Autor Wątek: Nazwy miast i państw w języku polskim  (Przeczytany 10293 razy)

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1477
  • Wiadomości: 3413
  • Country: vi
  • Konserwatywny anarchista
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #45 dnia: 7 lip 2016, 16:57:08 »
Nic w języku polskim nie idzie do wymiany.
Zrozumiano?

Najprawdopodobniej zmiany zajdą jedynie w tych językach, które nie mają tradycyjnej krótkiej nazwy dla Czech i używają złożenia "Czeska Republika" we wszystkich kontekstach.
Tak trudno to zrozumieć?!
Za każdym razem, gdy używasz argumentu "ad PIE" czy innego "ad starożytność/średniowiecze/prehistorja" w dyskusji o sprawach ostatnich dwu wieków, jeden N҃wy Uż҃nik odwraca się od fora...

Jeśli myślisz, że coś jest tak chujowe, że gorsze już być nie może, to pamiętaj, że Kirowograd zmienił nazwę na "Kropywnicki".

Offline Maorycy

  • Pomożesze: 89
  • Wiadomości: 381
  • Country: pl
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #46 dnia: 8 lip 2016, 21:21:24 »
Można by ten wątek wykorzystać do wypisania spolszczeń obcych toponimów, jak podpowiada tytuł

Maastricht - Mastrycht
Monachium brzmi uszle, ale Mnichów czy Mniszew ładniej
Hradec Králové - Grodziec Królowej
Podiebrady - Podziebrady
Zurych - Curych

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1477
  • Wiadomości: 3413
  • Country: vi
  • Konserwatywny anarchista
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #47 dnia: 8 lip 2016, 22:16:18 »
"Mnichów" w języku polskim jest sztucznością, już wolę to Monachjum, zwłaszcza że wpisuje się ono w szerszy trend.

I nie Curych, tylko Tygur.
Za każdym razem, gdy używasz argumentu "ad PIE" czy innego "ad starożytność/średniowiecze/prehistorja" w dyskusji o sprawach ostatnich dwu wieków, jeden N҃wy Uż҃nik odwraca się od fora...

Jeśli myślisz, że coś jest tak chujowe, że gorsze już być nie może, to pamiętaj, że Kirowograd zmienił nazwę na "Kropywnicki".

Offline poloniok

  • Polak z Polonii
  • Pomożesze: 39
  • Wiadomości: 768
  • Country: de
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #48 dnia: 8 lip 2016, 22:54:29 »
Vrchlabí - Wierzchłabie
Trnawa - Ciernawa (od słowackiego tŕnie, co znaczy "ciernie")

Offline Caraig

  • [ˈkaɾɪɣ]
  • Pomożesze: 174
  • Wiadomości: 494
  • Country: fi
  • Conlangi: immarejski, lutracki
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #49 dnia: 9 lip 2016, 00:33:52 »
A nie Cierniawa?

Offline Siemoród

  • Слава Словѣномъ!
  • Pomożesze: 132
  • Wiadomości: 510
  • Country: cs
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #50 dnia: 9 lip 2016, 01:30:23 »
Co prawda tak będzie kupa Białogrodów czy Nowogródków, ale co tam.

Swoją drogą czy po polsku funkcyonowała kiedyś nazwa Bełgrad? (dzisiaj byłoby dużo bliższe tamtejszej wymowie).

A jak o Serbji mówimy - moje propozycye:
Belgrad - Bełgrad/Białogród
Novi Sad - Nowy Sad
Priština - Przyszczyna(kiepsko to brzmi)
Niš - Nisz
Kragujevac - Kragujowiec
Subotica - Sobocice
Pančevo - Pączewo
Zrenjanin (daw. Petrovgrad) - Piotrogród (no a co? jeszcze jeden!)
Čačak - Czeczek
Kraljevo - Królewo (-owo?)
Novi Pazar - Nowy Pazar
Leskovac - Laskowiec
Smederevo - Śmiedzierzewo

W sumie pomysł ciekawy.
Єи, Словѣнє, ѥщє наша
Словѣнъ мълва живєть
Пока нашє вѣрьноѥ сьрдьцє
За нашь народъ бьѥть!

