Autor Wątek: Tłumaczenia piosenek/poezji  (Przeczytany 11019 razy)

Offline Spiritus

  • Pomożesze: 152
  • Wiadomości: 721
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #45 dnia: 6 gru 2014, 16:54:23 »
Widzę, że jestem wielkim fanem tegóż wątku xD. No, ale cóż, zamieszczam tłumaczenie La maladie d'amour na mój nowy romlang. W sumie dochodzę do wniosku, że brzmi trochę zbyt francuskawo, niż myślałem...

Amus lumoibe
Aun dui, aun dui,
Amus lumoibe,
Enfant lócoirun
Setuide Set-Disimèse.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille quebloinde, caille quelainque.

Haçol çantant mienus;
Mondus oiresse;
Hacel tempun soirant
Vies lutòte.

Haçol paloirant faimes;
Hacel chent ombren,
Sé sumème doiloiron
Ques quand noguérèl.

Aun dui, aun dui,
Amus lumoibe,
Enfant lócoirun
Setuide Set-Disimèse.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille quebloinde, caille quelainque.

Suipiendel coiloir
Su calaisen lubancun
Par carmuise quenimpoitpa
Com Lanangli ludoçoiruise.

Sefonel ruin
Cet inconé depassant,
Sum imoiblantel
Ce parfum devolé.

Aun dui, aun dui,
Amus lumoibe,
Enfant lócoirun
Setuide Set-Disimèse.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille queblonde, caille quelanque.

Haçol çantant mienus;
Mondus oiresse;
Hacel tempun soirant
Vies lutòte.

Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille queblonde, caille quelanque.
« Ostatnia zmiana: 6 gru 2014, 17:29:05 wysłana przez Spiritus »
QVIS·SVM

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 478
  • Wiadomości: 3074
  • Country: ru
  • Smrt židům!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #46 dnia: 24 sty 2015, 23:59:16 »
Kamilo Kiprjo Nórvid
Raži sróuvno

Jez i cebe-ž á jáko šplity smálnéj
Lecät vebóuče drásta zapalené
Palãc sä ne věs ly stanéš svobóuž sä
Ly sjé čó tvé jét sbúže véztroucemo
Ly pepél télko tútk stane á cháuo
Čó s búrjejú-ž iže v žér
Ly stane sä
Na sjégo pepelu dnú gvězdéj d'jámen
Črouz věki sãcego sížejnjé s'jáva?

I věra žnés kobjú cebe túž stác sä
Žé ná sje pŕsci jés ty raži sróuvno
S ougnjá použgicy
Móuc d'jámenu ẑělác
Črouz věki sãcego sížejnjé s'jáva
Ne věs-l, cebe býc raži sróuvno!

Měsci rúkã na sŕdce
Óči skrýv ty široko i pränj!
Rék-že: júẑi ly nikdy
Námjesc: sbúže čemú sbýc
I ne židáj glóudu spĺníc
Tvégo bolějnjú! S'jést-ž!


Zachowałem jak najbardziej się dało oryginalną rytmikę, i szczerze, wolę tłumaczyć z rosyjskiego, akcent będzie lepiej przekładać... A, i w załączniku jeszcze jest wersja pdf, gdzie są podane akcenty.
Zapisu fonetycznego nie będzie, bo nie.

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 831
  • Wiadomości: 2377
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #47 dnia: 28 lut 2016, 16:16:05 »
"Lepszy czas" Chylińskiej po drawsku z transkrypcją i komentarzami. Oryginał na nieśmiertelnym Tekstowie.

