie wiem czy to najlepszy przykład, ale chyba kumacie.
Fakt, ten przykład jest raczej przykładem budowania napięcia. A ogólnie można używać "nieprawda, że", chociaż to jest niepraktyczne.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w 26 gru 2013, 18:05:23
Znacznik zasięgu negacji, chociażby na piśmie.

Język bueng nie ma, jak większość języków kłepejskich, kategorii liczby.

Np.:

<¶> — łamacz negacji

język bueng nie ma, jak większość języków kłepejskich, kategorii liczby. ⇒ ¬ [ma kategorię liczby jak większość języków kłepejskich] ⇒ większość kłepejskich ją ma
język bueng nie ma ¶ jak większość języków kłepejskich, kategorii liczby ⇒ [nie ma kategorii liczby] jak większość języków kłepejskich

Cytat: Jątrzeniot
Nie wiem czy jakikolwiek język to rozwiązuje, ale mi brakuje jakiegoś rozróżnienia negacji. Chodzi mi o to, że takie np. sformułowanie "nie lubię [czegoś]" może być rozumiane dwojako i jedynie kontekst wypowiedzi może podpowiedzieć, o które chodzi. W pierwszym przypadku "nie" implikuje zmianę znaczenia postawionego po nim czasownika na odwrotne ("kontrlubię to"), w drugim jest prostym zaprzeczeniem ("Ja nie lubię tego. Ja to kocham"). Nie wiem czy to najlepszy przykład, ale chyba kumacie.

Przynajmniej w naszej kulturze ludzie mają tendencję do eksploatowania NEG + (czasownik pozytywnej emocji) jako eufemizmu na uczucie negatywne. Warto zwrócić uwagę na takie przypadki jak nie przepadać; samo przepadać w znaczeniu uwielbiać, tracić głowę w moich stronach praktycznie nie występuje. Jedynie w literaturze spotykam rzeczy typu on za tym wprost przepada. Wyrażenie przetrwało w potocznym języku tylko w postaci pierwotnie eufemistycznej postaci zanegowanej.

Rozróżnienie ’dislike‘ i ’NEG.like‘ wprowadziłem w którymś swoim konlangu (nie wiem, czy nie w celcolskim).
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 29 sty 2014, 00:00:07
"Spoko wokal i perkusja, słaba gitara. Fajny kawałek though".
Tego mi brakuje.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 29 sty 2014, 00:02:31
Noale (jednak)...?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 29 sty 2014, 00:59:44
"Fajny kawałek noale" daje radę. Kolejność jest tu istotna.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 29 sty 2014, 11:49:48
A na cholerę to musi być na końcu? Dlaczego "though" ma być lepsze od "no ale", bo występuje na końcu? Na chuj mamy mieć taką samą składnię jak Hameryka? Poza tym, ja często w takich sytuacjach wsadzam na koniec przydługawe "mimo wszystko".

"Zeżarł swoją dupę, bo miał halucynację, że jest zimniokiem."

Brakuje mi tej "czwartej osoby", odwołującej się do dopełnienia (jak się ta konstrukcja nazywała, bo zapomniałem)?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 29 sty 2014, 15:45:41
Cytuj
A na cholerę to musi być na końcu?

A na cholerę czas przeszły? Albo synonimy?

Pozycja w wypowiedzi ma duży wpływ na brzmienie zdania. "Though" jest takie właśnie dodawane z doskoku, modyfikuje stosunek mówiącego do treści DOPIERO po tym, jak treść została przekazana i to jest właśnie efekt estetyczny, o jaki tu chodzi.

Też nie pamiętam jak się nazywała, a ledwo co o to pytałem - wstyd.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 29 sty 2014, 16:17:14
Niektórzy chyba nie rozumieją o co chodzi w tym temacie, więc napiszę to po raz trzeci. Konstrukcje, których chcielibyście w polskim, nie "konstrukcje, które są nieprzetłumaczalne na język polski"; *wszystko* można przetłumaczyć na inny język, bo podstawową istotą bytu jakim jest "język" jest komunikacja, inaczej tłumaczenie treści, przekazywanie informacji. Ale nikt tu nie zaprzeczy, że "Arabowie" i "Araby" to po polsku nie to samo, nawet jeśli na angielski tłumaczyłoby się na jedno słowo (bo istnieje tutaj elementarna różnica semantyczna, której brakuje w angielskim tłumaczeniu). I tak samo dodawanie na końcu "though" to *nie jest* to samo co polskie "(no) ale/niemniej/a jednak/mimo wszystko". Nie chodzi tyle o szyk zdania co o to, iż to słowo obrazuje niezwykle nikłe połączenie tych dwóch zdań, które w polskim odpowiedniku jest nad wyraz wysokie (bowiem konstrukcja "ale [coś]" jest znacznie silniejszym wynikiem poprzedzającej kwestii niż "[something] though"). Ale nie wiem, czy w ogóle warto o tym rozmawiać z tobą, Dynozaurze, bo dla ciebie wszystko co związane z zachodem to smród, dyshonor i (tu wstawić jakiś prasłowiański zastępnik łacińskiego słowa dziś używanego by pokazać, że nasza fleksja by sobie bez niego poradziła).

"Czwarta osoba" to obwiatyw; fakt, przydałby się.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 29 sty 2014, 18:21:51
Nie chodzi o Zachód, tylko o to, że nie rozumiem tutaj tęsknoty za tym, skoro mamy w polskim coś znaczeniowo identycznego, a jedyną różnicą jest pozycja w zdaniu. Nie widzę, w jaki sposób pozycja w zdaniu czyni angielską konstrukcję lepszą od polskiej. W przeciwieństwie do Arabów/Arabów, tutaj NIE MA "dziury". To równie sensowne, jak kłótnia o wyższość przedimków nad poimkami (lub odwrotnie).

Tacy Szwedzi czy Bułgarzy mają chwilę dłużej na zastanowienie, czy chcą postawić rodzajnik określony, niż na przykład Angole czy Francuzi. I co z tego? Niech się martwią ci, którzy rodzajników nie mają wcale...
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 29 sty 2014, 18:36:04
Jeśli "No ale to fajny kawałek" oraz "It's a nice song though" niosą dla ciebie te same konotacje semantyczne, to zapewniam, że nie posługujesz się językiem angielskim dostatecznie dobrze. Sednem zrozumienia oraz używania konkretnych konstrukcji w językach nienatywnych jest posiążenie ich na takim poziomie, byś potrafił wyczuć semantykę w fonetyce jakiegoś słowa, którego nigdy nie słyszałeś (Innymi słowy: stwierdzić, czy słowo brzmi śmiesznie, głupio czy odpychająco z punktu widzenia fonetyki danego języka).

Cytat: Dynozaur
Tacy Szwedzi czy Bułgarzy mają chwilę dłużej na zastanowienie, czy chcą postawić rodzajnik określony, niż na przykład Angole czy Francuzi. I co z tego? Niech się martwią ci, którzy rodzajników nie mają wcale...
Tym właśnie mi pokazałeś, iż nie masz pojęcia o czym mówisz. Po co w ogóle komu rodzajniki? Po co liczba mnoga, po co odmiana czasowników? Cholera, po co w ogóle komu jest fleksja czy choćby aglutynacja? Tożto przecież tyle myślenia nad tym jakie końcówki mają przyjąć rzeczowniki, przymiotniki i czasowniki; za każdym razem gdy chcę złożyć zdanie to ginę pod ciężarem łączenia ze sobą morfemów gramatycznych, bo tyle ich jest w każdym polskim słowie.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 29 sty 2014, 19:00:34
Jeśli "No ale to fajny kawałek" oraz "It's a nice song though" niosą dla ciebie te same konotacje semantyczne, to zapewniam, że nie posługujesz się językiem angielskim dostatecznie dobrze. Sednem zrozumienia oraz używania konkretnych konstrukcji w językach nienatywnych jest posiążenie ich na takim poziomie, byś potrafił wyczuć semantykę w fonetyce jakiegoś słowa, którego nigdy nie słyszałeś (Innymi słowy: stwierdzić, czy słowo brzmi śmiesznie, głupio czy odpychająco z punktu widzenia fonetyki danego języka).

Pierdolisz.

Może nie "no ale...", ale można powiedzieć "I tak fajny kawałek", "fajny kawałek, mimo to" i parę innych sposobów - różnica będzie minimalna lub kompletnie zerowa. Nie dzielmy włosa na czworo.

