Autor Wątek: Tłumaczenia piosenek/poezji  (Przeczytany 13172 razy)

Offline Hapana Mtu

  • Pomożesze: 278
  • Wiadomości: 495
  • Country: pl
  • ハクナ・マタタ
Tłumaczenia piosenek/poezji
« dnia: 3 mar 2012, 23:20:38 »
Analogiczny wątek na starym forum.


Tekst w j. goszabadzkim.

Pidżama porno
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ

oryginalnie: Nikt tak pięknie nie mówił że się boi miłości

наъ наъ һәәъҭ сәәп қаъ ѕэш каһ өьфн
тлоъф сәәп ҧийҧ сәәп дийтп хӊееъ
аърк шeъ у тіьқм пеьр һүүйхт фэьт мэь қіьжн каһ ѕөъ
ніъ әъҭ мэь дийтп пөйсн дийтп ҧeй

ѕуьҧ мээт жііъӊ қаъ ѕэш шиън хӊееъ
ржүүъм мэь вәқ шeъ пейс ааъ саьрф іі лгаар
қаъ ѕэш шиън мэь ә хӊееъ, ро қэй хоойшх ааъ уьнп,
һуьнҧ ааъ гүйр, раам аас пиьл кэъж шоой хӊееъ

қаъ әъҭ рээън ә тіьқм пеьр дөөъ дөөъ
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс

қаъ ааъ сүйм рээън кэъж һфөөйӊт гээрҭ
наъ наъ ҭәйхк кфөй пійп ә фҭуън һүүйхт
ейлж пійп вүъл мүүъқ ҭііьнл

ә лпііъӊ ӊоьһ һүүйхт шус кэъж
һрәйп шeъ һсоойж каъж фпіс
шіьм кфөй һсоойж каъж фпіс

қаъ әъҭ рээън ә тіьқм пеьр дөөъ дөөъ
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
мүүъқ жүъ
мүүъқ жүъ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
паьд өөьс ҧeй

тә ааъ тәь нжуъ өъ шиийш күй гүйр ааъ ләәъ тәь айм
жөөь мүүъқ мэь вәйх шқөөйл ѕү мүүъқ пқээйн айм
һэъ күй міій қо нжуъ өъ иъқ айм
гойш ӊуй ӊү іі гиийӊш айм

қаъ әъҭ рээън ә тіьқм пеьр дөөъ дөөъ
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
мүүъқ жүъ
мүүъқ жүъ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
паьд өөьс ҧeй

қооьн ааъ ҭууйш моьлҭ мэь қаъ өьм ә шэь һүүйхт
қаъ ійр дийтп тіьқм пеьр дөөъ дөөъ жииъдм
қооьн ааъ ҭууйш моьлҭ мэь қаъ өьм ә шэь һүүйхт
қаъ ійр дийтп тіьқм пеьр дөөъ дөөъ жииъдм

шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
паьд өөьс ҧeй

EDIT:
W załączniku wersja łacinką
« Ostatnia zmiana: 9 mar 2012, 20:44:30 wysłana przez Hapana Mtu »
º 'ʔ(1)|z(0) + -(y(2))| = º 'ʔ(1)|z(2)|
(img)

Offline tob ris tob

  • Dyżurny Esperantysta
  • Pomożesze: 65
  • Wiadomości: 825
  • Country: pl
  • h [h], ch [χ]
  • Conlangi: larmodzki, лэ зел, essat
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #1 dnia: 4 mar 2012, 14:08:19 »
No to ja się odważę zaprezentować dwuokniańską wersję pioenki "Somebody That I Used To Know", która od paru dni mnie prześladuje i nie daje żyć.

Somebody That I Used To Know - Gotye feat. Kimbra

[Gotye:]
Now and then I think of when we were together
Like when you said you felt so happy you could die
Told myself that you were right for me
But felt so lonely in your company
But that was love and it's an ache I still remember

You can get addicted to a certain kind of sadness
Like resignation to the end
Always the end
So when we found that we could not make sense
Well you said that we would still be friends
But I'll admit that I was glad that it was over

But you didn't have to cut me off
Make out like it never happened
And that we were nothing
I don't even need your love
But you treat me like a stranger
And that feels so rough
No, you didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records
And then change your number
I guess that I don't need that though
Now you're just somebody that I used to know

[Kimbra:]
Now and then I think of all the times you screwed me over
But had me believing it was always something that I'd done
And I don't want to live that way
Reading into every word you say
You said that you could let it go
And I wouldn't catch you hung up
on somebody that you used to know...