«Eine betere tijd»
[ˈeɪ̯n̪ə ˈbet̪ʰ(ə)rə ˈt̪ʰiːt̪]
[ˈeɪ̯n̪ə ˈbeðrə ˈt̪ʰiːt̪]

1
De nacht had gefallen end ik freze mik,
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ en̪t̪ ikʰ ˈfrezə mikʰ]

Dat He nijt over kome.
[d̪ɐt̪ hə n̪iːt̪ʰ ˈovə ˌkʰomə]

De nacht had gefallen end so orm
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ en̪t̪ ˌsɵˈoːəm]

Was het eer wel nijt.
[wɐs hət̪ʰ ˈeːə ˌʋel ˈn̪iːt̪ʰ]

Mijn deen is owoor, ik weet nijt
[ˈmeɪ̯n̪ ˈd̪eːn̪ is ɵˈʋoːə ikʰ ˈʋeːt̪ʰ ˈn̪iːt̪ʰ]
[ˈmiːn̪ ˈd̪eːn̪ is ɵˈʋoːə ikʰ ˈʋeːt̪ʰ ˈn̪iːt̪ʰ]

Of ik leef Hen,
[ɵˌvikʰ ˈleːf (h)ən]

Ik weet nies...
[ikʰ ˈʋeːt̪ʰ ˈn̪ɪəs]

De nacht had gefallen end ik föol ik moot
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ en̪t̪ ikʰˈ føːl ikʰ ˈmoːt̪ʰ]

Mik ohuw samn nijmen
[ˌmɪk ɵˈhuː ˈsän̪ˑ ˌn̪iːmən̪]

To sche overliven.
[tʰɵ ʃə ˈovəˌlɪvn̪̩]

2
Ik will nijt drinken, ik will nies,
[ik ˈʋɪlˑ n̪iːt̪ʰ d̪rɪŋkʰn̪̩ ik ˈʋɪlˑ n̪ɪəs]

Den slaap komd nijt bij.
[d̪ən̪ ˈslaːpʰ ˈkʰomt̪ n̪iːt̪ʰ ˈbeɪ̯]

So ik bijd so oop de betere tijd,
[sɵ(i)kʰ ˈbiːt̪ sɵ ɵbd̪ə ˈbet̪ʰ(ə)rə t̪ʰiːt̪]

Is He mijne betere tijd?
[ˈɪs hə ˈmeɪ̯n̪ə ˈbet̪ʰ(ə)rə ˈt̪ʰiːt̪]

Ik will nijt alls Hen leeven halden,
[ikʰ ˈʋɪlˑ ˈn̪iːt̪ʰ ˈälˑs hən ˈleːvn̪̩ ˈhäld̪n̪̩]

Beter nijt.
[ˈbet̪ʰə ˈn̪iːt̪ʰ]

De nacht had gefallen, sche komd nijt forbij
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ ʃə ˌkomt̪ ˈn̪iːt̪ʰ fɵˈbeɪ̯]

Onto als He komd
[ˈon̪täls hə ˈkomt̪]

End nijmd mik.
[ən̪t̪ ˈn̪iːmt̪ ˈmɪkʰ]

ref.
So wat? Woor is mijne wreede
[ˈso ˈʋät̪ʰ ˈʋoːə is ˈmeɪ̯n̪ə ˈʋreːd̪ə]

End mijn stolt?
[en̪t̪ʰ ˈmeɪ̯n̪ ˈst̪olt̪ʰ]

So wat? Woorom otmöodig ik mik eft?
[ˈso ˈʋät̪ʰ ˈʋoːrɵm ɵtʰˈmøːd̪iʝ ikʰ mikʰ ˈeft̪ʰ]

So wat? Woor boom ik?
[ˈso ˈʋät̪ʰ ˈʋoːə ˈboːm ikʰ]

Ik öoderde.
[ik ˈøːd̪əd̪ə]

Tekst piosenki nie sprawił większego kłopotu w samym tłumaczeniu, chociaż typowe teksty Chylińskiej / o.n.a. często zawierają małe elementy, których często używa się w swobodnej rozmowie, i które mogą przysparzać problemów także w tłumaczeniu na języki naturalne. Tutaj, na szczęście, poza no i co i nieszczęsnym chyba, z którym zawsze mam kłopot, tego nie było.