Tym właśnie mi pokazałeś, iż nie masz pojęcia o czym mówisz. Po co w ogóle komu rodzajniki? Po co liczba mnoga, po co odmiana czasowników? Cholera, po co w ogóle komu jest fleksja czy choćby aglutynacja? Tożto przecież tyle myślenia nad tym jakie końcówki mają przyjąć rzeczowniki, przymiotniki i czasowniki; za każdym razem gdy chcę złożyć zdanie to ginę pod ciężarem łączenia ze sobą morfemów gramatycznych, bo tyle ich jest w każdym polskim słowie.

A przy analityczności mamy z kolei zupę z przyimków i innych bezsensownych wyrazów. Każdy system ma wady i zalety, więc nie rozumiem, co tu drążyć. Nie ogarniam wszechobecnego stereotypu, że analityczność jest najprostsza do opanowania.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w 29 sty 2014, 21:31:15
„Spoko wokal i perkusja, słaba gitara. Fajny kawałek mimo wszystko.” jest imo najbliższe oryginałowi, ale przydługawe.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w 29 sty 2014, 21:44:58
"Spoko wokal i perkusja, słaba gitara, ale to xuj."

+5 do expresyi.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: ArturJD w 29 sty 2014, 22:09:15
Ojej, zaczynam widzieć problem tego forum.

Jeśli bym coś chciał w j. polskim, to coś takiego:

"Zróbcie zadania do strony 150" - zawsze jest ta wątpliwość, czy ze stroną 150 czy bez niej. Przydałby się jakiś specjalny zaimek.

Chciałbym też większą ilośc trybów. Robię tak w moich konlangach, że trybem przypuszczającym wyraża się możliwość wystąpienia akcji, która jest wątpliwa - "zostałby prezydentem" (ale nie zostanie, bo jest niepopularny), a łączącym możliwość wystąpienia akcji, która jest możliwa - "zostanie prezydentem" (liczę na to!). My tu używamy czasu przyszłego, ale to jednak nie to samo :/
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Aureliusz Chmielewski w 29 sty 2014, 22:20:14
Jeśli bym coś chciał w j. polskim, to coś takiego:

"Zróbcie zadania do strony 150" - zawsze jest ta wątpliwość, czy ze stroną 150 czy bez niej. Przydałby się jakiś specjalny zaimek.
Ja używam partykuły włącznie, problem jest tylko wtedy kiedy jest do strony 150, bez strony 150 :D
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 29 sty 2014, 22:33:31
O tak, też tego nie cierpię. Zawsze muszę się parę razy zastanowić czy to jest wliczając czy nie. I nawet jak dochodzę do tego, jak jest logicznie to nie mam pewności, czy mówiący na pewno był tu logiczny.

Z tym prezydentem to kumam, ale nie wydaje mi się to takie ważne. Jeśli chodzi o akcje, które mogą się wydarzyć, ale jest mała szansa to łatwo się to obchodzi jakimś zdaniem "Może zostanie prezydentem, ale mała szansa". Mówienie o rzeczach, które niemal na pewno się nie zdarzą nie jest zbytnio potrzebne :P
Brakuje mi za to jakichś znaczników hipotetyczności, gdy relacjonujemy coś, w co nie wierzymy.

Np. "Powiedział, że pojechał do dziewczyny, pomóc jej z malowaniem. Ale skończyła im się farba i musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło". Takie zdanie trochę sugeruje, że twierdzimy, że to wszystko się naprawdę wydarza. Jeśli teraz przez * oznaczymy marker wątpienia to możemy tak to zdanie zmodyfikować:

"Powiedział, że pojechał do dziewczyny, pomóc jej z malowaniem. Ale *skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Myślę, że pojechał do dziewczyny pomóc, ale ta historia, że skończyła im się farba to bujda.
"Powiedział, że pojechał do dziewczyny, pomóc jej z malowaniem. Ale skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Rzeczywiście skończyła się im farba, ale wcale nie musieli tego dziś dokończyć, po prostu się chciał wymigać.
"Powiedział, że *pojechał do dziewczyny, *pomóc jej z malowaniem. Ale *skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Pojechał do dziewczyny, ale wcale nie dlatego, że musiał jej pomóc malować.
"Powiedział, że pojechał do *dziewczyny, *pomóc jej z malowaniem. Ale *skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Tak opowiedział, ale naprawdę pojechał bzykać się z Teofilą.

Można w polskim operować jakimś "niby", ale zwykle robią się z tego brzydkie zdania i nie ma możliwości oddania takich niuansów jak wyżej.
Taki marker mam w jednym nieopublikowanym konlangu.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 17 mar 2014, 01:03:23
Co do konstrukcji "do strony X", w holenderskim (przynajmniej wśród ludzi starszych) zwykło się konsekwentnie mówić "tot en met (bladzijde 150)" 'do i z (strony/ą 150)'.

Czego mi brakuje to odpowiednik angielskiego "Keep your eyes closed"; jakkolwiek by tego nie powiedzieć po polsku, zawsze przyjmuje się, iż odbiorca ma, bądź też nie, zamknięte oczy, podczas gdy to angielskie złożenie nie zawiera tej informacji, przez co można tego użyć bez wiedzy na temat tego, czy ów odbiorca ma otwarte oczy. "Miej zamknięte oczy" brzmi topornie.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 17 mar 2014, 01:08:50
Ależ przecie zawiera informację, że są zamknięte - więc po polsku będzie to nie otwierajcie oczu.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Tuktun w 2 maj 2014, 21:29:48
"I was like...", no bo często nie wiem dokładnie czy coś powiedziałem, czy może pomyślałem.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Feles w 11 maj 2014, 12:38:46
Może nie do końca konstrukcja, ale przydałoby się jakieś jednowyrazowe tłumaczenie angielskiego disprove.
„Uniedowodnić”?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 11 maj 2014, 12:52:57
Obalić?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 19 maj 2014, 22:59:19
 - Nie wiem co mówisz. - Odparł mu rozmówca.
 - Nie wiem co mówisz. - Miał odeprzeć mu rozmówca.

Chciałbym, żeby druga konstrukcja miała w polskim sens.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Feles w 20 maj 2014, 19:18:31
- Nie wiem co mówisz. - Odparł mu rozmówca.
 - Nie wiem co mówisz. - Miał odeprzeć mu rozmówca.

Chciałbym, żeby druga konstrukcja miała w polskim sens.
Jaki miałaby mieć sens?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 20 maj 2014, 19:25:34
Po prostu konstrukcja czasu przeszłego z "mieć" w stylu "Miał powiedzieć"~"Powiedział", "Następnego dnia miał pójść do pracy"~"Poszedł do pracy". "Miał odeprzeć mu rozmówca" traci w tym kontekście sens.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 6 wrz 2014, 13:23:01
Ma sens, tylko nie taki, jakbyś chciał :) miał = podobno w tym przypadku. Przynajmniej ja to tak rozumiem.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 6 wrz 2014, 13:35:27
Ja nie, ja to rozumiem jako pewnik, ale nie zrozumiałeś o co mi chodziło.
Chodziło mi o to, że "odparł" znaczy "odpowiedział", ale "odeprzeć" chyba nikt w tej konstrukcji nie odbiera jako "odpowiedzieć".
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 6 wrz 2014, 13:49:53
Dla mnie akurat nie, odeprzeć z celownikiem rozumiem jako odpowiedzieć, odeprzeć z biernikiem jako odepchnąć, odrzucić.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w 6 wrz 2014, 14:21:02
Dla mnie w sensie czasownika mówienia możliwe są tylko formy odparłem—odparły, odparłszy, odparto; bezokolicznik już nie. Podobne to do ang. quoth.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: elslovako w 12 lis 2014, 20:50:11
Niemieckie doch. Sądzę, że gdyby nie tradycja podwójnego i potrójnego przeczenia w polskim, ta partykuła nie byłaby potrzebna, ale no cóż.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 16 lis 2014, 20:16:29
"Serendipity" (dar do przypadkowych odkryć) 'Serendypia' (wspomniana tu niegdyś przez Noqę);
"Juxtapose" (zestawiać ze sobą dla kontrastu) 'Jukstapozja, zjukstapozować?' - Tego słowa mi strasznie brakuje z różnych względów.

Od dzisiaj te dwa słowa są w moim słowniku: może ktoś ich gdzieś zacznie używać i trafią do leksykonów.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 16 lis 2014, 20:30:53
Raczej jukstaponować i jukstapozycja. Ale w 90% kontekstów można zestawiać coś z czymś, poza tym bliskoznacznik przeciwstawiać coś czemuś i kontrastować coś z czymś.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w 16 lis 2014, 21:18:03
"Serendipity" (dar do przypadkowych odkryć) 'Serendypia' (wspomniana tu niegdyś przez Noqę);
"Juxtapose" (zestawiać ze sobą dla kontrastu) 'Jukstapozja, zjukstapozować?' - Tego słowa mi strasznie brakuje z różnych względów.

