Autor Wątek: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim  (Przeczytany 27280 razy)

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 913
  • Wiadomości: 2503
  • Country: cn
  • 阖蒂惹案
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« dnia: 23 gru 2013, 00:23:15 »
Taki temat na konstrukcje gramatyczne, których nie ma w polskich, a które dobrze by było mieć.
Mi szczególnie do gustu przypadły pewne sposoby wyrażania myśli z angielskiego, które są nieobecne w żadnym języku, którym się posługuję, choćby:
"At this very moment"/"In this very room", brakuje mi w polskim tej konkretnej emfazy mogącej określać rzeczowniki z jakiegoś powodu.
"I find myself doing something", co prawda jest po polsku "Czasami zdarza mi się coś robić"/"Łapię się na czymś", ale mam tutaj raczej na myśli to uczucie (miast znaczenia), którego nie można przetłumaczyć.
"I see what you did there".
I tu raczej skończę, bo pewnie większość przykładów będzie tutaj padać właśnie z angielskiego.
« Ostatnia zmiana: 23 gru 2013, 00:57:42 wysłana przez Ghoster »
(img)

Offline Jątrzeniot

  • Pomożesze: 94
  • Wiadomości: 549
  • Country: pl
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #1 dnia: 23 gru 2013, 00:49:18 »
"I see what you did there".

Pfff, "Widzę, co tu zrobiłeś". ;P

Nie wiem czy jakikolwiek język to rozwiązuje, ale mi brakuje jakiegoś rozróżnienia negacji. Chodzi mi o to, że takie np. sformułowanie "nie lubię [czegoś]" może być rozumiane dwojako i jedynie kontekst wypowiedzi może podpowiedzieć, o które chodzi. W pierwszym przypadku "nie" implikuje zmianę znaczenia postawionego po nim czasownika na odwrotne ("kontrlubię to"), w drugim jest prostym zaprzeczeniem ("Ja nie lubię tego. Ja to kocham"). Nie wiem czy to najlepszy przykład, ale chyba kumacie.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 913
  • Wiadomości: 2503
  • Country: cn
  • 阖蒂惹案
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #2 dnia: 23 gru 2013, 00:52:47 »
To, już wiele razy znalazłem się mówiąc, że czegoś nie lubię, gdy chodziło mi o to, że jest mi to neutralne, chociaż po angielsku można to bardzo łatwo rozwiązać akcentem (vide "I don't *like* it"), podczas gdy po polsku się to do końca nie sprawdza.
« Ostatnia zmiana: 23 gru 2013, 00:58:49 wysłana przez Ghoster »
(img)

Offline ArturJD

  • Piewca tabel
  • Pomożesze: 125
  • Wiadomości: 435
  • Country: pl
  • Baroque
  • Conlangi: Tjevango
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #3 dnia: 23 gru 2013, 15:13:24 »
No i chyba najbardziej przydatna byłaby forma "my bez was/bez adresata". Pewnie znalazłaby użycie w polityce.
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 672
  • Wiadomości: 2438
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #4 dnia: 23 gru 2013, 15:31:26 »
Czemu w polityce?
Przecież to w zwykłej mowie jak najwygodniejsze, typu "Idziemy do kina".
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline ArturJD

  • Piewca tabel
  • Pomożesze: 125
  • Wiadomości: 435
  • Country: pl
  • Baroque
  • Conlangi: Tjevango
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #5 dnia: 23 gru 2013, 15:44:08 »
W polityce, bo jak lider partii której nie lubię mówi "my chcemy, my żądamy" to się strasznie denerwuje, że mówi w moim imieniu.
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 672
  • Wiadomości: 2438
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #6 dnia: 23 gru 2013, 17:59:46 »
Ale wiesz, że w polskim to rozróżnienie jest domyślne i wypowiedzenie "my" magicznie nie czyni tego twojej opini?

Wyluzujcie, ludzie, trochę z tym nadmiernym przeżywaniem słów innych.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Spiritus

  • Pomożesze: 181
  • Wiadomości: 830
  • Conlangi: Kyon: enencki, murski, pojski
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #7 dnia: 23 gru 2013, 18:20:23 »
Mam taką konstrukcję, która przenikła do jakubiańskiego. Mianowicie, ząstąpienie przyimków przez/dzięki (które są nacechowane) spójnikiem "bo". Np. "Mój dom ocalał, bo straż pożarna."

Niestety dla Polaka takie coś brzmi okropnie...
QVIS·SVM

Offline ArturJD

  • Piewca tabel
  • Pomożesze: 125
  • Wiadomości: 435
  • Country: pl
  • Baroque
  • Conlangi: Tjevango
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #8 dnia: 23 gru 2013, 19:15:07 »
Ale wiesz, że w polskim to rozróżnienie jest domyślne i wypowiedzenie "my" magicznie nie czyni tego twojej opini?