[Gotye:]
But you didn't have to cut me off
Make out like it never happened
And that we were nothing
I don't even need your love
But you treat me like a stranger
And that feels so rough
No, you didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records
And then change your number
I guess that I don't need that though
Now you're just somebody that I used to know

Somebody...
Прен, над дэр лэпэс - Готіе́ ы Кімбра

[Готіе́:]
Объ дэр сакок тым шын ам ыс шот,
Шлаг шын ло дінэрэс, пі тўо царэм хаектат, пі ло мян скролтэрѩ.
Дэр дінэрэс дэрё, пі ло царэм щс тап дэр,
Ґэр тўо їлт хаекокэс ы ло,
Ґэр тлэн щэс рос я аўбот, над дэр кудіс лун.

Шла прэн ґяп энакэр скролт
Шлаг рэзігнатён дя ḃу,
Ёўън дя ḃу.
До шын ам ӂаѱэрэс, пі тлэн ме пак,
Ло дінэрэс, пі ам кудіс мілкаӯ.
Ґэр дэр ӂаѱэрӯ, пі дэр гладэс, пі тлэн ḃуэрэс.

Ґэр дэрэ ёдсятъ ме мамэстат,
Вётшо, шлаг тлэн мын кровэрэс
Їф ам шот мэн.
Дэр шэ ме лаӂ дэ лос рос,
Ґэр ло трет дэрэ шлаг дэ рампа
Я тлэн щ тўо ḃар.
Ме, дэрэ тўо кярк ме мамэстат.
Ӂонгіютат рук лос мілка, алміютат дэ лос мюзік
Я тлын замэріютат дэ лос ḃік.
Дэр шэ ме лаӂ тлэнэ, пінах
Вѩц ло щс ӂёс прен, над дэр лэпэс.

[Кімбра:]
Объ нас сакок тым шын рат хютокэстат,
Ґэр нас бэдорэс, пі нас тлэнэ роґокэс.
Ґэр нас тлаг веш ме ӂан,
Ґоп а дё шоў мона, над рат дінусэѯ.
Рат дінусэрэс, пі рат этілэрӯтат
Я рат ме вясітэрī насэ
тап прен, над рат лэпэс.

[Готіе́:]
Ґэр дэрэ ёдсятъ ме мамэстат,
Вётшо, шлаг тлэн мын кровэрэс
Їф ам шот мэн.
Дэр шэ ме лаӂ дэ лос рос,
Ґэр ло трет дэрэ шлаг дэ рампа
Я тлэн щ тўо ḃар.
Ме, дэрэ тўо кярк ме мамэстат.
Ӂонгіютат рук лос мілка, алміютат дэ лос мюзік
Я тлын замэріютат дэ лос ḃік.
Дэр шэ ме лаӂ тлэнэ, пінах
Вѩц ло щс ӂёс прен, над дэр лэпэс.

Прен...
뱓로! ^^

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 465
  • Wiadomości: 1954
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #2 dnia: 12 kwi 2012, 23:35:39 »
Bardzo dobra refleksyjna poezja w polskiej redakcji cerkiewno-słowiańskiego (ляхословѣньски?):
Исконѣ бъі слово, а слово бъі у Бога, а Богъ бъі слово. Се бъі исконѣ у Бога. Вьсѣ тѣмъ бъіхѫ, а бъзъ него нічьсо же бъі, еже бъі. Въ томъ жівотъ бъі, а жівотъ бъі свѣтъ чьловѣкомъ. А свѣтъ въ тмѣ свѣтитъ, а тъма его не обятъ. Бъі чьловѣкъ посланъ от Бога, имя ему Иоанъ. Сь пріде въ свѣдѣтельство да свѣдѣтельствуетъ о свѣтѣ да вси чрезъ него увѣруіѫтъ. Не бъі тъ свѣтъ, нъ да свѣдѣтельствуетъ о свѣтѣ.  Бъі свѣтъ истінънъ, їже просвѣщаетъ въсѣкого чьловѣка въ міръ идѫщаго. Въ мірѣ бъі, а міръ бъі тѣмъ, а міръ его не позна.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Mścisław Bożydar