Od dzisiaj te dwa słowa są w moim słowniku: może ktoś ich gdzieś zacznie używać i trafią do leksykonów.
Skontrastować coś ze sobą?

Czy to już mój zbyt wolny zmysł językowy? (Ja szczerze mówiąc już nie wypowiadam w żadnych takich kwestiach, bo odpuściłem sobie nawet udawanie, że radopolski to dla mnie język natywny.)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Toivo w 16 lis 2014, 22:33:02
Niemieckie czasowniki rozdzielnie złożone z mit, np. mitkommen, mitmachen, mitreden, mit dabei sein. To takie logiczne - zawsze oznacza "robić coś razem z innymi", "brać udział w jakiejś grupowej czynności", podczas gdy w polskim są czasem przekładalne tylko za pomocą jakiś wykręconych słów/konstrukcji i zależnie od sytuacji.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 5 gru 2014, 17:41:41
Ostatnio ciągle potrzebuje wyrażenia in the first place, jak w Why not leave the door open in the first place?.
Tak jak ostatnio, gdy znajomy pochwalił mój refleks, gdy złapałem spadającą butelkę i odpowiedziałem, że "lepiej gdybym miał dosyć zręczności, żeby jej nie upuścić..." no i tu mi zabrakło polskiego odpowiednika. I tak samo, gdy krytykuje wszystkie okrężne rozwiązania problemów, których wystarczy sobie nie wytworzyć in the first place.

Pewnie da się jakoś to obejść, ale wtedy trzeba przerobić już całe zdanie. A ludzie na mojej uczelni zwykle nie są na tym poziomie, by sobie pozwolić na taki code-switching.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 5 gru 2014, 19:19:55
Najpierw?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w 5 gru 2014, 19:38:38
Po prostu albo w ogóle używam w takich kontekstach
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: stadoszatanow w 5 gru 2014, 19:46:21
Ja bym to powiedział jako "Przede wszystkim..."

Ja bym chciał od Mikołaja syntetyczną (vide szwedzki/łacina) stronę bierną. Nie ze względów praktycznych tylko estetycznych. Jakoś tak mi to milej i bardziej elegancko wygląda od używania czas. posiłkowych.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 5 gru 2014, 19:49:10
Ale jak często ci faktycznie potrzebna ta strona bierna?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 5 gru 2014, 20:33:37
Nie mam pojęcia jak "najpierw", "po prostu" czy "w ogóle" miałyby zastępować "in the first place".

"Lepiej gdybym (najpierw) miał dosyć zręczności, żeby jej (najpierw) nie upuścić." - W obu pozycjach kompletnie inne znaczenie; "najpierw" ma kompletnie inny wydźwięk semantyczny, jest elementem budowy jakiegoś ciągu zdarzeń.
"Lepiej gdybym miał (po prostu) dosyć zręczności, żeby jej (po prostu) nie upuścić." - Naprawdę nie wiem jaki sens ma ta propozycja.
"Lepiej gdybym miał dosyć zręczności, żeby jej (w ogóle) nie upuścić (w ogóle)." - Tutaj natomiast brakuje tego aspektu czasowego, o którym mówi Noqa.

Możnaby próbować z jakimiś "z początku", ale tutaj punkt dla Noqi, bo też często mi brakuje tego powiedzenia - i pięknym przykładem na to jak bardzo go brakuje jest fakt, iż odwołuję się do angielskiej konstrukcji, zamiast szukać dalej wśród słów polskich.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Spodnie w 5 gru 2014, 22:27:27
Lepiej, gdybym wprzódy miał dosyć zręczności, by jej nie upuścić.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: stadoszatanow w 5 gru 2014, 23:26:54
Ale jak często ci faktycznie potrzebna ta strona bierna?

Nie mówię że często potrzebuję, ale jak już potrzebuję to bardziej bym się cieszył z możliwości użycia syntetycznej konstrukcji :P
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 5 gru 2014, 23:59:24
Przecież istnieje: postaci na odimiesłowowe na -no, -to to cóż innego?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 6 gru 2014, 00:11:12
To co napisał Ghoster i jeszcze to, że polski "odpowiednikom" brakuje informacji, że pierwsze w ogóle nie musiałoby się wydarzyć, gdyby to pierwsze. Najpierw nie gra, bo sugeruje, że najpierw powinienem być dość zręczny, żeby nie wypuścić, a potem dopiero mieć refleks, żeby złapać - a przecież to nie ma sensu. W ogóle zdaje się działać o tyle, o ile nakierowuje na wyrażenie angielskie.
A kręciło mi się po głowie, że jest jakiś polski odpowiednik mający gdzieś począwszy... ale to chyba jednak myślałem o, znowu angielskim, to start with (też jako wyrażenie kończące myśl)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: stadoszatanow w 6 gru 2014, 02:22:19
Może coś w stylu Zacznijmy od tego że wolałbym mieć dość zręczności żeby nie upuścić szklanki.

Co do form odimiesłowowych - Zjedzono bułkę i Bułka została zjedzona to chyba nie całkiem to samo.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 6 gru 2014, 02:30:56
No jak nie, nie ma agensa, no i bułki, koniec końców, też nie. Wychodzi na jedno.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Widsið w 6 gru 2014, 12:23:35
Ja bym chciał od Mikołaja syntetyczną (vide szwedzki/łacina) stronę bierną. Nie ze względów praktycznych tylko estetycznych. Jakoś tak mi to milej i bardziej elegancko wygląda od używania czas. posiłkowych.
Szwedzka strona bierna jest tylko pozornie syntetyczna i pozornie bierna ;)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 6 gru 2014, 16:18:21
No jak nie, nie ma agensa, no i bułki, koniec końców, też nie. Wychodzi na jedno.
Mieszanie znaczenia logicznego ze znaczeniem gramatycznym/semantycznym nie jest dobrym pomysłem. To, że znaczenia są bardzo podobne, nie znaczy, że zdania nie implikują odmiennego podejścia do wypowiedzianej frazy.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 7 gru 2014, 03:25:42
Ale gramatycznie/semantycznie denotacja jest dalej taka sama. Różni się - i to nieznacznie - konotacja, czyli stylistyka, czyli odmiana dyskursu.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: stadoszatanow w 7 gru 2014, 14:37:37
Padnie tutaj nieprofesjonalna terminologia, ale bardziej profesjonalnej nie posiadam (jeszcze) - dla mnie jedno bardziej zwraca uwagę na sam fakt że zjedzenia bułki - Zjedzono bułkę (nie powinno się to wydarzyć), podczas gdy drugie zwraca bardziej uwagę na konsekwencje - Bułka została zjedzona (i teraz nie ma co jeść). Różnica pokroju "was eaten" a "has been eaten". Ale to tylko moje wrażenie.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 7 gru 2014, 18:51:37
Nie wydaje mi się, żebym czuł takie rozróżnienie w najdrobniejszym stopniu.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 7 gru 2014, 20:04:58
Faktycznie czasownik zostać może nosić konotacje jakiejś `dynamiki`. Ale znaczenie zostaje jednakowe.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w 8 gru 2014, 17:59:36
Pierdolicie, różnica jest taka, że obie konstrukcje implikują inne data - "bułka została zjedzona" sugeruje, że tematem zdania była właśnie bułka, a "zjedzono bułkę" - najprawdopodobniej, że całe zdanie jest novum, choć lepiej widać to w przypadku pary bardziej naturalnych zdań (bo w drugim przypadku nie wiadomo, o jaką bułkę chodzi ani kto miałby ją zjeść, więc co najwyżej mogłoby być to zdanie otwierające postmodernistyczną powieść) - np. "spalono tęczę" i "tęcza została spalona", gdzie każdy na podstawie wiedzy pozatekstowej wie, o jakiej tęczy mowa.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 8 gru 2014, 18:07:57
np. "spalono tęczę" i "tęcza została spalona", gdzie każdy na podstawie wiedzy pozatekstowej wie, o jakiej tęczy mowa.

