Autor Wątek: Tłumaczenia piosenek/poezji  (Przeczytany 15336 razy)

Offline Rémo

  • Pomożesze: 22
  • Wiadomości: 986
  • Country: fr
  • Conlangi: Lantopel, Boka, Loter
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #15 dnia: 24 lip 2012, 15:59:44 »
Język rurociągów

 ??? Hàhàhà
Pozdrawiam! :)

Offline Aureliusz Chmielewski

  • Pomożesze: 79
  • Wiadomości: 436
  • Country: no
  • BBNG ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #16 dnia: 31 lip 2012, 13:26:40 »
Takie tam ze Stowarzyszenia Umarłych Poetów, żeby zobaczyć jak wygląda mój gejnialny język :D

Zamieszkałem w lesie, albowiem chciałem żyć świadomie.
Chciałem żyć pełnią życia i wyssać z niego całą kwintesencję.
Wykorzenić wszystko co nie jest życiem,
bym w chwili śmierci nie odkrył... że nie żyłem.

"Pá färesta ben ydsam, ísín farkarh wänéd hayat,
Füllin hayatt wänéd hayat oh tüm kwíntéséns fra ozül kollin,
Evra, kém edikke hyatage étmék,
ül pá zam defen ben bódú kämírikkéd... dar hyatédikke."

The n-word

Offline tob ris tob

  • estas mi esperantisto
  • Pomożesze: 67
  • Wiadomości: 826
  • Country: pl
  • h [h], ch [χ]
  • Conlangi: niekończąca się seria porażek
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #17 dnia: 23 sie 2012, 00:11:16 »
Tak (pseudo)patriotycznie.
O mój rozmarynieĔ rozmarin d̗aq'aj
O mój rozmarynie, rozwijaj się
O mój rozmarynie, rozwijaj się
Pójdę do dziewczyny, pójdę do jedynej
Zapytam się.

A jak mi odpowie: nie kocham cię,
A jak mi odpowie nie kocham cię,
Ułani werbują, strzelcy maszerują
Zaciągnę się..
Ĕ rozmarin d̗aq'aj, kōrutsu mān,
Ĕ rozmarin d̗aq'aj, kōrutsu mān,
Qa'j purtytjēq yp vān, yp tljen d̗aq'aj las vān,
Regajytjēq.

Ā y mikārytēp: xat ējjap qā'j,
Ā y mikārytēp: xat ējjap qā'j,
Us ulan ūts̗arhaq, us fōp-an garēzhaq,
Qa'j ūts̗arjoq qā'j.

Tak, tylko dwie zwrotki, ale godzina jest nieludzka, wybaczcie.
« Ostatnia zmiana: 13 paź 2012, 14:45:43 wysłana przez Tоб ріс тоб »
Dzień dobry :-)

Offline Tuktun

  • Pomożesze: 16
  • Wiadomości: 165
  • Country: jp
  • Nieszkodliwy wariat.
  • Conlangi: molski, a resztę zmieniam jak rękawiczki
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #18 dnia: 23 sie 2012, 11:53:37 »
Napoleon Boulevard - Uram, segits! po sedrysyjsku (da się śpiewać i się rymuje):

Kimihte, Tisri!

1.Kimihte, Tisri, dekirihta i'di,
Demirihta, deti sari,
Monoti mratu o'latedreli,
Samahte, ondo ti okaru komi?
Xernihta i'ti monihto ohte,
Mi rihto dis o'seneli,
I'maritalo morohte,
Mirihte mri tiki insele.
Sorohta i'ti ondo karu, apohta
Tarahte iorkis notalo
Mar, sto, marti dekimihta,
Openihte nis mire.

Ref. Ki kidihti, kimihte, Tisri!
Ki kidihti, kikto onda deirehti!
O, morohti, Tisri,
Htelu, ki dekelo ondo i'ni.

2.Mirihto dalari o'ikeris,
Derihta nork motoronohte,
Ki openihti, dekirihte kto u'insis,
Nihtahta ni marki.
Ki kidihti, rihta matanaru,
Ki ondo atanalu,
Mudrihte, mudrihte iork montu
Dako, rihta matanaru.

2x Ref.

3.Mirihte, onde nork ktelo mratu,
Sorohta, ki endi amanuseru insalo,
Mar, sto, Tisri, stehte, colatu,
Xihte nork osanalu prinalo.
Rihte nirihte u'karateli,
Rihte nirihte nork sto
Rihte jirihte amodreli
Mihte, ki ondo tidri.

3x Ref.
Mój uprzedni, lipny nick to Lord of the Potatoes.