  • Πατριάρχης Γλώσσοποιίας
  • Batiuszka
  • Pomożesze: 76
  • Wiadomości: 1269
  • Country: pl
  • Conlangi: Mevu, Ariosłowiański, Hokmański, Natfariński
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #3 dnia: 12 kwi 2012, 23:44:44 »
Cytuj
ляхословѣньски
Nrawi mi się ta nazwa.
Hvernig á að þjálfa Dragon þín?

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1358
  • Wiadomości: 3276
  • Country: vi
  • Konserwatywny anarchista
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #4 dnia: 28 kwi 2012, 10:50:24 »
Tłómaczenie piosenki Coja na białoruski:

Мы хочэм бачыць дальша, чым окны дома напроціў,
Мы хочэм жыць, мы жывучы, як кошкі.
І вот мы прышлі заявіць аб сваіх правах: "Да!"
Слышыш шэлест плашчаў - гэта мы...

Дальша дзействаваць будзем мы!

Мы родзіліся ў цесных кварцірах новых раёнаў,
Мы пацералі невіннасьць у баях за любоў.
Нам ужо сталі цесны адзежы,
Сшытыя вамі для нас адзежы,
І вот мы прышлі сказаць вам аб тым, што дальша...

Дальша дзействаваць будзем мы!
(img)

Jeśli myślisz, że coś jest tak chujowe, że gorsze już być nie może, to pamiętaj, że Kirowograd zmienił nazwę na "Kropywnicki".

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 873
  • Wiadomości: 2486
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #5 dnia: 1 cze 2012, 15:25:42 »
Ayreon "Comatose" w 2.0, bo wpadło mi w ucho

(Náght nôd…)
Náght nôd to ðon kyr félen
Náght nôd to berégd félen
Náght nôd to þóghtlous félen
Náght nôd to gjefyrghted félen

Wak me upp for stjurve ik, hould me nough
Ous ik upp on hjumle líte, doudslâp
Náght orsak to overliven, trúwe ik
Wak us upp for stjurveð we

Náght nôd to sóght félen
(útum ik benjute þe mid me)
Náght nôd to swá lýtel félen
(útum ik benjute to siker félen
Náght nôd to ðät fýr félen
(útum ik benjute to frju félen)
Náght nôd to oullover félen
(útum ik benjute to wisslích witen)

Wak me upp for stjurve ik, hould me nough
Ous ik upp on hjumle líte, doudslâp
Náght orsak to overliven, trúwe ik
Wak us upp for stjurveð we

Tekst oryginalny

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 551
  • Wiadomości: 3422
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #6 dnia: 7 cze 2012, 16:47:12 »
Agnieszka Osiecka - Jeszcze zima

»Jeŝe zimá«

Jeŝe zimá, ptáki chužějut
Chudým ptákăm glóŭsa málo
V króŭtkě popólženja dekabrá
V běléj chmúrě mlči pták

Jeŝe zimá, ženj sja smenšíl
V velikjéj bježě žyve kóŭt
I v răspáčě nuci-mruči
Kjedy verne sja trjmela let

Pod snegjém svět uchilený
Sivěje mróŭza brévj
To porá sumérk krásných
To porá čŕných dróŭv...
Á větr v trubě spi
Bo cemnó
Á já...?
Co já...?
Co búže se mnã?

Jeŝe oči Cebe răsjásnjá
Káždá ulybkă má i gest
Jeŝe svěci já Cebe jáko gvězdă
Nó to uże ne tako je

Jeŝe style nádo probýc
Nevesólých bladych zim
Nám zimy vynăgroži-li
Lětních kostróŭ vóŭnný dým?