Jak można spalić tęczę? Przecież tęcza to złudzenie optyczne. xD

Ktoś się za dużo hinskich bajeg naoglądał...
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w 8 gru 2014, 18:13:31
(http://212.85.111.79/dp/5901478115812a.jpg)
Szachmad.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 8 gru 2014, 20:04:09
Dynozaurze, mały postulat do ciebie. Przestań, kurwa, spamować.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 8 gru 2014, 23:12:01
Cytuj
Pierdolicie, różnica jest taka, że obie konstrukcje implikują inne data - "bułka została zjedzona" sugeruje, że tematem zdania była właśnie bułka, a "zjedzono bułkę" - najprawdopodobniej, że całe zdanie jest novum
No dobrze, ale co w przypadku pary zdań:
zjedzona została bułka
bułkę zjedzono
?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: BartekChom w 14 gru 2014, 21:34:25
Ja bym chciał od Mikołaja syntetyczną (vide szwedzki/łacina) stronę bierną. Nie ze względów praktycznych tylko estetycznych. Jakoś tak mi to milej i bardziej elegancko wygląda od używania czas. posiłkowych.
Takie coś już opracowałem. We wszystkich czasach.
http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=140.msg57022#msg57022
"bułka została zjedzona" → "bułka zjedzona"

Wziąłem się za tłumaczenie wolnego oprogramowania i naprawdę mam ochotę napisać napisać cos w stylu "plik utworzom" zamiast "plik zostanie utworzony". Ale w drugą stronę, używanie imiesłowów przyszłych czynnych w formie długiej, to mniejsze szaleństwo, a pożytek jest może nawet większy. Łatwiej byłoby powiedzieć, "pójdziesz jako zauważyły problem" niż "pójdziesz jako ten, kto zauważył problem".

Opracowałem jeszcze trzecią stronę.
dachmy - któremu dano
dadzumy - któremu się da
dawachmy - któremu dawano
dajumy - któremu się daje
dawaćmumy - któremu będzie się dawać (któremu się dawaćmie)

I poczułem się gamoniem uciekajumym przez gruszki i autobusy.

Inny pomysł: Wzorem rosyjskiego, można skracać "się" do "-ś" po samogłoskach. Jednak to wymagałoby zamiany końcówki 2. os. l.poj. na -sz w czasie teraźniejszym (i przy innych czasach z krótkich form imiesłowów i przymiotników). A i tak nie unikniemyniejednoznacznosci przy "któremuś dawaćmie". Chyba że zablokujemy po czasowniku.
umyłaś → umyłasz
umyła się → umyłaś
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: ShookTea w 31 gru 2014, 11:10:33
Well. Polskie "Zatem" lub "A więc" nie oddaje w pełni sensu "well" IMHO.

-Gdzie się podział mój telefon?
-Well, może ktoś ci go ukradł? ← osoba to mówiąca prawdopodobnie ukradła telefon.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Canis w 31 gru 2014, 11:31:53
Dynozaurze, mały postulat do ciebie. Przestań, kurwa, spamować.
Sorry, ze sie wtrace, ale, do jasnej ciasnej, chcialbym, by ludzie przestali zonglowac semantyka slowa "spam". No, kurde:
1. Okolo 2006 roku znaczylo tyle, co natretna reklama, i tyle znaczy dla mnie do dzis
2. Okolo 2010 slowo "spam" z niezrozumialego powodu stalo sie synonimem slowa "flood", "flooding"
3. Teraz Ghoster mysli, ze "spam" to to samo, co "shitposting"
(I, na koniec posta, zdanie, ktore fajnie brzmi po angielsku...)
Why is this allowed?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 31 gru 2014, 13:07:05
Z tego co wiem "spam" od zawsze (no, może poza czasami, gdy jeszcze ktoś to kojarzył z mielonką) oznaczał "niechciane, bezużyteczne wiadomości w internecie, *szczególnie* (nie tylko) te na skrzynce pocztowej", i takie też znaczenie miało to na kilku forach, na których zdarzyło mi się pisać, polskich li angielskich. Taką definicję podają także polskie i angielskie słowniki.

Well. Polskie "Zatem" lub "A więc" nie oddaje w pełni sensu "well" IMHO.

-Gdzie się podział mój telefon?
-Well, może ktoś ci go ukradł? ← osoba to mówiąca prawdopodobnie ukradła telefon.
Zwykłem w tym znaczeniu używać "cóż" z lekką pauzą po.
Chech, tego przyimka na końcu co powyżej mi zawsze brakuje.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 31 gru 2014, 17:56:30
Well. Polskie "Zatem" lub "A więc" nie oddaje w pełni sensu "well" IMHO.

-Gdzie się podział mój telefon?
-Well, może ktoś ci go ukradł? ← osoba to mówiąca prawdopodobnie ukradła telefon.
W takich przypadkach używam Hmm :)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 31 gru 2014, 20:33:26
Oh, Canis narzekający na dryf znaczeniowy.
Złote.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 23 sty 2015, 01:10:59
"Placeable"; chciałbym mieć to słowo w polskim. "Umieszczalne" brzmi pokracznie.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w 13 lut 2015, 13:42:42
Brakuje mi jakiegoś czasownika, który oznaczałby mnięj-więcej "zdecydowanie woleć". Jedyne, co mi bardziej sensownego przyszło do głowy to "optować", ale to jest dość zawężone i rzadko używane.
"Czarownice wolą czarne koty" = "Jeśli miałyby wybierać, większość czarownic wybrałaby czarnego kota."
"Czarownice X czarne koty" = "Większość czarownic ma czarnego kota (bo go woli od np. białego".

Wciąż nie wiem jak to dobrze ująć.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: elslovako w 13 lut 2015, 13:45:32
Przepadać za czymś?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 13 lut 2015, 14:33:33
"Preferować", "przedkładać coś nad coś" (w określonych kontekstach), "cenić sobie bardziej", "skłaniać się ku czemuś", "lubować się w czymś", "mieć pociąg do czegoś" (jak się nazywa takie zapożyczanie określeń z rejestru do rejestru?), "opowiadać się za czymś" (jeśli jest jakaś wyraźna druga opcja), "stawiać coś wyżej od czegoś", na pewno też jakieś inne.

Co jak co, w tym kontekście wydaje mi się, że polski zdecydowanie przoduje w wyrażaniu przychylności ku różnym opcjom, za którymi chciałby się opowiedzieć mówca. W drugim zdaniu powiedziałbym po prostu "Czarownice zazwyczaj mają czarne koty", jeśli to jest informacja, którą chcesz przekazać. "Woleć coś i to mieć z powodu owej chęci" to taki trochę opisowy czasownik by był.

EDIT:
Brakuje mi słowa "Cheesy".
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: elslovako w 22 lut 2015, 14:16:59
Obciachowy, tandetny, mizerny
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w 22 lut 2015, 16:09:15
chujowy NMSP
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Toyatl w 17 kwi 2015, 18:31:54
Strona bierna tworzona syntetycznie, jak jest w nowogreckim.

Teoretycznie taka konstrukcja mogłaby się opierać na odmianie imiesłowu biernego w takim sam sposób, jak odmienia się słowo "powinien". "został zadźgany" => "zadźgan", "jesteś chwalona" => "chwalonaś", "dziecko zostało poczęte" => "dziecko poczęto".
Tylko czasu przyszłego się tak nie da.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Toyatl w 17 kwi 2015, 18:34:58
Brakuje mi słowa "Cheesy".
eee, może "serny"? 8-)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 17 kwi 2015, 18:55:47
Chyba nie zostałem zrozumiany ze względu na wieloznaczeniowość tego słowa. Chodzi mi o przymiotnik związany ze znaczeniem czasowniku "to cheese" 'wygrać coś/załatwić coś sposobem zbyt łatwym, może nie oszukańczym, ale znając jakieś niefortunne zagrywki pozwalające zrobić coś łatwiej niż to powinno być robione'. No właśnie, tyle słów wytłumaczenia po polsku, a po angielsku jeden zgrabny wyraz.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w 17 kwi 2015, 18:59:28
Eee. Takiego znaczenia nie znam. Angielskie wiktionary też nie. Sam myślałem, że masz na myśli to:
Cytuj
(informal) of poor quality through being overdramatic, excessively emotional or clichéd, trite, contrived, shoddy
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 19 kwi 2015, 09:04:00
Fakt, nie sprawdziłem tego w słowniku, ale teraz widzę, że to słowo chyba ogranicza się tylko do slangu growego i chyba jest dość nowe: 1 (https://www.youtube.com/watch?v=E6ad_NJ6IPk), 2 (https://www.youtube.com/watch?v=5kpbjzuA9j8), 3 (https://www.youtube.com/watch?v=C5gPUj2o4vI).
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: elslovako w 23 kwi 2015, 11:54:56
to cheese - cwaniakować/wycwaniaczyć? Ja często używam tego czasownika w znaczeniu podobnym do podanego przez ciebie. Osoba, która uwielbia tak cwaniaczyć, jest w naszym kręgu nazywana po prostu cwaniaczkiem.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 13 cze 2015, 02:15:51
"Please do".
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: matriksoft w 13 cze 2015, 10:52:02
"Please do".
Zróbże (to)?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 13 cze 2015, 11:14:31
Ale "Please do" jest bardziej zezwoleniem, a nie ponagleniem.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w 13 cze 2015, 13:58:39
Jakoś nie jestem pewien czy poprawnie kojarzę użycie, mimo oglądania filmów i czytania beletrystyki po ang. Jaka jest różnica w por. z „proszę (bardzo/[coś zrobić])”?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 13 cze 2015, 15:59:49
Szczerze mówiąc najbliższym odpowiednikiem polskim jaki znam jest "śmiało".
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 13 cze 2015, 16:24:37
Nie no, proszę bardzo jest właściwie identyczne.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 22 cze 2015, 03:00:35
"That X though", otatnio popularne w internecie.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 22 cze 2015, 03:35:41
"Za to ten X", "No ale ten X" są chyba dość bliskie. (Nie wiem, bo szczerze mówiąc nie spotkałem się z memowym kontekstem)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 22 cze 2015, 03:37:55
Twoje tłumaczenia mają sens w zdaniu, ale "That X though" to skończona konstrukcja mająca wyrazić podziw wobec czegoś takim właśnie wtrąceniem wyrwanym z kontekstu.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Toszczyk w 10 sty 2016, 03:32:58
Uważam łacińską składnię accusativus cum infinitivo być przydatną w polszczyźnie. Lepsze to niż mnożenie zdań złożonych. Widziałem go, jak wracał. Widziałem go wracać. Zawsze takie konstrukcje wydawały mi się bardziej eleganckie - tak subiektywnie.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 10 sty 2016, 05:12:45
Chyba kiedyś bawiono się w kalkowanie tej składnie, vide: Widzałem go wracającym/ego. (Brzmi naturalnie z dopełnieniami dalszymi, np. Widziałem go wracającym z wystawy)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 10 sty 2016, 10:32:05
Uważam łacińską składnię accusativus cum infinitivo być przydatną w polszczyźnie. Lepsze to niż mnożenie zdań złożonych. Widziałem go, jak wracał. Widziałem go wracać. Zawsze takie konstrukcje wydawały mi się bardziej eleganckie - tak subiektywnie.