W niektórych miejscach podane są dwa warianty wymowy — pierwszy jest właściwy wymowie ustandaryzowanej, szkolnej, czy jak to sobie określimy, drugi natomiast sugeruje wymowę dialektalną. Jeśli jakiś element o podwójnej wymowie się powtarza, tylko przy pierwszym wystąpieniu mamy do czynienia z podwójnym zapisem. W przypadku betere (ale nie beter) mamy do czynienia z lenicją, popularną przede wszystkim na Rugii (Rüun po drawsku) tytułem stosunkowo bliskich (bliższych niż w realhistowych warunkach) kontaktów społecznych, a więc i językowych, z Danią. W przypadku mijn natomiast możemy zaobserwować ulubiony błąd językowy wszystkich pomorskich nazistów gramatycznych, takie drawskie poszłem. Regularny proces fonetyczny zakłada mianowicie, że długie starosaskie ī > /iː/, ortograficznie zapisywane jako ij. W tekście mamy na to przykład np. w słowie tijd < ssas. tīdo. Niemniej jednak, w pozycji wygłosowej ī > /eɪ̯/ już około XVII wieku (przy niezmienionej ortografii, por. w tekście np. bij). Współczesna wymowa mijn (i oczywiście także dijn "twój") to skrzyżowanie dwóch norm — wschodniej, gdzie utrzymane zostało wygłosowe -n, powstrzymując tym samym dyftongizację, i zachodniej, gdzie -n wypadło, pozwalając procesowi działać. Wskutek wpływu pisma na mowę oraz analogii do pozostałych form tego zaimka -n zostało przywrócone w zasadzie we wszystkich gwarach, ale jednocześnie spopularyzowała się wymowa z dyftongiem, czyniąc z miłego słowa funkcyjnego fonetycznego pariasa. W wymowie w tekście ponadto jest parę przykładów drobnych elizji, ale to jeszcze nie jest jakoś wielce przemyślane.

Co ciekawego w leksyce? Np. (drobny) wpływ słowiański. Słówko, które w języku angielskim ma obecnie formę at, nie zachowało się w drawskim systemie przyimków, ale znalazło nową pracę jako prefiks w formie ot-. Ot- w zasadzie było pozbawione jakiegoś specjalnego znaczenia (typowy przypadek prefiksu opisywanego jako "intensyfikujący" w słownikach itd.), dopóki słowiańscy sąsiedzi Pomorza nie pokazali swojego podobnego prefiksu od-. Ot- znaczy więc dzięki Słowianom "de-, od-". Przykład w tekście to czasownik otmöodigen "poniżać, deprecjonować", albo, tłumacząc elementy składowe, "odbierać pewność siebie". Z innych ciekawostek, słowo deen "facet" i parę podobnych udaje mi się przyciągnąć aż od starosaskich czasów ― chociaż korpus tego języka nie jest tak obszerny, jak pozostałych starych języków germańskich, zachowało się w nim bardzo dużo słów, które oznaczały po prostu "mężczyznę", względnie "wojownika". Etymonem faceta jest więc ssas. thegan "mężczyzna, chłopiec, sługa, wojownik, bohater, *follower" (nigdy nie wiem jak to ostatnie zgrabnie wyrazić po polsku).

Z punktu widzenia składni i morfologii, nie dzieje się tu nic spektakularnego, bo drawski, jako typical Germanic, na spektakularne rzeczy w tych dziedzinach siłą rzeczy nie pozwala. Ciekawa jest forma osobowa wspomnianego wyżej otmöodigen, która wygląda jak przymiotnik, ale jest inaczej akcentowana. Ponadto, w pierwszej zwrotce pojawia się mój nierozwiązany jeszcze problem koordynacji czasów gramatycznych ― w miejscu spodziewanego czasu przyszłego pojawia się tryb łączący. Myślę nad tym, żeby on generalnie służył właśnie jako czas przyszły w zdaniach podrzędnych ― w innych przypadkach wszak jest i tak funkcyjnie martwy. Pozwoli mi to uniknąć długiej konstrukcji normalnego czasu przyszłego z komen, a w tym wypadku dodatkowo dosyć kakofonicznego zestawienia komen komd.

