Autor Wątek: Tłumaczenia piosenek/poezji  (Przeczytany 11059 razy)

Offline Toivo

  • Pomożesze: 205
  • Wiadomości: 486
  • Country: fi
  • Conlangi: wigierski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #30 dnia: 14 wrz 2013, 12:12:17 »
Przydałaby się do tego etymologia co ciekawszych słów (np. "kved", "rosam", "fåfeng", "lav-"). Dopiero wtedy można podziwiać inwencję :)

Online Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 832
  • Wiadomości: 2379
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #31 dnia: 14 wrz 2013, 15:36:40 »
Nie jest jakoś szczególnie zaskakująca ;)

kved = kveda "mówić" < strnord. kveða "rzec", cf. ang. quoth
rosam = rosa "chwalić, wielbić" < strnord. hrósa "ts."
ekkun "zaledwie" < strnord. ekki uten "oprócz, tylko"
fåfeng "próżny, nadaremny" < strnord. *fáfengr = "mało" + fanga "chwytać, pojmować" (mój fail, powinno być *fåfang, ale z e w sumie bardziej mi się podoba)
lav, lavt = lava "tworzyć, robić" < strnord. laga "kłaść, budować" z ortografią pod wpływem wymowy
höygja "grzebać" < strnord. heygja "kopać"

To chyba tyle słów, które mogą dziwić i nie zostały wytłumaczone gdzie indziej :)

Offline Spiritus

  • Pomożesze: 152
  • Wiadomości: 722
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #32 dnia: 19 paź 2013, 21:50:44 »
"Katiusza" po jakubiańsku, bo wpadła mi w ucho:

Katîça

Vëll vlêri ablet dri e pret dri,
Kü rir vell mais meßeloh,
Kü vreßé vell va Katîça vëll,
Kü seßell e ßaßell vreßé vell va.

Vell va pluß, vell çansé çansat tre vëll,
Âr jaröb, çe vreßet ámâ tall kav,
Âr tu, çe ki etté vell nilull-tre,
Âr ki, çe lêf’i d’ ill feßé kü larvé.

Ô, dü – çansé, vell çansé d’ vell drevié,
Varé lü sualell jelcinev e çlivet,
E dre nur kudïr â ßevallë,
Pluß Katîça büßöll-ßod’i nezré.

Net sall veß dellé idoll e vëll drevié,
Kej etté çansâ kü huhuré-pa nur ill,
Kej itt kudiré dellé vernëßell neßé,
Kejt Katîça svïreßotâ cêr d’ ill.

Vëll vlêri ablet dri e pret dri,
Kü rir vell mais meßeloh,
Kü vreßé vell va Katîça vëll,
Kü seßell e ßaßell vreßé vell va.

P.S.: ẞ czyta się [ʒ]!
« Ostatnia zmiana: 19 paź 2013, 22:11:11 wysłana przez Spiritus »
QVIS·SVM

Online Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 832
  • Wiadomości: 2379
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #33 dnia: 16 lis 2013, 04:16:37 »
Pamiętacie burgundzki?

Eluveitie - "A Rose for Epona"

Do you feel the thorns?
Bragisi gulbonas?
brag-isi gulb-onas
czuć-2sg.pres.ind. kolec-pl.Acc.

Do you see the tears?
Wilisi wandais?
wil-isi wand-ais
widzieć-2sg.pres.ind. łza-pl.Dat.

Do you see the bloodshed in this fell war?
Wilisi cairnamui sias bolcas comcadus?
wil-isi cairnam-ui si-as bolc-as comcad-us
widzieć-2sg.pres.ind. rzeź-sg.Dat. ten-sing.Gen okrutny-sg.Gen wojna-sg.Gen

Have you forsaken us?
To te wotassi ame du?
to te wot-assi ame du
part. zaim.zwr.2sg. porzucać-2sg.perf.ind my-Dat dla

Have you forgotten our faithful men calling your name?
Ancetisi wirus reinstacus a nis galuin anmanan a te?
anc-etisi wir-us reinstac-us a nis gal-uin anman-an a te
zapomnieć-2sg.perf.ind. mężczyzna-pl.Acc wierny-pl.Acc part. my-Acc. wołać-inf. imię-sg.Acc. part ty-Acc.