W językach germańskich też to lubię  ;-D
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: ArturJD w 10 sty 2016, 12:24:39
Kiedyś tu pisałem, że mój dziadek mówił "widziałem go wracać".

Ale jeszcze bardziej przydatne byłyby chyba imiesłowy czasu przyszłego.
"Jestem taki zmęczony, a na mój łeb zwalają się jeszcze stosy papierów, które mam wypełnić" => "Jestem taki zmęczony, a na mój łeb zwalają się jeszcze stosy wypełniądzanych papierów".
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w 10 sty 2016, 14:25:43
Kiedyś tu pisałem, że mój dziadek mówił "widziałem go wracać".

Podejrzewam, że to prędzej kalka z niemieckiego. Ich habe ihn zurückkommen sehen...
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w 10 sty 2016, 16:06:35
Jest to całkiem powszechne we współczesnym czeskim (ale to, najpewniej, właśnie wpływ niemiecki).
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 10 sty 2016, 19:23:12
Kiedyś tu pisałem, że mój dziadek mówił "widziałem go wracać".

Ale jeszcze bardziej przydatne byłyby chyba imiesłowy czasu przyszłego.
"Jestem taki zmęczony, a na mój łeb zwalają się jeszcze stosy papierów, które mam wypełnić" => "Jestem taki zmęczony, a na mój łeb zwalają się jeszcze stosy wypełniądzanych papierów".

Może w litewskim jest taki imiesłów, oni mają tego sporo...
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 10 sty 2016, 20:51:07
Żmudzini? Jak najbardziej, mają imiesłowy przyszłe.

Słyszałem też, że gdzieś w słowiańskich (chyba w którymś łużyckim), można tworzyć imiesłowy czasu teraźniejszego (= przyszłego prostego) od czasowników dokonanych, a więc n.p. "pójdący" (= ten, który pójdzie).

Dziwię się, że w tych językach słowiańskich, w których powstały (pseudo)syntetyczne formy czasu przyszłego (jak w sztokawskim [chyba zwłaszcza standardzie serbskim] czy małoruskim), nie powstały od tego odpowiednie imiesłowy (które są potencjalnie w pełni możliwe - typu "robićchcący", "robićmający" - z bezokolicznikiem odpowiednio skontraktowanym na kształt form osobowych). Ale kto wie, może w jakichś djalektach/dziwnych rejestrach coś takiego funkcjonuje (chociaż, w serbochorwackim, z tego co wiem, jest w ogóle słabo z imiesłowami przymiotnikami).

PS: SCS miał konstrukcje dativus cum infinitivo i dativus absolutus. Nie muszę chyba mówić, że mój zimny te konstrukcje nader mocno eksploatuje.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w 3 lut 2016, 21:33:12
Jeśli mówimy o imiesłowach. Mi brakuje takich par imiesłowów jak w rosyjskim, np: имеющий - mający, имевший - ten, który miał. Zdaje się, że w polskim to przeszło w imiesłowy uprzednie (zwiedziwszy), a forma typu zwiedziw sobie zanikła. Przykład użycia:
Wrasta odsetek osób, które zachorowały -> Wzrasta odsetek zachorowawszych.
Zachorowawszy, poszedłem do lekarza -> Zachorowaw, poszedłem do lekarza.
Cóż za oszczędność miejsca!
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 3 lut 2016, 22:03:05
Jeśli mówimy o imiesłowach. Mi brakuje takich par imiesłowów jak w rosyjskim, np: имеющий - mający, имевший - ten, który miał. Zdaje się, że w polskim to przeszło w imiesłowy uprzednie (zwiedziwszy), a forma typu zwiedziw sobie zanikła. Przykład użycia:
Wrasta odsetek osób, które zachorowały -> Wzrasta odsetek zachorowawszych.
Zachorowawszy, poszedłem do lekarza -> Zachorowaw, poszedłem do lekarza.
Cóż za oszczędność miejsca!

Przecież w polskim mamy takie pary, tyle że w ograniczonym sensie: blednący - zbladły, żółknący - zżółkły, butwieć - zbutwiały.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w 3 lut 2016, 23:22:40
Jeśli mówimy o imiesłowach. Mi brakuje takich par imiesłowów jak w rosyjskim, np: имеющий - mający, имевший - ten, który miał. Zdaje się, że w polskim to przeszło w imiesłowy uprzednie (zwiedziwszy), a forma typu zwiedziw sobie zanikła. Przykład użycia:
Wrasta odsetek osób, które zachorowały -> Wzrasta odsetek zachorowawszych.
Zachorowawszy, poszedłem do lekarza -> Zachorowaw, poszedłem do lekarza.
Cóż za oszczędność miejsca!

Przecież w polskim mamy takie pary, tyle że w ograniczonym sensie: blednący - zbladły, żółknący - zżółkły, butwieć - zbutwiały.
Niby tak, ale dotyczy to tylko czasowników opisujących zmianę stanu (umierający - umarły, czerwony - sczerwieniały itp.), a już od pospolitego czasownika widzieć/zobaczyć już się takiegoż utworzyć nie da (albo mam za mało wyobraźni).
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 4 lut 2016, 00:21:30
Na dobrą sprawę powinno być widziały/zobaczyły. (wzrasta odsetek zachorowałych)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 4 lut 2016, 09:11:23
Niby tak, ale dotyczy to tylko czasowników opisujących zmianę stanu (umierający - umarły, czerwony - sczerwieniały itp.), a już od pospolitego czasownika widzieć/zobaczyć już się takiegoż utworzyć nie da (albo mam za mało wyobraźni).

Teoretycznie się da, ale tylko od czasowników dokonanych i formy by wyglądały w sposób: zobaczyły/zobaczyła/zobaczyłe.

Poza tym jeszcze mamy inny ciekawy imiesłów. Teoretycznie nie musisz mówić: człowiek, którego nie znam, tylko człowiek "nieznajomy" no i w ten sposób powstały nam dodatkowe pary: znany - znajomy, widziany - widomy, ruszany - ruchomy, tyle że niestety już ten imiesłów jest nieproduktywny i się ogranicza tylko do aspektu niedokonanego, a powstałe słowa już zmieniły w większości znaczenie.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w 4 lut 2016, 21:45:15
W sumie można by to tworzyć przez analogię do były (ros. бывший). Problem tylko taki, że dziko wyglądałyby zdania typu: Zachorowała kobieta poszła do sklepu. Zwiedzili muzeum są bardzo zadowoleni.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 4 lut 2016, 22:03:10
W sumie można by to tworzyć przez analogię do były (ros. бывший). Problem tylko taki, że dziko wyglądałyby zdania typu: Zachorowała kobieta poszła do sklepu. Zwiedzili muzeum są bardzo zadowoleni.

