Autor Wątek: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim  (Przeczytany 21686 razy)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 656
  • Wiadomości: 2420
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #30 dnia: 29 sty 2014, 22:33:31 »
O tak, też tego nie cierpię. Zawsze muszę się parę razy zastanowić czy to jest wliczając czy nie. I nawet jak dochodzę do tego, jak jest logicznie to nie mam pewności, czy mówiący na pewno był tu logiczny.

Z tym prezydentem to kumam, ale nie wydaje mi się to takie ważne. Jeśli chodzi o akcje, które mogą się wydarzyć, ale jest mała szansa to łatwo się to obchodzi jakimś zdaniem "Może zostanie prezydentem, ale mała szansa". Mówienie o rzeczach, które niemal na pewno się nie zdarzą nie jest zbytnio potrzebne :P
Brakuje mi za to jakichś znaczników hipotetyczności, gdy relacjonujemy coś, w co nie wierzymy.

Np. "Powiedział, że pojechał do dziewczyny, pomóc jej z malowaniem. Ale skończyła im się farba i musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło". Takie zdanie trochę sugeruje, że twierdzimy, że to wszystko się naprawdę wydarza. Jeśli teraz przez * oznaczymy marker wątpienia to możemy tak to zdanie zmodyfikować:

"Powiedział, że pojechał do dziewczyny, pomóc jej z malowaniem. Ale *skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Myślę, że pojechał do dziewczyny pomóc, ale ta historia, że skończyła im się farba to bujda.
"Powiedział, że pojechał do dziewczyny, pomóc jej z malowaniem. Ale skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Rzeczywiście skończyła się im farba, ale wcale nie musieli tego dziś dokończyć, po prostu się chciał wymigać.
"Powiedział, że *pojechał do dziewczyny, *pomóc jej z malowaniem. Ale *skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Pojechał do dziewczyny, ale wcale nie dlatego, że musiał jej pomóc malować.
"Powiedział, że pojechał do *dziewczyny, *pomóc jej z malowaniem. Ale *skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Tak opowiedział, ale naprawdę pojechał bzykać się z Teofilą.

Można w polskim operować jakimś "niby", ale zwykle robią się z tego brzydkie zdania i nie ma możliwości oddania takich niuansów jak wyżej.
Taki marker mam w jednym nieopublikowanym konlangu.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 852
  • Wiadomości: 2424
  • Country: sa
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #31 dnia: 17 mar 2014, 01:03:23 »
Co do konstrukcji "do strony X", w holenderskim (przynajmniej wśród ludzi starszych) zwykło się konsekwentnie mówić "tot en met (bladzijde 150)" 'do i z (strony/ą 150)'.

Czego mi brakuje to odpowiednik angielskiego "Keep your eyes closed"; jakkolwiek by tego nie powiedzieć po polsku, zawsze przyjmuje się, iż odbiorca ma, bądź też nie, zamknięte oczy, podczas gdy to angielskie złożenie nie zawiera tej informacji, przez co można tego użyć bez wiedzy na temat tego, czy ów odbiorca ma otwarte oczy. "Miej zamknięte oczy" brzmi topornie.
(img)

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 462
  • Wiadomości: 1948
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #32 dnia: 17 mar 2014, 01:08:50 »
Ależ przecie zawiera informację, że są zamknięte - więc po polsku będzie to nie otwierajcie oczu.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Tuktun

  • Pomożesze: 15
  • Wiadomości: 165
  • Country: jp
  • Nieszkodliwy wariat.
  • Conlangi: molski, a resztę zmieniam jak rękawiczki
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #33 dnia: 2 maj 2014, 21:29:48 »
"I was like...", no bo często nie wiem dokładnie czy coś powiedziałem, czy może pomyślałem.
Mój uprzedni, lipny nick to Lord of the Potatoes.

És most következzék valami egészen más. A Monty Python Repülő Cirkusza.