Na dłuższe teksty jeszcze brakuje słownictwa i gramatyki, ale projekt żyje ;)

Offline Spiritus

  • Pomożesze: 152
  • Wiadomości: 722
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #34 dnia: 11 mar 2014, 23:32:15 »
Hymn Ukrainy przetłumaczony na Czerwony/Szarwany/Szarwiany (Шарвян мовыяр). Wybrałem starą wersję, bo więcej do tłumaczenia. A czemu akurat ten hymn? Bo po pierwsze ostatnio dużo się o Ukrainie mówi, po drugie lubię ten język. Jest to jednak nowy projekt, który dopiero co wyszedł z Worda, więc niektóre rzeczy mogą później ulec zmianom. Dodam, że taoistycznie mówiąc, palatalizacje czyta się jak w polskim - t', d', s', z' = "ć, dź, ś, ź". Jać to <jo>, a l czyta się [l], bez względu na to czy następny znak jest miękki, czy twardy, natomiast g = [x].

Нарадыяна Пєснь Украяний

Шча ни вмераш Украяния, ни слава, ни воля,
Шча нaм братє млады, всмєхнєт ся лѣс,
Вгинат нашы вражонки як роса у слайца,
Вопаним братє у своєй странєшки.

Душа, тєло, офрыєм вля нашам сабадыя,
И показам, шчо мы братє вод козацкая рошченки.


Станєм братє у кревого бишча вод Сана ку Дону,
У рошченкая храины владать никомy ни дама,
Чорен моро ся всмєхнєт, дєд Днєпро врадат,
Шче у нашая Украяний лѣс ся взамєнит.

Душа, тєло, офрыєм вля нашам сабадыя,
И показам, шчо мы братє вод козацкая рошченки.


И рабатия, и трыматия правдия соим давмовят,
Шча волий в Украяний пєснь гучна ся розидєт,
За Карпатам ся водобыєт и впєрунит у степав,
Украяний слава станє всьрад нарадав.

Душа, тєло, офрыєм вля нашам сабадыя,
И показам, шчо мы братє вод козацкая рошченки.


I jak wam się podoba?
« Ostatnia zmiana: 11 mar 2014, 23:49:10 wysłana przez Spiritus »
QVIS·SVM

Offline Todsmer

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 541
  • Wiadomości: 2579
  • Country: fo
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #35 dnia: 13 mar 2014, 22:07:12 »
Fragment Der Tanz Der Schatten Theatre of Tragedy (nie chciało mi się tłumaczyć całości)

Tat Dans Tero Skadon

Menes oyes sinn so doile
Ok tos seitos sinn swarta
Swarta hva ta näits
Tas reisstata tero gumán
Ist mena tids tes wesunns
Der Tanz Der Schatten

Meine Augen sind so dunkel,
Auch sind die Visionen schwarz,
Schwarz wie die Nacht;
Der Dämmerzustand des Menschen -
Ist meine Zeit des Daseins.
« Ostatnia zmiana: 26 sty 2017, 23:42:49 wysłana przez Todsmer »

Offline Spiritus

  • Pomożesze: 152
  • Wiadomości: 722
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #36 dnia: 5 sie 2014, 13:43:16 »
Hallelujah po śląsku (oczywiście conlang, nie prawdziwy śląski). Tłumaczyłem bezpośrednio z angielskiego, więc tłumaczenie jest dość dokładne.

Ilelei

Zech sysil, co tajnu kord wil,
Dawid ihrol a Pon sa těsil,
Tle muzyka prowdzievo ti zbewa, co?
To jdzi tako: kwartu, kwintu,
Wopado moll, wznösi sa dur,
Sdevenu kral uklado Ilelei!
Ilelei [x4]

Twu wěr mocnu, tle zes chcil dovod,
Zes zobacil wonaj kupot,
Naj grefnost a luna povalele ta,
Zvizala ta do kuchnoh sda,
Zbela twu stolc, sciela vlase,
A s twech ustow wedrla Ilelei!
Ilelei [x4]

Ja zech wil pretam tu, ja znom salu tu,
Zech siěl tam zolam,
Ja zech samośno zil nim zech poznol ta,
Zech wedzil twu flagu, gde je Arś,
Lybow ne je zwetaźnu marś,
To jeto zemne a wyjuce Ilelei!
Ilelei [x4]

Wilo ciso, zech móhl wědzit,
O co prowdzievo chodzi,
Tle terozke me nikej toh ne wěs, co?
Pamatom, zech ku tebe ysiěl,
A svatu golub takoź ysiěl,
A koźdu nos ysmich wil Ilelei!
Ilelei [x4]