És most következzék valami egészen más. A Monty Python Repülő Cirkusza.

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 681
  • Wiadomości: 4046
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #19 dnia: 27 sie 2012, 21:01:54 »
Kawałek piosenki zespołu Eluveitie «Omnos»:
«Já ne mlóŭžéc.
Já jésm drukăkjém.
V lěsách polúju, polúju nă qět Tvéj mlóŭdosci!»

«Nie jestem chłopcem,
jestem złym wilkiem.
W lasach poluję, poluję na kwiat Twej młodości»

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 920
  • Wiadomości: 2571
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #20 dnia: 21 lis 2012, 01:13:44 »
Cytuj
Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán

Burgundzki
Stuili, stuili, stuili a ronan,
Stuili tosu api stuili toncu
Stuili pu dorui api tepsi com mi
To te stuili, a carantan, peros

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 681
  • Wiadomości: 4046
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #21 dnia: 23 mar 2013, 04:28:22 »
Polski oryginał:

Lady Makbet

Wyzwolenie...
Wyzwolenie...
Wyzwolenie...
Wyzwolenie...

Jego śmierć, jego strach i cierpienie
będą Twoim wyzwoleniem

By więcej mieć niczego nie omijasz
potrafisz tylko walczyć i zabijać
twa droga wiedzie zawsze prosto, prosto

To jest najważniejsze
jeszcze wierzysz w to
To jest najważniejsze
Jeszcze wierzysz w to

Przed siebie idziesz i zabijasz
nic nie czując w serce sztylet wbijasz
Lady Makbet - jedna z tysięcy
Ty - Lady Makbet o brudnych rękach
chcesz więcej, więcej, chcesz ciągle więcej
byle więcej, więcej, za każdą cenę

Byle więcej, więcej, więcej niż masz
więcej, więcej, więcej niż On ci dał
więcej, więcej, więcej niż cały świat
więcej!

Ale kiedyś dowiesz się kim jesteś
w samej sobie nie zabijesz człowieka
krwawy ślad odpędzi sen daleko
będzie w twej pamięci, na zawsze przetrwa
Już na zawsze plama na Twoich rękach
Na Twoich rękach
Na Twoich rękach
Na Twoich rękach
Na Twoich rękach
Na Twoich rękach
Na Twoich rękach
Tłómaczenié na zapadni:

Vlážcă Mekbes

Jezsvobozenjé...
Jezsvobozenjé...
Jezsvobozenjé...
Jezsvobozenjé...

Jegóŭ smŕc, jegóŭ strách á bolenjé
búdút Tvojí jezsvobozenjém...

Bi väcé měc ni čegóŭ ne opúscíš
umějéš télko ubivác i bójíc
Tvojá dróŭgă veže pútno próŭsto, próŭsto!

Tóŭ jét sjé návážné
jeŝe věríš v tóŭ
Tóŭ jét sjé návážné
jeŝe věríš v tóŭ

Proŭd sebeéš i ubivájéš
nícs ne čujäŝ v sŕžce nožík vbivájéš
Vlážcă Mekbes - jédna jez tysäci
Ty - Vlážcă Mekbes o blóŭtnú rukú
chcéš väcé, väcé, chcéš pútno vä
bi nóŭ väcé, väcé, všeju cenoju

Bi nóŭ väcé, väcé, väcé csóŭ májéš
väcé, väcé, väcé csóŭ one dálét
väcé, väcé, väcé csóŭ sjé véš svět
väcé!

Nóŭže kjégdýt sä doznájéš któŭ ty
v sjéji sebé ne ubejéš člóŭvekă
krvăvé slěd voŭtbróŭsi sén dálno
búže v tvojéj pămäci, ve pútno proŭžive
e ve pútno plětno nă Tvojú rukú
Nă Tvojú rukú
Nă Tvojú rukú
Nă Tvojú rukú
Nă Tvojú rukú
Nă Tvojú rukú
Nă Tvojú rukú

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 920
  • Wiadomości: 2571
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #22 dnia: 23 mar 2013, 04:44:03 »
Wygląda jak polskie copy-paste. Kolejny dowód na to, że ze słowiańszczyzny nic ciekawego nie wyjdzie :/