Offline Maorycy

  • Pomożesze: 89
  • Wiadomości: 381
  • Country: pl
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #51 dnia: 9 lip 2016, 02:20:50 »
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się
« Ostatnia zmiana: 9 lip 2016, 14:53:21 wysłana przez Maorycy »

Offline Spodnie

  • Kapitan Szwecja
  • Pomożesze: 124
  • Wiadomości: 317
  • Country: pe
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #52 dnia: 9 lip 2016, 11:32:26 »
Timor – Tymor
Jayapura – Dżajapura
Surinam – Surynam
WE MUST SECURE THE RAPE OF OUR NATION AND A FUTURE FOR IMMIGRANT CHILDREN

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 792
  • Wiadomości: 2576
  • Country: pl
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #53 dnia: 9 lip 2016, 11:59:20 »
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się

Ciekawe skąd jej brak (nie tylko dwuwargowych i w wygłosie). Zapożyczano od Ukraińców? Czy przez języki zachodnioeuropejskie?
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Siemoród

  • Слава Словѣномъ!
  • Pomożesze: 132
  • Wiadomości: 510
  • Country: cs
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #54 dnia: 9 lip 2016, 16:29:22 »
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się

Ciekawe skąd jej brak (nie tylko dwuwargowych i w wygłosie). Zapożyczano od Ukraińców? Czy przez języki zachodnioeuropejskie?
Prędzej przez angielski.

Czas na Białoruś, swoją drogą (podaję jedynie te, które zmienić proponuję):
Homel - Гомель - Гомель - Gomiel
Witebsk - Віцебск - Витебск - Wiciebsk
Soligorsk - Салігорск - Солигорск - Soligórsk
Mołodeczno - Маладзечнa - Молодечно - Młodzieczno
Swietłahorsk (szto? otkuda eto a?)- Светлагорск - Светлогорск - Światłogórsk
Wołkowysk - Ваўкавыск - Волковыск - Wilkowysk
Rohaczów - Рагачоў - Рогачёв - Rogaczów

Swoją drogą życiowy minus dla Ruskich, w których języku Nowogródek to Новогрудок. U Biełarusau jeszczo horze - Навагрудак
Єи, Словѣнє, ѥщє наша
Словѣнъ мълва живєть
Пока нашє вѣрьноѥ сьрдьцє
За нашь народъ бьѥть!

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1477
  • Wiadomości: 3413
  • Country: vi
  • Konserwatywny anarchista
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #55 dnia: 9 lip 2016, 16:37:00 »
Swoją drogą życiowy minus dla Ruskich, w których języku Nowogródek to Новогрудок. U Biełarusau jeszczo horze - Навагрудак

To przez pierdoloną Narkomałkę (którą, jak sama nazwa wzkazuje, wymyślił narkoman). W Taraszkiewicy są nazwy takie, jak być powinny (aczkolwiek taraszkiewica też gówno. Białoruski powinien pisać się w łacince).

I nie Swietłohorsk, tylko Szaciłki!

W każdym razie, nie "wyskopolszczyłbym" nazw tych miejscowości, leżących w Rep. Białorusi. Mają one długą tradycję w języku polskim, a poza tem tak to już jest - naturalnie. Niejedna miejscowość, położna w IIIRP też ma niepolskie, wzchodniosłowiańskie brzmienie (co ciekawe, za komuny nawet próbowano się z tem rozprawiać).
Inna zaś sprawa, że pisanie n.p. "Fanipal" zamiast Fanipol to zwykłe spierdolenie. To, że KSNG sankcjonuje takie dziurawe nazewnictwo to rak w chuj. Ale co się dziwić - KSNG to przecież spadkobierczyni KUNM...
« Ostatnia zmiana: 9 lip 2016, 17:14:10 wysłana przez Dynozaur »
Za każdym razem, gdy używasz argumentu "ad PIE" czy innego "ad starożytność/średniowiecze/prehistorja" w dyskusji o sprawach ostatnich dwu wieków, jeden N҃wy Uż҃nik odwraca się od fora...

Jeśli myślisz, że coś jest tak chujowe, że gorsze już być nie może, to pamiętaj, że Kirowograd zmienił nazwę na "Kropywnicki".