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Pomożesze: 106
  • Wiadomości: 185
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #34 dnia: 11 maj 2014, 12:38:46 »
Może nie do końca konstrukcja, ale przydałoby się jakieś jednowyrazowe tłumaczenie angielskiego disprove.
„Uniedowodnić”?
אַללאַהו אַקבאַר

Offline Todsmer

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 570
  • Wiadomości: 2654
  • Country: mn
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #35 dnia: 11 maj 2014, 12:52:57 »
Obalić?

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 852
  • Wiadomości: 2424
  • Country: sa
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #36 dnia: 19 maj 2014, 22:59:19 »
 - Nie wiem co mówisz. - Odparł mu rozmówca.
 - Nie wiem co mówisz. - Miał odeprzeć mu rozmówca.

Chciałbym, żeby druga konstrukcja miała w polskim sens.
(img)

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Pomożesze: 106
  • Wiadomości: 185
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #37 dnia: 20 maj 2014, 19:18:31 »
- Nie wiem co mówisz. - Odparł mu rozmówca.
 - Nie wiem co mówisz. - Miał odeprzeć mu rozmówca.

Chciałbym, żeby druga konstrukcja miała w polskim sens.
Jaki miałaby mieć sens?
אַללאַהו אַקבאַר

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 852
  • Wiadomości: 2424
  • Country: sa
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #38 dnia: 20 maj 2014, 19:25:34 »
Po prostu konstrukcja czasu przeszłego z "mieć" w stylu "Miał powiedzieć"~"Powiedział", "Następnego dnia miał pójść do pracy"~"Poszedł do pracy". "Miał odeprzeć mu rozmówca" traci w tym kontekście sens.
(img)

Offline Todsmer

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 570
  • Wiadomości: 2654
  • Country: mn
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #39 dnia: 6 wrz 2014, 13:23:01 »
Ma sens, tylko nie taki, jakbyś chciał :) miał = podobno w tym przypadku. Przynajmniej ja to tak rozumiem.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 852
  • Wiadomości: 2424
  • Country: sa
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #40 dnia: 6 wrz 2014, 13:35:27 »
Ja nie, ja to rozumiem jako pewnik, ale nie zrozumiałeś o co mi chodziło.
Chodziło mi o to, że "odparł" znaczy "odpowiedział", ale "odeprzeć" chyba nikt w tej konstrukcji nie odbiera jako "odpowiedzieć".
(img)

Offline Todsmer

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 570
  • Wiadomości: 2654
  • Country: mn
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #41 dnia: 6 wrz 2014, 13:49:53 »
Dla mnie akurat nie, odeprzeć z celownikiem rozumiem jako odpowiedzieć, odeprzeć z biernikiem jako odepchnąć, odrzucić.

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 742
  • Wiadomości: 2461
  • Country: pl
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #42 dnia: 6 wrz 2014, 14:21:02 »
Dla mnie w sensie czasownika mówienia możliwe są tylko formy odparłem—odparły, odparłszy, odparto; bezokolicznik już nie. Podobne to do ang. quoth.
« Ostatnia zmiana: 6 wrz 2014, 21:31:36 wysłana przez Wedyowisz »
стань — обернися, глянь — задивися

Offline elslovako

  • KEINE BREMSEN
  • Pomożesze: 233
  • Wiadomości: 396
  • Country: de
  • HOHE ENERGIE
  • Conlangi: hehe
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #43 dnia: 12 lis 2014, 20:50:11 »
Niemieckie doch. Sądzę, że gdyby nie tradycja podwójnego i potrójnego przeczenia w polskim, ta partykuła nie byłaby potrzebna, ale no cóż.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 852
  • Wiadomości: 2424
  • Country: sa
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #44 dnia: 16 lis 2014, 20:16:29 »
"Serendipity" (dar do przypadkowych odkryć) 'Serendypia' (wspomniana tu niegdyś przez Noqę);
"Juxtapose" (zestawiać ze sobą dla kontrastu) 'Jukstapozja, zjukstapozować?' - Tego słowa mi strasznie brakuje z różnych względów.

Od dzisiaj te dwa słowa są w moim słowniku: może ktoś ich gdzieś zacznie używać i trafią do leksykonów.
(img)