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 681
  • Wiadomości: 4046
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #23 dnia: 23 mar 2013, 04:55:43 »
No kurczę, co miało wyjść z język zachodniosłowianskiego? Monstrum, które nie jest w żadném punkcie podobne do polskiego, czy czeskiego?
No trudno takie coś zrobić, i to nie było mojém celem. Mojém celem było by język zapadni miał smaczki, które są wykrywalne dopiéro gdy się w ten język zgłębi.
I tak "Nă Tvojú rukú" to liczba podwójna pierwszego prepozycjonalu, "v sjéji sebé ne ubejéš člóŭvekă" - mamy tutaj przykład użycia przedimków zapadniech, które działają czasami dość dziwacznie, a w "búdút Tvojí jezsvobozenjém..." 'Tvojí' to narzędnik z końcówką trzeciéj klasy przymiotników ('tvoj-' zresztą alternuje się z 'tvoŭ'', co jest przypadkowém wynikiém rozwoju dyftongów) i mamy słowoo 'télko', które przeszło nieregularną zmianę -yl > el.

Co jak co, ale zapadni ma być w założeniu nudny, ot, język, który naprawdę mógłby się rozwinąć gdzieś i być następnym nudnym slawlangiém, który jak zresztą każdy posiada jednak swoje smaczki.

Gdyby chciał wydziwiać, to bym tłumaczył na dziérzynski. :D

Offline Pluur

  • Pomożesze: 217
  • Wiadomości: 1540
  • Country: pl
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #24 dnia: 23 lip 2013, 18:24:43 »
Póki co dostajecie małą próbkę, mojego nowego języka auchtyjskiego (nazwa własna: æuchtū), który jest ergatywny, póki co tyle wam powiem :-P

Tłumaczenie z Kaczmarskiego - Rozmowa (póki co pierwsza zwrotka (pod glosami)
"Keidex" [kei̯deʃ]

Gjiþbulst txouga sulsītouzeit,
Rsenj xīglenætu ksi værþætu bæu,
Geude da, raki da zabeit,
Vaje ūmūd suvor gjīkjeit zabūgo,
Vals daud txei, mnohate ramauch zabeit,
Gheme nehe ī iþ.


Teraz, wymowa - IPA

['ɟɪθbʉɬt. 't͡ʃou̯ga. sʉɬi:tou̯z'ei̯t.
'r̝̊eɲ. ʃi:glenæ'tʉ. ksɪ vær̊θæ'tʉ bæɯ̯.
'geu̯de da. raki da zab'ei̯t.
va'je. u:mu:d 'sʉvor. ɟi:cei̯t 'zabu:go.
'vaɬ dau̯d t͡ʃei̯. mnohate 'ram|au̯x zab'ei̯t.
χeme neh'ei̯iθ.]


Kropka po wyrazie/wyrazach oznacza zakończenie akcentowania, i przejście do następnego (bowiem to nie wyrazy mają ustalony akcent, tylko każda końcówka, przyrostek mają swoje zasady), pozioma kreska robi to samo, z tym że dzieli wyrazy (np.: 'ram|au̯x).

A teraz glosy

ponuro-widzieć(nieprze.4os.lp.) świat(abs.lp.) śpiewak(erg.rm.lp.*)
ciągle stosy(aeq.) i groby(aeq.) o
torturować(nieprze.4os.lp.) to(abs.lp.), wieszać(nieprze.4os.lp.) to(abs.lp.) pan(erg.lp.)
być(nieprze.4os.lp.) wieczna żałoba(abs.lp.)  głos (erg.lp.) pan(pos.lp.)
być(nieprze.4os.lmn.) te(abs.lp.) że, mieć za złe** (nieprze.4os.lmn.) mur(abs.l.mn.) pan(erg.lp.)
a podobać się(nieprze.4os.lp.) życie (abs.lp.) ja(erg.lp.)

Legenda:
nieprze. - czas nieprzeszły
4os. - tak naprawdę 3os. nieosobowa
abs. - absolutyw
erg. - ergatyw
aeq. - aequativus
pos. - posiadacz


* - deklinacja osobowa, odmieniająca się m.in. przez rodzaje
**- czasownik mieć za złe (komuś,czemuś) to mnohatuþ

Pan śpiewak, świat widzi ponuro:
Wciąż tylko o stosach i grobach;
Pan wiesza, poddaje torturom,
Głos pana to wieczna żałoba,
Że trwają - pan za złe ma murom,
A mnie się to życie podoba!