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 792
  • Wiadomości: 2576
  • Country: pl
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #56 dnia: 10 lip 2016, 13:39:16 »
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się

Ciekawe skąd jej brak (nie tylko dwuwargowych i w wygłosie). Zapożyczano od Ukraińców? Czy przez języki zachodnioeuropejskie?
Prędzej przez angielski.

No ja mocno wątpię. Popatrzmy zresztą na Witebsk i Mołodeczno — te musiały być ustalone na długo przed hegemonią angielszczyzny, toż to tereny RON. Widzę następujące możliwe wyjaśnienie: przejęto te nazwy przed rozwinięciem się białoruskiego ciakania i dziakania, a po rozwinięciu się polskiego. Spalatalizowane zębowe bez spirantyzacji ówcześni polskojęzyczni słyszeli jako zwykłe zębowe.

Inne (częściowo lub całkiem) stwardniałe z obszaru FR: Woroneż, Nerczyńsk, Penza, Czerepowiec.
« Ostatnia zmiana: 10 lip 2016, 13:40:47 wysłana przez Wedyowisz »
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 485
  • Wiadomości: 1974
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #57 dnia: 11 lip 2016, 13:22:12 »
Pierwsze, co mi przyszło do głowy to pośrednictwo południoworuskie - ostatecznie to te okolice były lepiej wykształcone (Ławra Pieczerska, Akademia Mohylewska!), mogły mieć pisarzy, tłumaczy itd.

Nie tylko ja, widać, na to wpadłem, choć artykuł trochę w wielkoukraińskim tonie: http://dspace.nbuv.gov.ua/xmlui/handle/123456789/37456
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 485
  • Wiadomości: 1974
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #58 dnia: 11 lip 2016, 14:17:00 »
Cytuj
Priština - Przyszczyna(kiepsko to brzmi)
Niš - Nisz
Kragujevac - Kragujowiec
Subotica - Sobocice
Pančevo - Pączewo
Zrenjanin (daw. Petrovgrad) - Piotrogród (no a co? jeszcze jeden!)
Čačak - Czeczek
Kraljevo - Królewo (-owo?)
Novi Pazar - Nowy Pazar
Leskovac - Laskowiec
Smederevo - Śmiedzierzewo
Sobocice to raczej mało udane spolszczenie, zwłaszcza gdy istnieje stary węgierski slawizm Szabadka, co jednoznacznie kieruje nas ku dużo szczęśliwszej polskiej wersji: Sobótka. Co do Pančeva, Kragujevca i Prisztiny, przydałoby się oddać rdzenie słowiańskie, a więc np. Pieńczewo, Krogulewiec i Pryszczyna. Novi Pazar to w sumie Nowy Bazar, a jeśli się uprzemy na wysokopolskość - Nowy Targ ;). Z Čačkiem jest taki problem, że to turcyzm, więc w sumie można by ostawić (Czaczak), togo nie razbiriosz - albo wrócić do średniowiecznej nazwy monasteru: Grodziec Morawski. Co do Zrenjanina, to Petrovgrad wcale nie jest lepszą nazwą, bo sztuczną i wymyśloną w międzywojennej Jugosławii. Historyczna nazwa to Bečkerek, prawdopodobnie jednak o genezie węgierskiej (Bečei + Kerek, Bechereki) - więc albo zostawiamy Beczkierek (w Beczkierku), albo Źrenianin, albo jedziemy po bandzie: Biecka Rzeka. Etymologia Smedereva w ogóle jest niejasna, ale ja bym się skłonił do adideacji do smeđ~śniady i skorygował do Śniedzierzewa.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Maorycy

  • Pomożesze: 89
  • Wiadomości: 381
  • Country: pl
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #59 dnia: 11 lip 2016, 14:39:59 »
Rijeka - Rzeka
Prekmurje - Przedmurze

Myślę, że niemieckie końcówki -au warto by przekształcić w -ów

Tylko co zrobić takimi konstrukcjami, jak Saint Denis czy Saint John's
« Ostatnia zmiana: 11 lip 2016, 15:06:34 wysłana przez Maorycy »