Autor Wątek: Nazwy miast i państw w języku polskim  (Przeczytany 9268 razy)

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1418
  • Wiadomości: 3328
  • Country: vi
  • Konserwatywny anarchista
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #45 dnia: 7 lip 2016, 16:57:08 »
Nic w języku polskim nie idzie do wymiany.
Zrozumiano?

Najprawdopodobniej zmiany zajdą jedynie w tych językach, które nie mają tradycyjnej krótkiej nazwy dla Czech i używają złożenia "Czeska Republika" we wszystkich kontekstach.
Tak trudno to zrozumieć?!
Wolę, żeby moim krajem rządziły połączone siły Hitlera, Stalina, Pol Pota, Kimów, Bandery, Mao, Palpatina, Saurona i Voldemorta aniżeli partja Razem!

Jeśli myślisz, że coś jest tak chujowe, że gorsze już być nie może, to pamiętaj, że Kirowograd zmienił nazwę na "Kropywnicki".

Online Maorycy

  • Pomożesze: 87
  • Wiadomości: 367
  • Country: pl
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #46 dnia: 8 lip 2016, 21:21:24 »
Można by ten wątek wykorzystać do wypisania spolszczeń obcych toponimów, jak podpowiada tytuł

Maastricht - Mastrycht
Monachium brzmi uszle, ale Mnichów czy Mniszew ładniej
Hradec Králové - Grodziec Królowej
Podiebrady - Podziebrady
Zurych - Curych

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1418
  • Wiadomości: 3328
  • Country: vi
  • Konserwatywny anarchista
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #47 dnia: 8 lip 2016, 22:16:18 »
"Mnichów" w języku polskim jest sztucznością, już wolę to Monachjum, zwłaszcza że wpisuje się ono w szerszy trend.

I nie Curych, tylko Tygur.
Wolę, żeby moim krajem rządziły połączone siły Hitlera, Stalina, Pol Pota, Kimów, Bandery, Mao, Palpatina, Saurona i Voldemorta aniżeli partja Razem!

Jeśli myślisz, że coś jest tak chujowe, że gorsze już być nie może, to pamiętaj, że Kirowograd zmienił nazwę na "Kropywnicki".

Offline poloniok

  • Polak z Polonii
  • Pomożesze: 37
  • Wiadomości: 732
  • Country: de
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #48 dnia: 8 lip 2016, 22:54:29 »
Vrchlabí - Wierzchłabie
Trnawa - Ciernawa (od słowackiego tŕnie, co znaczy "ciernie")

Offline Caraig

  • [ˈkaɾɪɣ]
  • Pomożesze: 149
  • Wiadomości: 447
  • Country: fi
  • Conlangi: immarejski, lutracki
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #49 dnia: 9 lip 2016, 00:33:52 »
A nie Cierniawa?

Offline Siemoród

  • Слава Словѣномъ!
  • Pomożesze: 128
  • Wiadomości: 495
  • Country: cs
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #50 dnia: 9 lip 2016, 01:30:23 »
Co prawda tak będzie kupa Białogrodów czy Nowogródków, ale co tam.

Swoją drogą czy po polsku funkcyonowała kiedyś nazwa Bełgrad? (dzisiaj byłoby dużo bliższe tamtejszej wymowie).

A jak o Serbji mówimy - moje propozycye:
Belgrad - Bełgrad/Białogród
Novi Sad - Nowy Sad
Priština - Przyszczyna(kiepsko to brzmi)
Niš - Nisz
Kragujevac - Kragujowiec
Subotica - Sobocice
Pančevo - Pączewo
Zrenjanin (daw. Petrovgrad) - Piotrogród (no a co? jeszcze jeden!)
Čačak - Czeczek
Kraljevo - Królewo (-owo?)
Novi Pazar - Nowy Pazar
Leskovac - Laskowiec
Smederevo - Śmiedzierzewo

W sumie pomysł ciekawy.
Єи, Словѣнє, ѥщє наша
Словѣнъ мълва живєть
Пока нашє вѣрьноѥ сьрдьцє
За нашь народъ бьѥть!