Moho nad noma kejś je Boh,
Vsij, co zech sa sycil bez lybow,
To je jak strělit chuś, co je me preciw,
To ne krik, co mos ysit noco,
To ne chtoś, chto zobacil switlo,
To jeto zemne a wyjuce Ilelei!
Ilelei [x4]
QVIS·SVM

Offline Spiritus

  • Pomożesze: 152
  • Wiadomości: 722
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #37 dnia: 11 wrz 2014, 21:39:19 »
Fragment nigdy nie powstałej komedii oświeceniowej po śląsku 2.0. Nie jest to w sumie tłumaczenie, gdyż tekst ten powstał oryginalnie w tymże języku. Komentarze dały mi trochę do myślenia i postanowiłem przeprowadzić zmiany w ortografii, ale także w gramatyce. Zaznaczę, iż jest romański, może ktoś doszuka się jakichś łacinnickich rdzeni ;)?

JACH
Muçhayopach, lu jausit velikomen tam,
Yen tâpensoç norandodam.
Paup sipol, call sadaubui yen pomomonta!
An ocho urolal lanta?
Lu jalench «am», japes «am». L’talench, tapes «ruch».
N’ochopol Detl achade tay such.
Fametl, dignetl, çhetl, pasetl, façhetl, paçhetl, Detl –
– L’ochopol yenxach comondetl!
Lençhan, pudala... An ochopol me, fuill, jalench.
Ta, mupach, tadui ocho. Hen?
Talench «famel udignele», pementen «ego».
An ochpol jâ pach lafago?

EDIT: Tekst nieaktualny ;)!
« Ostatnia zmiana: 28 wrz 2014, 17:08:18 wysłana przez Spiritus »
QVIS·SVM

Offline Vilène

  • Pomożesze: 706
  • Wiadomości: 2225
  • Country: sy
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #38 dnia: 24 wrz 2014, 17:37:18 »
Jak myślicie, co to za tekst i czym inspirowany język?

Sə yuzne ruşimıy respubliks və bodnıx
Spləti lanave kiveli kayarus.
Dazd rast vuyetsəzdan nıyvol yeynaro dəv
Yed inıy məguç iysəvets kisə yuz!

Slavs yaət eçest vo naşes vəbod nəye,
Druj bınar odəvnad yojnıya plot!
Znam yasəvet skəye, znam yanarod nəye
Pustot pə bedık pə bedeved yot!
END DERFOR AJ FINK DAT POLISZ KONLANGER FORUM SZUD BI DISTROJT

Offline Hapana Mtu

  • Pomożesze: 270
  • Wiadomości: 493
  • Country: pl
  • ハクナ・マタタ
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #39 dnia: 24 wrz 2014, 17:53:43 »
Davede tojegim, nsov yetsko goso yu zavpo? Hojey naturet skuyuorf oğraf yisprobe, la mivdu rats kihmes tah.
º 'ʔ(1)|z(0) + -(y(2))| = º 'ʔ(1)|z(2)|
(img)

Offline Vilène

  • Pomożesze: 706
  • Wiadomości: 2225
  • Country: sy
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #40 dnia: 24 wrz 2014, 22:10:35 »
Davede tojegim, nsov yetsko goso yu zavpo? Hojey naturet skuyuorf oğraf yisprobe, la mivdu rats kihmes tah.
Yom aşreht.

Vo gulene mışla wamjetot akşıb koodgad neçe :P.
« Ostatnia zmiana: 24 wrz 2014, 22:15:51 wysłana przez Vilène »
END DERFOR AJ FINK DAT POLISZ KONLANGER FORUM SZUD BI DISTROJT

Online Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 461
  • Wiadomości: 1946
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #41 dnia: 27 wrz 2014, 22:34:15 »
Jişni çım yutrof şıs kim mı. Ke dıya kiş novı yenizık?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Vilène

  • Pomożesze: 706
  • Wiadomości: 2225
  • Country: sy
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #42 dnia: 27 wrz 2014, 23:02:20 »
Ke dıya kiş novı yenizık?
Nüma, jezt harweitë isch am Dënublangisirungë dës Pôłnüschës.