No niestety, szkoda, że ten imiesłów jest zarezerwowany dla czasu przeszłego i nawet "na siłę" wyjdą dziwne kombinacje.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Pingǐno w 1 maj 2016, 14:22:42
Smuci mnie to, że polski ma takie dziury fleksyjne i, na przykład, niektóre przymiotniki trzeba stopniować opisowo.
Zgodzilibyście się na "gorzkszy" i "słoniejszy"? xd Nie przychodzą mi do głowy inne fleksje, które mogłyby zaistnieć
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: CookieMonster93 w 1 maj 2016, 15:29:04
Hmmm… ja bym bardziej był za słońszym.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 1 maj 2016, 15:47:35
Smuci mnie to, że polski ma takie dziury fleksyjne i, na przykład, niektóre przymiotniki trzeba stopniować opisowo.
Zgodzilibyście się na "gorzkszy" i "słoniejszy"? xd Nie przychodzą mi do głowy inne fleksje, które mogłyby zaistnieć

Czesi mają gdzieś stopniowanie opisowe i spokojnie mówią gorzczejszy, słoniejszy i chorzejszy, a nawet skoncentrowaniejszy  ;)

Mnie bardziej boli brak imiesłowu biernego od czasowników typu przejść, obejść, gdzie np. rosyjski od найти normalnie tworzy найденный.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w 1 maj 2016, 16:16:31
Smuci mnie to, że polski ma takie dziury fleksyjne i, na przykład, niektóre przymiotniki trzeba stopniować opisowo.
Zgodzilibyście się na "gorzkszy" i "słoniejszy"? xd Nie przychodzą mi do głowy inne fleksje, które mogłyby zaistnieć

Czesi mają gdzieś stopniowanie opisowe i spokojnie mówią gorzczejszy, słoniejszy i chorzejszy, a nawet skoncentrowaniejszy  ;)

Mnie bardziej boli brak imiesłowu biernego od czasowników typu przejść, obejść, gdzie np. rosyjski od найти normalnie tworzy найденный.
przejść - przeszty
obejść - obeszty
najść - naszty
&cetera


Boli mnie tylko to, że zostały one wyrugowane z polszczyzny.

W ogóle językom słowiańskim brak imiesłowów. A szkoda.

Chociaż jermańskie jeszcze gorsze - tam jeden imiesłów ma kilka funkcyj. A potem mamy kalki typu (tfu!) miejsce siedzące

Moje propozycye (pogrubiono):
imiesłów czasu przyszłego czynny: pójdąc*, zjedzący
imiesłów czasu teraźniejszego czynny: gotujący, gotując
imiesłów czasu teraźniejszego bierny: świadomy, rzekoma
imiesłów czasu przeszłego czynny I: ugotowaw, kopnąw
imiesłów czasu przeszłego czynny II: zgniły, zmokły
imiesłów czasu przeszłego czynny III: pojechawszy, zjadłwszy
imiesłów czasu przeszłego bierny: bity, poznana, wiedzione

*czy on nie istnieje czasem w czéimś idjolekcie?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 1 maj 2016, 21:56:24
Hmmm… ja bym bardziej był za słońszym.
Zdecydowanie, jak również może chorzszy, gorzczy/gorzszy?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Pingǐno w 2 maj 2016, 17:27:07
Hmmm… ja bym bardziej był za słońszym.
Zdecydowanie, jak również może chorzszy, gorzczy/gorzszy?

Dobra, słońszy nie jest aż tak ekwiwalentnym przypadkiem, ale i tak za bardzo mi się ze słoniem kojarzy; albo jakby był przymiotnik oznaczający, że coś ma charakterystykę Słońca.

Imiesłowy bierne to właśnie przykłady takiej dziurawicy, na którą chorują słowiańskie. Choć czasami nie są potrzebne tak jak w germańskich, gdzie imiesłowy są w wysokim stopniu tranzytywne i strona bierna częściej się przydaje. A w słowiańskich, mam wrażenie, że formy odczasownikowe są za bardzo złożone, tudzież niewygodne dla człowieka. :P
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 2 maj 2016, 17:47:17
No akurat mi się nie kojarzy, bo to wybitnie końcówka przymiotnikowa, a przymiotnik od słonia to słoniowy, a choćby nawet istniał słoni, to nie jest naturalnym wyborem :P
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 2 maj 2016, 19:36:52
To, że norma nie uznaje "słońszego" to tylko dowód na spierdolenie RJP.

Słońszy i gorczejszy - chociaż z tym drugim można się nie zgadzać, bo to trochę mój twór, ale oparty na SCSie.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Feles w 3 maj 2016, 01:42:44
Cytuj
gorczejszy
Po prostu: gorszy. A jak ktoś lubi gorzki, to niech się sam martwi…
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w 4 maj 2016, 18:53:03
Wydaje mi się, że może być to dowodem na zanik produktywności stopniowania syntetycznego - stopnie wyższe od słony czy chory są ogólnie tak rzadko używane, że za każdym użyciem są chyba pod względem kognitywnym tworzone na podstawie paradygmatu, w przeciwieństwie do takich jak wyższy czy fajniejszy które umysł ma, wydaje mi się, "zakodowane". Ciężko stwierdzić to na pewno, bo wszystkie nowe przymiotniki to chyba derywaty na -owy, a one nie dość że są parusylabowe, to jeszcze głównie niestopniowalne z przyczyn semantycznych (modowy itp.).
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Toszczyk w 4 maj 2016, 19:54:07
Sprawdziłem, jak ze stopniowaniem gorzkości poradzili sobie bratni Słowianie. Poradzili sobie, o dziwo, całkiem nieźle, lepiej niż my.
Czesi mają horzczejszy, Słowacy horkejszy, a Dolni Serbowie gorcejszy - już w spolszczonej pisowni.

Natomiast zauważyłem, że w polszczyźnie sufiksowe -k- z przymiotnika odpada przy stopniowaniu, vide: prędki - prędszy, szybki - szybszy, wązki - węższy. I tutaj pasuje gorzki - gorszy, co zresztą potwierdza Krystyna Długosz-Kurczabowa. http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/;8858
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 4 maj 2016, 21:25:23
Ja znam raczej wersję, wywodzącą "gorszego" od rzeczownika *gorje - bieda, nędza, smutek. Ale być może to i tak spokrewnione.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 4 maj 2016, 22:09:40
Gorszy wywodzi się od gorszenia, czy gorszenie od gorszego?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 4 maj 2016, 22:23:40
Gorszy wywodzi się od gorszenia, czy gorszenie od gorszego?

Na moje wyczucie to raczej gorszenie od gorszyć (chociaż rzadko istnieją nieprefiksowane czasowniki niezakończone na -ować, -nąć czy -eć z tematem -eje-, tworzone od innych części mowy), a to od gorszy, a to od jakiegoś tam *gorьjь, skoro mamy polepszyć od lepszy. Swoją drogą, dlaczego współcześnie nie mamy lepszyć ~ lepszeć, skoro mamy gorszyć (też dawniej gorszeć (się))…

Chociaż też mamy np. upiększać, co dowodzi faktu, że piękniejszy to jest już innowacja, ale z drugiej strony daje to „zielone światło” formie gorczejszy / gorzczejszy / gorzciejszy (które kiedyś istniały!).

BTW jeśli gorzki > gorszy, to gimbaza zacznie mówić zły > gorsiejszy xDDDDDD
BTW2 trochę mię smuci beka gimbazy z pisowni wyszszy, nieświadomej tego, że to jedyna poprawnie historyczna pisownia (ob. wysszy), a wyż jako ewentualny argument jest innowacją, a na domiar złego wyuczona reguła wymiany ż : s jest całkowicie błędna z punktu widzenia „prawdziwej” pisowni.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 4 maj 2016, 23:19:42
Nie, "upiększyć" etymologicznie powinno się pisać upiękrzyć - pochodzi od piękry (< piekry - nosówka jest tu intruzywna), starszej formy przymiotnika "piękny".

Nigdy nie było **piększego.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 5 maj 2016, 08:28:29
Nie, "upiększyć" etymologicznie powinno się pisać upiękrzyć - pochodzi od piękry (< piekry - nosówka jest tu intruzywna), starszej formy przymiotnika "piękny".

Nigdy nie było **piększego.