Online Maorycy

  • Pomożesze: 87
  • Wiadomości: 367
  • Country: pl
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #51 dnia: 9 lip 2016, 02:20:50 »
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się
« Ostatnia zmiana: 9 lip 2016, 14:53:21 wysłana przez Maorycy »

Offline Spodnie

  • Kapitan Szwecja
  • Pomożesze: 118
  • Wiadomości: 311
  • Country: pe
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #52 dnia: 9 lip 2016, 11:32:26 »
Timor – Tymor
Jayapura – Dżajapura
Surinam – Surynam
WE MUST SECURE THE RAPE OF OUR NATION AND A FUTURE FOR IMMIGRANT CHILDREN

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 784
  • Wiadomości: 2544
  • Country: pl
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #53 dnia: 9 lip 2016, 11:59:20 »
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się

Ciekawe skąd jej brak (nie tylko dwuwargowych i w wygłosie). Zapożyczano od Ukraińców? Czy przez języki zachodnioeuropejskie?
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Siemoród

  • Слава Словѣномъ!
  • Pomożesze: 128
  • Wiadomości: 495
  • Country: cs
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #54 dnia: 9 lip 2016, 16:29:22 »
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się

Ciekawe skąd jej brak (nie tylko dwuwargowych i w wygłosie). Zapożyczano od Ukraińców? Czy przez języki zachodnioeuropejskie?
Prędzej przez angielski.

Czas na Białoruś, swoją drogą (podaję jedynie te, które zmienić proponuję):
Homel - Гомель - Гомель - Gomiel
Witebsk - Віцебск - Витебск - Wiciebsk
Soligorsk - Салігорск - Солигорск - Soligórsk
Mołodeczno - Маладзечнa - Молодечно - Młodzieczno
Swietłahorsk (szto? otkuda eto a?)- Светлагорск - Светлогорск - Światłogórsk
Wołkowysk - Ваўкавыск - Волковыск - Wilkowysk
Rohaczów - Рагачоў - Рогачёв - Rogaczów

Swoją drogą życiowy minus dla Ruskich, w których języku Nowogródek to Новогрудок. U Biełarusau jeszczo horze - Навагрудак
Єи, Словѣнє, ѥщє наша
Словѣнъ мълва живєть
Пока нашє вѣрьноѥ сьрдьцє
За нашь народъ бьѥть!

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1418
  • Wiadomości: 3328
  • Country: vi
  • Konserwatywny anarchista
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #55 dnia: 9 lip 2016, 16:37:00 »
Swoją drogą życiowy minus dla Ruskich, w których języku Nowogródek to Новогрудок. U Biełarusau jeszczo horze - Навагрудак

To przez pierdoloną Narkomałkę (którą, jak sama nazwa wzkazuje, wymyślił narkoman). W Taraszkiewicy są nazwy takie, jak być powinny (aczkolwiek taraszkiewica też gówno. Białoruski powinien pisać się w łacince).

I nie Swietłohorsk, tylko Szaciłki!

W każdym razie, nie "wyskopolszczyłbym" nazw tych miejscowości, leżących w Rep. Białorusi. Mają one długą tradycję w języku polskim, a poza tem tak to już jest - naturalnie. Niejedna miejscowość, położna w IIIRP też ma niepolskie, wzchodniosłowiańskie brzmienie (co ciekawe, za komuny nawet próbowano się z tem rozprawiać).
Inna zaś sprawa, że pisanie n.p. "Fanipal" zamiast Fanipol to zwykłe spierdolenie. To, że KSNG sankcjonuje takie dziurawe nazewnictwo to rak w chuj. Ale co się dziwić - KSNG to przecież spadkobierczyni KUNM...
« Ostatnia zmiana: 9 lip 2016, 17:14:10 wysłana przez Dynozaur »
Wolę, żeby moim krajem rządziły połączone siły Hitlera, Stalina, Pol Pota, Kimów, Bandery, Mao, Palpatina, Saurona i Voldemorta aniżeli partja Razem!

Jeśli myślisz, że coś jest tak chujowe, że gorsze już być nie może, to pamiętaj, że Kirowograd zmienił nazwę na "Kropywnicki".

