Taki temat na konstrukcje gramatyczne, których nie ma w polskich, a które dobrze by było mieć.
Mi szczególnie do gustu przypadły pewne sposoby wyrażania myśli z angielskiego, które są nieobecne w żadnym języku, którym się posługuję, choćby:
"At this very moment"/"In this very room", brakuje mi w polskim tej konkretnej emfazy mogącej określać rzeczowniki z jakiegoś powodu.
"I find myself doing something", co prawda jest po polsku "Czasami zdarza mi się coś robić"/"Łapię się na czymś", ale mam tutaj raczej na myśli to uczucie (miast znaczenia), którego nie można przetłumaczyć.
"I see what you did there".
I tu raczej skończę, bo pewnie większość przykładów będzie tutaj padać właśnie z angielskiego.