To ci dopiero podpucha  :-P 
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 5 maj 2016, 12:55:50
Cytuj
Ciężko stwierdzić to na pewno, bo wszystkie nowe przymiotniki to chyba derywaty na -owy, a one nie dość że są parusylabowe, to jeszcze głównie niestopniowalne z przyczyn semantycznych (modowy itp.).
Nowinki na -ny poddają się całkiem zgrabnie stopniowaniu i tylko preskryptywizm każe je dyskryminować za wielosylabowość: profesjonalny - profesjonalniejszy - najprofesjonalniejszy, konfesjonalny - konfesjonalniejszy - najkonfesjonalniejszy, okulocentryczny - okulocentryczniejszy - najokulocentryczniejszy
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 5 maj 2016, 15:37:58
Cytuj
Ciężko stwierdzić to na pewno, bo wszystkie nowe przymiotniki to chyba derywaty na -owy, a one nie dość że są parusylabowe, to jeszcze głównie niestopniowalne z przyczyn semantycznych (modowy itp.).
Nowinki na -ny poddają się całkiem zgrabnie stopniowaniu i tylko preskryptywizm każe je dyskryminować za wielosylabowość: profesjonalny - profesjonalniejszy - najprofesjonalniejszy, konfesjonalny - konfesjonalniejszy - najkonfesjonalniejszy, okulocentryczny - okulocentryczniejszy - najokulocentryczniejszy

Niemiecki, czeski i słowacki nawet nie mają wyjścia – muszą tak stopniować :D
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 5 maj 2016, 15:39:38
Ja z kolei mam tendencję do opuszczania -niej- w tego typu wyrazach w wyższych stopniach.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w 13 maj 2016, 22:47:12
Dwie proste konstrukcye z rosyjska:

1. а я такой ...
Przychodzę tam, on mi pokazuje, co zrobił и я такой: co to do cholery?

2. [ktoś] молодец
Większość języków słowiańskich utraciła dz. Chyba tylko Polacy, молодцы je zachowali.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w 14 maj 2016, 10:50:49
Dwie proste konstrukcye z rosyjska:

1. а я такой ...
Przychodzę tam, on mi pokazuje, co zrobił и я такой: co to do cholery?

Podobne do and I was like

Cytuj
2. [ktoś] молодец
Większość języków słowiańskich utraciła dz. Chyba tylko Polacy, молодцы je zachowali.


Zuchy.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 14 maj 2016, 13:09:42
Większość języków słowiańskich utraciła dz. Chyba tylko Polacy, молодцы je zachowali.

Foch forever od Słowaków xDDDDD

BTW brakuje mi trafnego i niesztywniackiego tłumaczenia niemieckiej partykuły denn.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w 14 maj 2016, 20:16:31
Dwie proste konstrukcye z rosyjska:

1. а я такой ...
Przychodzę tam, on mi pokazuje, co zrobił и я такой: co to do cholery?

Używa się, głównie wśród młodych, konstrukcji kalkującej angielszczyznę:
Przychodzę tam, on mi pokazuje co zrobił i ja jestem jak: "co to do cholery?"
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 14 maj 2016, 20:20:12
Ja tam z kolei używam konstrukcji a ja takie.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Maorycy w 9 cze 2016, 21:58:09
Próbował ktoś z was dorobić polskiemu liczby dwunastkowe?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w 27 cze 2016, 16:36:07
Konia z rzędem temu, kto przetłomaczy na polski podstawowe rosyjskie wyrażenia:
до сегодняшнего - do dzisiejszego? do zobacznia wkrótce/dziś?
с возвращением - witaj znów?
Dobrze by było, gdyby tłomaczenie nie było zbyt suche.

Telko nie mówcie mi, że się nie da, że polski nie jest na tyle kulturalnym językiem. Bo trochę wstyd mi opowiadać Rosjanom, że nie mamy takich fraz po polsku.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w 27 cze 2016, 16:46:37
до сегодняшнего - do dzisiejszego? do zobacznia wkrótce/dziś?

Najnaturalniejsze co mi przychodzi do głowy to do potem.
Cytuj
с возвращением - witaj znów?

Nie wiem, ale mi zawsze brakowało w polskim powitania przy ponownym spotkaniu tego samego dnia (takiego „dzień dobry#2”).  Niby akceptowalne jest jak się nic nie powie, ale czasami chciałoby się zwrócić na siebie uwagę takim czymś.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 27 cze 2016, 20:03:08
Najnaturalniejsze co mi przychodzi do głowy to do potem.
Na razie? (Nie znam rosyjskiego)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w 27 cze 2016, 20:16:53
Najnaturalniejsze co mi przychodzi do głowy to do potem.
Na razie? (Nie znam rosyjskiego)

Na razie jest przynajmniej dla mnie dość nieokreślone pod względem przewidywanego odstępu do następnego spotkania (może być i kilka dni); Siemorodowi najwyraźniej chodziło o to, żeby implikowało ponowne spotkanie tego samego dnia.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w 27 cze 2016, 22:03:20
Niemieckie "..., oder?" życzę sobie w polskim.

"Du warst gestern in der Schule, oder?"

"Byłeś wczoraj w szkole, racja?" --> tutaj nie podoba mi się "racja?", bo intonuje przedwagę do potwierdzania, zamiast "oder?" żadną przedwagę ma.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Maorycy w 27 cze 2016, 23:12:22
Niemiecki znam średnio słabo, ale to po polsku chyba jest "..., czy(ż) nie?" albo "..., nie?"
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 27 cze 2016, 23:56:07
W moim idiolekcie prędzej ..., tak? albo ..., no?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w 28 cze 2016, 00:12:49
Ja zawsze mówię na to "..., albo?"

Każdy z mojej rodziny nie rozumie to i uśmiecha się
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: SchwarzVogel w 28 cze 2016, 10:01:30
Po prostu "......., nie?" albo "......., co nie?", odkąd pamiętam zawsze działało w ten sposób.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w 28 cze 2016, 16:05:03
Ale "..., (co) nie" ma przewagę poyztywną. Ja też używam to, jednak w sensie pytania retorycznego (bo ja wiem/myślę że powie "tak"). Jednak te "..., albo?" w niemieckim nie (!) jest pytanie retoryczne.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 28 cze 2016, 16:11:25
W takim razie widzę innego sposobu, niż przetłumaczenie tego dosłownie na "…albo?". Mój idiolekt od dawna posiada coś takiego.

EDIT: przyszło mi do głowy "a może nie?" – "Byłeś wczoraj w szkole, a może nie?".
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w 28 cze 2016, 16:30:03
Nie jestem tak oblatany w niemieckim, żeby coś zaproponować — nie wiem, co to oder ma właściwie wnosić.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Maorycy w 27 lip 2016, 00:31:06
Jakby ktoś koniecznie chciał możliwość wskazania akcentu w nowych zapożyczeniach, to mam rozwiązanie. Podzielić to słowo poziomą kreską.
Np maki-jaż, uniwersy-tet, matema-tyka
Nie żebym zachęcał do wymawiania tak powyższych, broń Boże. To tylko przykłady
Właściwie to będą tam dwa akcenty, ale zawsze coś
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w 27 lip 2016, 10:22:06
Eeee?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Maorycy w 27 lip 2016, 14:10:10
No chodzi o to, że takie cóś akcentuje się jak dwa słowa, ale zachowana jest jedna końcówka deklinacyjna (żeby nie mówić w D. makiego jażu)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 27 lip 2016, 17:01:57
Odstaw tego krokodyla, chłopie. Skóra ci zielenieje i bzdury gadasz.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Pingǐno w 28 lip 2016, 20:38:50
Myślnikiem.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Feles w 1 sie 2016, 14:35:06
Jakby ktoś koniecznie chciał możliwość wskazania akcentu w nowych zapożyczeniach, to mam rozwiązanie. Podzielić to słowo myślnikiem.
Dywizem kurwa.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: SchwarzVogel w 3 sie 2016, 13:57:38
Może nie da się tego nawet nazwać konstrukcją, ale.....

Czegoś tak prostego, krótkiego i przydatnego jak angielskie fail.

W jego nieprzechodnim, uniwersalnym znaczeniu nie 'nie zdołać uczynić czegoś".

Wszelkie 'ponieść porażkę', 'nie podołać', ' zawieść' to jednak nie to....

Wszyscy kandydaci to raczej słowa potoczne, ekspresywne o ile nie w ogóle wulgarne. XD

Pewnie już było.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Maorycy w 6 sie 2016, 02:54:17
Dorobiłem deklinacje pewnym nieprzyjemnym słówkom
Brak liczby mnogiej bo to to występuje raczej w nazwach własnych

M-u żywotny-u nieżywotny-iu żywotny-iu nieżywotny
D-a-a-ia-ia
C-owi-u-iowi-u
B-a-u-ia-ia
N-em-em-iem-iem
Ms-ie-ie-iu-iu
W-ie-ie-iu-iu



@up a 'nie udaje mi się tego zrobić' nie wyraża właśnie tego?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 6 sie 2016, 21:19:30
Może nie da się tego nawet nazwać konstrukcją, ale.....