Nigdy, teraz pracuję nad denublangizacją wielkopolskiego.
« Ostatnia zmiana: 28 wrz 2014, 13:33:46 wysłana przez Vilène »
END DERFOR AJ FINK DAT POLISZ KONLANGER FORUM SZUD BI DISTROJT

Offline Spiritus

  • Pomożesze: 152
  • Wiadomości: 722
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #43 dnia: 28 wrz 2014, 17:21:52 »
Takie tam. Postanowiłem przetłumaczyć na śląski 2.0 jeden z moich ulubionych utworów, czyli "Lune" z musicalu "Notre-Dame de Paris". Język romański, więc można z francuskim porównać. Dodatkowo zamieszczam jeszcze zrobione na szybko polskie tłumaczenie.

Lune
Lune
Qui là-haut s'allume
Sur
Les toits de Paris
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour

Bel
Astre solitaire
Qui meurt
Quand revient le jour
Entends
Monter vers toi
Le chant de la terre

Entends le cri
D'un homme qui a mal
Pour qui
Un million d'étoiles
Ne valent
Pas les yeux de celle
Qu'il aime
D'un amour mortel
Lune

Lune
Qui là-haut s'embrume
Avant
Que le jour ne vienne
Entends
Rugir le coeur
De la bête humaine

C'est la complainte
De Quasimodo
Qui pleure
Sa détresse folle
Sa voix
Par monts et par vaux
S'envole
Pour arriver jusqu'à toi
Lune!

Veille
Sur ce monde étrange
Qui mêle
Sa voix au choeur des anges

Lune
Qui là-haut s'allume
Pour
Éclairer ma plume
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
D'amour
Lunè
Lunè
Qui lá-ot lumi
Sul
L’uitu da Pari
S’ugè
Com homan
Peuli deuli d’am

Bel
Eulè la plu seul
Qui meutl
Quan le di riali
As gi
Montan a ta
Çhanten tlu teur

As gi le chi
D’hom tet a deuli
Pol qui
Un milion d’eulu
E meunè
D’udatada çetl
Qua ha
Da lui immeutl am
Lunè

Lunè
Qui lá-ot e nugè
Pha
Lu rarifan di
As gi
Len rugen ceul
Tlu betè tlu humè

Ç’e la comtlanck
Da Quasimodo
Tleran
Sa feul reul deulan
Se beu
Pal montu, balu
S’bala
Pol arifal jux a ta
Lunè!

S’eull
Sul çe monda thangè
Melan
S’beu co lu chor angè

Lunè
Qui lá-ot luma
Pol
Atlil ma tluma
S’ugè
Com homam
Peuli deuli d’am
D’am
Księżycu
Księżycu
Który świecisz, tam w górze
Nad
Dachami Paryża
Zobacz
Jak człowiek
Może cierpieć z miłości

Piękna
Samotna gwiazdo
Która ginie
Kiedy powraca dzień
Usłysz
Wznoszącą się ku tobie
Pieśń z Ziemi

Usłysz krzyk
Człowieka, który cierpi
Dla którego
Milion gwiazd
Nie znaczy tyle
Co oczy tej
Którą kocha
Śmiertelną miłością
Księżycu

Księżycu
Zamglony, tam w górze
Zanim
Nadejdzie dzień
Usłysz
Ryk z serca
Ludzkiego potwora

To lament
Quasimoda
Który opłakuje
Swoje szalone cierpienie
Jego głos
Przez góry i doliny
Wznosi się
Aby dotrzeć aż do ciebie
Księżycu!

Strzeż
Tego dziwnego świata
Który miesza
Swój głos z chórem anielskim

Księżycu
Który świecisz, tam w górze
By
Oświecić moje pióro
Zobacz
Jak człowiek
Może cierpieć z miłości.
Z miłości.
« Ostatnia zmiana: 28 wrz 2014, 17:27:12 wysłana przez Spiritus »
QVIS·SVM

Offline Spiritus

  • Pomożesze: 152
  • Wiadomości: 722
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #44 dnia: 19 paź 2014, 23:15:09 »
Taki tam szkic, miał brzmieć japońskawo:

Kōn da sy mōl
In ma pā dāy
Mē ma ku wō
Ñan ma tā shā
Jī pey ka j’ōl
Ta na l’ō tāy


/ko:n da sy mo:l
In ma pa: da:j
Me: ma kɯ wo:
ŋan ma ta: ɕa:
d͡ʑi: pej ka o:l
ta na lo: ta:j/
QVIS·SVM