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 784
  • Wiadomości: 2544
  • Country: pl
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #56 dnia: 10 lip 2016, 13:39:16 »
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się

Ciekawe skąd jej brak (nie tylko dwuwargowych i w wygłosie). Zapożyczano od Ukraińców? Czy przez języki zachodnioeuropejskie?
Prędzej przez angielski.

No ja mocno wątpię. Popatrzmy zresztą na Witebsk i Mołodeczno — te musiały być ustalone na długo przed hegemonią angielszczyzny, toż to tereny RON. Widzę następujące możliwe wyjaśnienie: przejęto te nazwy przed rozwinięciem się białoruskiego ciakania i dziakania, a po rozwinięciu się polskiego. Spalatalizowane zębowe bez spirantyzacji ówcześni polskojęzyczni słyszeli jako zwykłe zębowe.

Inne (częściowo lub całkiem) stwardniałe z obszaru FR: Woroneż, Nerczyńsk, Penza, Czerepowiec.
« Ostatnia zmiana: 10 lip 2016, 13:40:47 wysłana przez Wedyowisz »
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 483
  • Wiadomości: 1965
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #57 dnia: 11 lip 2016, 13:22:12 »
Pierwsze, co mi przyszło do głowy to pośrednictwo południoworuskie - ostatecznie to te okolice były lepiej wykształcone (Ławra Pieczerska, Akademia Mohylewska!), mogły mieć pisarzy, tłumaczy itd.

Nie tylko ja, widać, na to wpadłem, choć artykuł trochę w wielkoukraińskim tonie: http://dspace.nbuv.gov.ua/xmlui/handle/123456789/37456
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 483
  • Wiadomości: 1965
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #58 dnia: 11 lip 2016, 14:17:00 »
Cytuj
Priština - Przyszczyna(kiepsko to brzmi)
Niš - Nisz
Kragujevac - Kragujowiec
Subotica - Sobocice
Pančevo - Pączewo
Zrenjanin (daw. Petrovgrad) - Piotrogród (no a co? jeszcze jeden!)
Čačak - Czeczek
Kraljevo - Królewo (-owo?)
Novi Pazar - Nowy Pazar
Leskovac - Laskowiec
Smederevo - Śmiedzierzewo
Sobocice to raczej mało udane spolszczenie, zwłaszcza gdy istnieje stary węgierski slawizm Szabadka, co jednoznacznie kieruje nas ku dużo szczęśliwszej polskiej wersji: Sobótka. Co do Pančeva, Kragujevca i Prisztiny, przydałoby się oddać rdzenie słowiańskie, a więc np. Pieńczewo, Krogulewiec i Pryszczyna. Novi Pazar to w sumie Nowy Bazar, a jeśli się uprzemy na wysokopolskość - Nowy Targ ;). Z Čačkiem jest taki problem, że to turcyzm, więc w sumie można by ostawić (Czaczak), togo nie razbiriosz - albo wrócić do średniowiecznej nazwy monasteru: Grodziec Morawski. Co do Zrenjanina, to Petrovgrad wcale nie jest lepszą nazwą, bo sztuczną i wymyśloną w międzywojennej Jugosławii. Historyczna nazwa to Bečkerek, prawdopodobnie jednak o genezie węgierskiej (Bečei + Kerek, Bechereki) - więc albo zostawiamy Beczkierek (w Beczkierku), albo Źrenianin, albo jedziemy po bandzie: Biecka Rzeka. Etymologia Smedereva w ogóle jest niejasna, ale ja bym się skłonił do adideacji do smeđ~śniady i skorygował do Śniedzierzewa.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Online Maorycy

  • Pomożesze: 87
  • Wiadomości: 367
  • Country: pl
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #59 dnia: 11 lip 2016, 14:39:59 »
Rijeka - Rzeka
Prekmurje - Przedmurze

Myślę, że niemieckie końcówki -au warto by przekształcić w -ów

Tylko co zrobić takimi konstrukcjami, jak Saint Denis czy Saint John's
« Ostatnia zmiana: 11 lip 2016, 15:06:34 wysłana przez Maorycy »