Pod snegjém svět uchilený
Sivěje mróŭza brévj
To porá sumérk krásných
To porá čŕných dróŭv...
A větr v trubě spi
Bo cemnó
Á já...?
Co já...?
Co búže se mnã?

« Ostatnia zmiana: 10 cze 2012, 17:12:49 wysłana przez Henryk Pruthenia »

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 873
  • Wiadomości: 2486
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #7 dnia: 9 lip 2012, 15:41:09 »
Małe porównanie burgundzko-galijskie:

Burgundzki

Wohoiso mori

Wohoiso mori mon handon
Windu heidu kamon mon hernu
Papu lomnupe
Moin seirachtoin hermaron

Hoiletiyo, o trachtu mo
Hoiletiyo, o tundo toso
Wohoiso mori mon handon

Galijski

Voveso in mori

Voveso in mori mon vandas
Veidos ventos cambon mon verno
Et con papon lomnen
Luxtodos imon siraxta

Suouelo, imon oro
Suouelo, tauson tunda
Voveso in mori mon vandas
Polski

Tonę w morzu

Tonę w morzu moich łez
Dzikie wiatry gną mój maszt
I z każdym ruchem
Pogłębiają moją tęsknotę

Witaj, mój brzegu
Witaj, cicha falo
Tonę w morzu moich łez
« Ostatnia zmiana: 24 lip 2012, 04:10:44 wysłana przez Widsið »

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 551
  • Wiadomości: 3422
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #8 dnia: 10 lip 2012, 01:01:49 »
A to o tém jest ta piosenka!

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 551
  • Wiadomości: 3422
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #9 dnia: 10 lip 2012, 02:27:14 »
Galijski

Voveso in mori

Voveso in mori mon vandas
Veidos ventos cambon mon verno
Et con papon lomnen
Luxtodos imon siraxta

Suouelo, imon oro
Suouelo, tauson tunda
Voveso in mori mon vandas
Jahhe Çæivūs

Bůvwohū jã můre

Bůvvohū jã můre mænæ vãvvos
Væivů vjãtā kãbãt mænæ vernã
Cæ kãta cwoců svæme
Çǣirůcwokãt mænæ værnwůrã

Saluþe, mænæ brū
Saluþe, taucælů tãva
Bůvwohū jã můre mænæ vãvwos
« Ostatnia zmiana: 11 lip 2012, 00:22:18 wysłana przez Henryk Pruthenia »

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 873
  • Wiadomości: 2486
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #10 dnia: 10 lip 2012, 15:36:58 »
Jahhe Çæivūs

Bůvwohū jã můre

Bůvvohū jã můre mænæ vãvvos
Væivů vjãtā kãbãt mænæ vernã
Cæ kãta cwoců svæme
Çǣirůcwokãt mænæ værnwůrã

Saluþe, mænæ brū
Saluþe, taucælů tãva
Bůvwohū jã můre mænæ vãvwos

Mimo złożonej ortografii, daleko od galijskiego jabłko nie padło ;p Opiszesz to bardziej?

Online Todsmer

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 593
  • Wiadomości: 2724
  • Country: mn
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #11 dnia: 10 lip 2012, 15:40:05 »
To jest chyba ten keltlang.

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 551
  • Wiadomości: 3422
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #12 dnia: 10 lip 2012, 18:04:43 »
Tak, to jest ten celtlang.

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Pomożesze: 119
  • Wiadomości: 198
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #13 dnia: 24 lip 2012, 03:31:48 »
Język rurociągów

Piosenka dla ptaka (fragment)

Thathsać'mîkanîc
kafathćîkachacan,
thetwitlinić'ik', thesfeletlinić'ik',
thelenxiširp'ienihseć'icheć',
thâćhâlâlwâk'âchâć',
thâthxućhâlâlwâk'âchâć',
jâxwuthp'utâkhânchâ,
thekerepiwśeseć'inim, thenenichnim.
אַללאַהו אַקבאַר

Offline Noqa

  • Pomożesze: 659
  • Wiadomości: 2421
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #14 dnia: 24 lip 2012, 15:57:27 »
Święta Panienko.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.