To tyle ― ostatnio słucham trochę rzeczy po polsku i być może jeszcze coś przetłumaczę i skomentuję w najbliższym czasie, jeśli kogoś to ciekawi albo inspiruje do prac nad swoim conlangiem.
« Ostatnia zmiana: 28 lut 2016, 16:23:01 wysłana przez Widsið »

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 478
  • Wiadomości: 3074
  • Country: ru
  • Smrt židům!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #48 dnia: 28 lut 2016, 16:29:50 »
O! I dla takich rzeczy warto przeglądać każdy post na conlangerze!

Offline Obcy

  • Преводитель Истанвудскего Континенту
  • Pomożesze: 203
  • Wiadomości: 1228
  • Слава Семиену и Хордену!
  • Conlangi: astralogermański, szemierski, istanbudzki, senderoski, chatyński, haureński, szapiencki i jakiś inny :)
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #49 dnia: 28 lut 2016, 16:37:25 »
No wreszcie ktoś to ożywił - w takim razie niedługo pojawi się i mój ślad...

Offline Obcy

  • Преводитель Истанвудскего Континенту
  • Pomożesze: 203
  • Wiadomości: 1228
  • Слава Семиену и Хордену!
  • Conlangi: astralogermański, szemierski, istanbudzki, senderoski, chatyński, haureński, szapiencki i jakiś inny :)
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #50 dnia: 28 lut 2016, 20:18:01 »
Została wybrana piosenka Borysewicz & Kukiz - Jest taki dzień. Uwaga, tekst zmodyfikowano tak, by pasował rytmicznie do oryginału. Dwie pierwsze zwrotki i refren.

Tekst astralogermański
1.
Säist min, təu ring häit
däch läiven onërkoumen,
dächs səu θrouten, səu ongəud,
unuist häist houn's uäi,
Nou uist, ðäš lijð je səumen,
Uoð min hauen bist ðestøld.

Hlendst ðən landən houn
ond bist hod'staim onspäitent
ät dänəm välst häðst ðən dräim,
si ät dänən ougən
täirƨämne, hodne frächten,
let outreist, nüi dächə säing:

Ref.
ës räinen däier
ond jäbən daunt ðes,
ðäš män filet harð,
ðäš män hatet säch,
ðäronst nai häit vourθ
ond honder'š näichst'däi,
let fräist min ðänøld,
son häðest ðən fräi.

2.
Let min's houren bist:
ond ichs ërläist šelouren,
kräitäns, hou min nouner si,
ðesdäi səu slicht filst,
ond näichst filst hou nüinbouren,
let bräichst hod's, nüi dächə säing:

Ref.
Wymowa
1.
'sɛzmɪn || tɜ ʀɛ̃ 'hejt
dɛx 'lejvɛn ɔnaʀ̥'kʰowmn̩
'dɛks sɜ 'θʀowtn̩ || sɜ ɔn'gɜ:
'unwɪst hɘz howns 'wej
now 'wɪst ðɛʃʲ 'li:ðjɛ 'sɜmn̩
'wɔðmɪn 'hawn̩ bɪ ðɛs'to:

hlɛnz ðɘn 'landɘn 'hown
ɔn bɪ hɔts'tajm ɔn'spejtɛnt
ɛdɛ'nɘm* wɛs 'hɛðzɘn 'dʀem
sɪ ɛ'dɛnɘ'no:n
teʀ'zɛmnɛ 'hɔdnɛ 'frɛxtɛn
lejowt'ʀejs || ny: 'dɛxɘ 'sen