Czegoś tak prostego, krótkiego i przydatnego jak angielskie fail.

W jego nieprzechodnim, uniwersalnym znaczeniu nie 'nie zdołać uczynić czegoś".
Ja w tym znaczeniu używam często słowa przegrać, ale to może właśnie z powodu braku porządnego polskiego odpowiednika tego słowa.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 6 sie 2016, 21:24:31
Tak mi się teraz przypomniało o mojej zagwozdce, jak przetłumaczyć na polski angielski loser. No i powiem, że slangowy przegryw rzeczywiście imponuje i trudno wymyślić coś bardziej pasującego (przegrany bowiem ma o wiele węższe znaczenie) :)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: SchwarzVogel w 7 sie 2016, 15:11:25
Tak mi się teraz przypomniało o mojej zagwozdce, jak przetłumaczyć na polski angielski loser. No i powiem, że slangowy przegryw rzeczywiście imponuje i trudno wymyślić coś bardziej pasującego (przegrany bowiem ma o wiele węższe znaczenie) :)

Ale jest jeszcze stare 'przegraniec'  od tego imiesłowu, jakoś nie używany nie wiedzieć czemu, a znaczenie ma odpowiednie. Nawet jakoś tak pogardliwie brzmi.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Maorycy w 7 paź 2016, 13:43:57
Słowa na ludzi z północy, wschodu i zachodu.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w 7 paź 2016, 14:08:09
Słowa na ludzi z północy, wschodu i zachodu.

Niewykluczone, że słowa takie istniały, ale wyszły z użycia. Udało mi się na szybko znaleźć północnika (http://sjp.pwn.pl/doroszewski/p%C3%B3%C5%82nocnik). W każdym razie, łatwo byłoby je utworzyć.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w 18 gru 2016, 19:37:12
Niemieckie "verschlimmbessern", znaczy: ktoś chciał coś polepszyć/naprawić, jednak w sumie pogorszył niechcąco.

Przykład: Chciałem telewizor naprawić, jednak pogorszyłem jego stan niechcąco. Po niemiecku: Ich habe meinen Fernseher verschlimmbessert.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: CookieMonster93 w 22 gru 2016, 20:37:53
Niemieckie "verschlimmbessern", znaczy: ktoś chciał coś polepszyć/naprawić, jednak w sumie pogorszył niechcąco.

Przykład: Chciałem telewizor naprawić, jednak pogorszyłem jego stan niechcąco. Po niemiecku: Ich habe meinen Fernseher verschlimmbessert.
Przedobrzyć (?)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w 23 gru 2016, 00:56:41
Albo przysłowiem: lepsze jest wrogiem dobrego. Albo jeszcze mówię: zrobić lepsiej.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 23 gru 2016, 02:10:36
Ja z kolei używam po prostu ulepszyć, z odpowiednią intonacją, sugerującą, że nie do końca ulepszenie mam na myśli.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w 11 lut 2017, 15:23:02
Widzę jak moje małe kuzyni zawsze do przyjacielów rodziny mówią "wujek" lub "ciocia". To oczywisty nonsens, bo nie są rodziną z nami, ale mimo tego rozumię używanie. Fajnie by było mieć w polskim słowo dla "bliskiego przyjaciela rodziny", jakie dzieci mogli by używać (może dodatkowa wersja dla użycia przez dorosłych?)
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: zabojad w 11 lut 2017, 18:12:46
Widzę jak moje małe kuzyni zawsze do przyjacielów rodziny mówią "wujek" lub "ciocia". To oczywisty nonsens, bo nie są rodziną z nami, ale mimo tego rozumię używanie. Fajnie by było mieć w polskim słowo dla "bliskiego przyjaciela rodziny", jakie dzieci mogli by używać (może dodatkowa wersja dla użycia przez dorosłych?)
Oczy mi wypadają, kiedy widzę jak on pisze...
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w 11 lut 2017, 18:43:07
Widzę jak moje małe kuzyni zawsze do przyjacielów rodziny mówią "wujek" lub "ciocia". To oczywisty nonsens, bo nie są rodziną z nami, ale mimo tego rozumię używanie. Fajnie by było mieć w polskim słowo dla "bliskiego przyjaciela rodziny", jakie dzieci mogli by używać (może dodatkowa wersja dla użycia przez dorosłych?)
W rosyjskim дядя i тётя są określeniem dowolnego starszego znajomego. Czy podobnie jest w innych słowiańskich?
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: elslovako w 11 lut 2017, 20:51:28
ZTCP ma to miejsce w szwedzkim, ja też znajomych rodziców nazywałem "wujkiem" lub "ciocią". Nie spotkałem się z tym natomiast u moich znajomych.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Pluur w 11 lut 2017, 21:29:13
U mnie forsowały takie postępowanie panie przedszkolanki, które kazały na siebie mówić per ciociu.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 12 lut 2017, 00:14:49
W wielu kulturach takie coś występuje (najbardziej jest to chyba rozwinięte u Japońców z tymi ich oniicianami i innymi), ale u nas brzmi to co najmniej sztucznie...
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: poloniok w 13 lut 2017, 14:38:39
Cytuj
Oczy mi wypadają, kiedy widzę jak on pisze...

Co ja zaś źle napisałem? Ja nie widzę błędów w mojich tekstów, ale to też dlatego bo ja 24/7 obsługuję się w niemieckim języku
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 4 mar 2017, 20:04:45
Jakiegoś słowiańskiego odpowiednika re- (jak w re-akcji, re-konstrukcji it.p.), który pasowałby do rodzimych rdzeni.

Od- nie zawsze pasuje i jest zbyt wieloznaczne.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Toyatl w 11 mar 2017, 17:08:40
Brakuje mi słowa na określenie "szczęścia w nieszczęściu".
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 21 cze 2017, 22:14:44
Bardzo sobie cenię wprowadzenie poszczególnych części zdania i informacji w odpowiedniej kolejności, pozwala to odzwierciedlić akcenty zdaniowe, których w piśmie nie słychać. Dlatego taka jak tutaj jest w polskim której chciałbym konstrukcja.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 22 cze 2017, 17:42:33
Dlatego taka jak tutaj jest w polskim której chciałbym konstrukcja.

Nie - to zdanie brzmi tak niefajnie, jak by to pisał taki jeden znany użytkownik naszego forum.

Cytuj
obsługuję się w niemieckim języku

Ewidentnie śmierdzi mi to kalką Ich bediene mich der deutschen Sprache.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 24 cze 2017, 14:48:10
A, w sumie sorry, nie chodziło mi o to, żeby używać czegoś takiego dokładnie w polszczyźnie. Miałem na myśli jakieś struktury gramatyczne, które to umożliwiają - jakaś odpowiednia partykuła bądź strona czasownika.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Maorycy w 15 sie 2017, 19:22:03
Słabe jest to, że w prawie wszystkie zapożyczone czasowniki mają międzyrostek -ow-, przez co nie ma rozróżnienia na aspekty bez dolączania przedrostka
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 19 paź 2017, 15:58:29
For all intents and purposes.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Maorycy w 4 gru 2017, 23:26:20
W pisowni przydały by się nieme przecinki.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 13 gru 2017, 00:10:17
Na pewno to już było, ale to powiem w inny sposób.

Był sobie filmik Podryw Polaka za granicą, w którym Polak podrywał Angielkę. Jeden mało wykształcony widz skarżył się na niewłaściwy tytuł. Wiecie dlaczego? Brakuje mi w polszczyźnie właśnie takiej konstrukcji rozwiązującej jednoznacznie ten problem.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Maorycy w 13 gru 2017, 00:14:02
Polakowy podryw za granicą brzmi jednoznacznie
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w 13 gru 2017, 13:05:58
Podryw przez Polaka.
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Feles w 13 gru 2017, 21:24:38
Był sobie filmik Podryw Polaka za granicą, w którym Polak podrywał Angielkę. Jeden mało wykształcony widz skarżył się na niewłaściwy tytuł. Wiecie dlaczego? Brakuje mi w polszczyźnie właśnie takiej konstrukcji rozwiązującej jednoznacznie ten problem.
Przecież tytuł jest jednoznaczny.

Kto by tam chciał podrywać Polaka za granicą…
Tytuł: Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 14 gru 2017, 21:42:48
Przecież tytuł jest jednoznaczny.

Patrz dopisek "mało wykształcony widz".