Wyluzujcie, ludzie, trochę z tym nadmiernym przeżywaniem słów innych.

Wiem, ale podałem tylko przykład, gdzie mogłoby być ciekawe zastosowanie tego, nie pienię się tu na nikogo :)
A co do opinii, ta forma "my bez was" mogłaby być formą grzecznościową przy prezentowaniu jakiś poglądów, albo w dyskusjach (np. "żądamy" w tej formie gramatycznej nie miałoby takiego nacechowania emocjonalnego). Fajne do jakiegoś conlaga, przemyślę to jeszcze. Dzięki za pomysł Noqo.
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 672
  • Wiadomości: 2438
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #9 dnia: 23 gru 2013, 19:44:45 »
Ale inkluzywna/eksluzywna forma "my" już istnieje w licznych językach, np. quechua i wielu innych (Szczątkowo w mandaryńskim), ja sam tu nic nie wymyśliłem :) Są lepsze cuda, ewidencjalność na przykład.

Przy czym dalej nie widzę, gdzie tu grzeczność w ekskluzywnej, już prędzej ta ewidencjalność. (Co swoją drogą już funkcjonuje w polskim - niektórzy są skłonni obrazić się, jeśli nie dodasz "moim zdaniem" przed wypowiedzeniem, co myślisz)

Brakuje mi spójnika lest. Tak w polskim, jak i powszechnym angielskim.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 913
  • Wiadomości: 2503
  • Country: cn
  • 阖蒂惹案
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #10 dnia: 23 gru 2013, 20:10:40 »
Cytat: Noqa
Ale inkluzywna/eksluzywna forma "my" już istnieje w licznych językach, np. quechua i wielu innych (Szczątkowo w mandaryńskim)
Coś więcej na ten temat?

W polityce, bo jak lider partii której nie lubię mówi "my chcemy, my żądamy" to się strasznie denerwuje, że mówi w moim imieniu.
Niezależnie czy użyłby tego zaimka w formie ekskluzywnej czy inkluzywnej, ty w tej rozmowie nie uczestniczysz, więc i tak tego w twoim imieniu nie mówi (byłoby zatem albo "my z moją partią" albo "my - ja i ty, rozmówco"; raczej w każdym języku, nawet takim z formami inkluzywnymi i ekskluzywnymi, nikt nie miałby na myśli "my - cały naród" zawczasu tego nie zaznaczając w jakikolwiek sposób.
(img)

Offline Spodnie

  • Kapitan Szwecja
  • Pomożesze: 118
  • Wiadomości: 310
  • Country: pe
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #11 dnia: 23 gru 2013, 22:25:02 »
Cytat: Noqa
Ale inkluzywna/eksluzywna forma "my" już istnieje w licznych językach, np. quechua i wielu innych (Szczątkowo w mandaryńskim)
Coś więcej na ten temat?

Clusivity.
WE MUST SECURE THE RAPE OF OUR NATION AND A FUTURE FOR IMMIGRANT CHILDREN

Offline Silmethúlë

  • Pomożesze: 436
  • Wiadomości: 1109
  • Country: pl
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #12 dnia: 23 gru 2013, 23:01:17 »
"At this very moment"/"In this very room", brakuje mi w polskim tej konkretnej emfazy mogącej określać rzeczowniki z jakiegoś powodu.

W tym właśnie momencie. W tym właśnie pokoju.
(img)

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 913
  • Wiadomości: 2503
  • Country: cn
  • 阖蒂惹案
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #13 dnia: 23 gru 2013, 23:03:20 »
Chyba nie do końca rozumiesz: ten temat nie ma służyć konstrukcjom, których nie da się przetłumaczyć na polski, lecz takim, które, nawet jeśli da się przetłumaczyć, nie niosą ze sobą pewnego bardzo specyficznego odczucia obecnego w oryginale. "At this very moment" oraz "W tym właśnie momencie" nie niosą, choć trudno to opisać.

Holenderskie "hoor", które może być dodane na końcu chyba każdego zdania.
"Nee" 'Nie'.
"Nee hoor" 'Coś ty...'.
Przy dłuższych wypowiedziach nawet nie zmienia ani trochę znaczenia zdań, po prostu tam jest.
« Ostatnia zmiana: 23 gru 2013, 23:05:26 wysłana przez Ghoster »
(img)

Offline Silmethúlë

  • Pomożesze: 436
  • Wiadomości: 1109
  • Country: pl
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #14 dnia: 23 gru 2013, 23:05:29 »
Nie wiem, ja tu nie czuję żadnej różnicy, i konstrukcje są podobne. Tyle że polski używa przysłówka a angielski przysłówkoprzymiotnika.
(img)