Ref.
as'ʀejnɛn de'ja*
ɔn 'jɛbɘn dɔnt 'ðɛs
ðɛʃʲ mɛn 'fɪlɛ 'haɾð
ðɛʃʲ mɛn 'hatɛ 'sɛx
ðɛ'ʀɔ̃z naj het fo:ɐ̯θ
ɔn 'hɔndɛɾʃʲ nejxs'dej
lej'fʀejs mɪn ðɛ'no:
sɔn 'hɛðɛst ðn̩'fʀej

2.
lej mɛns 'howɾn̩ 'bɪz
ɔ'nɪks aʀ'lejs ʃʲɛ'lowʀɛn
'krɛjtɛ̃s how mɪn 'nownɛɾ 'sɪ
'ðɛsdej sɜ slɪxt 'fɪls
ɔ'nejxs fɪls how nyn'bowʀn̩
'lejbʀejxs hɔts || ny: 'dɛxɘ 'sen

Ref.

*akcent przesunięty tylko na potrzeby rytmiki

Uwaga: let może być i akcentowane,
i nieakcentowane; obie wymowy są poprawne
Tekst pseudopolski
1.
Mówisz mi, [że] za mało daje
tobie życie nieprzewidywalne
tobie tak smutno, tak źle
nie wiesz, idziesz którą drogą
teraz wiesz, że zraniło cię coś
ze mną dosyć jesteś nawet*

Patrzysz krajobrazom wprost
i jesteś ciągle nieobecna
w twoim świecie masz marzenie**
widzę w twoich oczach
pełne płaczu wielkie lęki
niech wyciszysz się, teraz tobie zaśpiewam:

Ref.
Biegną dni
i każdemu zdarza się
że czuje się źle
że nienawidzi się siebie
natomiast noc przychodzi
i lepsze jest jutro
niech uwierzysz mi właśnie
[że] jeszcze będziesz miała szczęście

2.
Niech mnie słuchana bądź:***
i ja tracę kolory****
płacząc, gdy mnie nikt nie widzi
dziś bardzo nieprzyjemnie się czujesz
i następnie czujesz się jak nowo narodzona
Niech przełamiesz wszystko, teraz tobie zaśpiewam:

Ref.

*tłum. nawet masz dosyć mnie
**tłum. marzysz w swoim świecie
***tłum. wysłuchaj mnie
****tzn. i mnie dopada mnie depresja; i ja czuję się nikim

Cytuj
(...) w miejscu spodziewanego czasu przyszłego pojawia się tryb łączący.

No proszę, proszę, w germańskim dzieje się tak samo :D

Cytuj
Słówko, które w języku angielskim ma obecnie formę at, nie zachowało się w drawskim systemie przyimków

A w germańskim dzieje się całkiem odwrotna rzecz! To właśnie ät wyparł wszystkie przyimki, nie licząc przedrostków. Jeśli chcemy opisać położenie przedmiotu, to używamy postpozycyjnych przysłówko-poimków.

Cytuj
W przypadku mijn natomiast możemy zaobserwować ulubiony błąd językowy wszystkich pomorskich nazistów gramatycznych, takie drawskie poszłem.

Germańskie poszłem to gäch - poważny i źle świadczący o użytkowniku błąd językowy, bo to zapożyczenie z blisko spokrewnionego północnoastralskiego.
« Ostatnia zmiana: 28 lut 2016, 20:41:51 wysłana przez Obcy »

Offline Mahtlactli Omome Tochtli

  • Pomożesze: 236
  • Wiadomości: 357
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #51 dnia: 28 lut 2016, 21:08:17 »
Kamilo Kiprjo Nórvid
Raži sróuvno


Tak gwoli ścisłości, tylko pierwsza "zwrotka" jest dziełem Norwida (strofy XV i XVI z wiersza W pamiętniku). Reszta to chyba wypociny niejakiej Anji Orthodox, takiej piosenkareczki gothyckiej.

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 478
  • Wiadomości: 3074
  • Country: ru
  • Smrt židům!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #52 dnia: 28 lut 2016, 22:35:53 »
Wię xd