I jak wam się to podoba? Co prawda to na razie jeden króciutki tekst, ale dałem tam parę ciekawych cech.
« Ostatnia zmiana: 23 lip 2013, 18:26:37 wysłana przez Pluur »

Offline Pingǐno

  • spierdolina
  • Pomożesze: 120
  • Wiadomości: 1514
  • nie rozumiem hermetycznych żartów PFJ-u ://///////
  • Conlangi: lariaski, razruhski ← te mniej żenujące
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #25 dnia: 27 sie 2013, 22:13:22 »
RAZRUHSKI:
Pugie lu virarne gănŏr,
ve mretvut David - s'ihxe laadmŏr
yitalo saahuln zăi fazen'u, du ei?
Vug vă len: fos-ura, rumbt-ura,
ina puh lugo, hxuzo edŏra
Ahŏnudin yavrŏh tnulhuf ilelei.
Ilelei, ilelei, ilelei...


Jedna zwrotka :P Zgadnijcie, co to za piosenka.
(img)
__

Offline Toivo

  • Pomożesze: 208
  • Wiadomości: 486
  • Country: fi
  • Conlangi: wigierski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #26 dnia: 28 sie 2013, 13:19:37 »
Hallelujah.

Offline Pingǐno

  • spierdolina
  • Pomożesze: 120
  • Wiadomości: 1514
  • nie rozumiem hermetycznych żartów PFJ-u ://///////
  • Conlangi: lariaski, razruhski ← te mniej żenujące
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #27 dnia: 29 sie 2013, 06:12:57 »
;_; No w sumie "David" był definitywną podpowiedzią.
(img)
__

Offline Pluur

  • Pomożesze: 217
  • Wiadomości: 1540
  • Country: pl
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #28 dnia: 7 wrz 2013, 00:03:07 »
Najnowsza wersja języka lekierskiego, a właściwie język smorski i fragmencik malutki, i jak wyżej, co to je, i co to za zespół? (Dla utrudnienia, nie dam pierwszego słówka ;O), może podejmie się ktoś przetłumaczenia owego tekstu, co? (podpowiem, że to germlang)

<...> ňi var favoŕitar jint staigí langurúm
haň var fiňit rúris je var stelit renta múgirs
hveŕu var jetit broug ňeg sloturamlítem, var vokrúskur aluran
harn vís var cegja, a kaca jint flútem var dŕehkit.


i dla ułatwienia <?> ten sam tekst w Międzynarodowym Alfabecie Fonetycznym:

<...> ɲɪ var favɔʒɪtar jɪnt stai̯gi laŋgʏrum
haɲ var fɪɲɪt rurɪs jɛ var stɛlɪt rɛnta mugɪrs
hveʒʏ var jɛtɪt brou̯g̊ ɲɛg̊ slɔtʏramlitɛm var vɔkruskʏr alʏran
harn vis var t͡sɛgʲa a kat͡sa jɪnt flutɛm var d͡ʒɛhkɪt

I jak wrażenia? I co ktoś przetłumaczy? xP
« Ostatnia zmiana: 7 wrz 2013, 14:55:17 wysłana przez Pluur »

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 920
  • Wiadomości: 2571
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #29 dnia: 12 wrz 2013, 03:49:53 »
So spricht das Leben (utw. trad.)

So spricht das Leben: Die Welt ist Mein

Mich preisen die Blumen und Vögelein,
Ich bin der Tag und der Sonnenschein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.

So spricht der Tod:
Die Welt ist mein,
Dein Leuchten ist nur eitel Pracht,
Sinkt Stern und Mond in ewge Nacht.
So spricht der Tod:
Die Welt ist mein.

So spricht das Leben:
Die Welt ist mein,
Und machst du Särge aus Marmorstein,
Kannst doch nicht sargen die Liebe ein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.

So spricht der Tod:
Die Welt ist mein,
Ich habe ein großes Grab gemacht,
Ich habe die Pest und den Krieg erdacht.
So spricht der Tod:
Die Welt ist mein.

So spricht das Leben:
Die Welt ist mein,
Ein jedes Grab muß ein Acker sein,
Mein ewger Samen fällt hinein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.
Så kved livet

Så kved livet: vörden er mi
Mig rosam blomerne og fuglarne
Eg er dagljuset og solskeinen
Så kved livet: vörden er mi

Så kved dauden: vörden er mi
Ditt lilla ljus er ekkun ök fåfeng pragt
Sönkam stjärna og måne i evig nått
Så kved dauden: vörden er mi

Så kved livet: vörden er mi
Og lav du gravmäl af marbelsteind
Dei kan do höygja åsten ei
Så kved livet: vörden er mi

Så kved dauden: vörden er mi
Eg hav lavt ek stor grav
Eg hav tenkt ut plagan og kriget
Så kved dauden: vörden er mi

Så kved livet: vörden er mi
Ver grov må vera åger
Min evige fraud fall på
Så kved livet: vörden er mi