Autor Wątek: Bracia bliźniacy  (Przeczytany 22796 razy)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 655
  • Wiadomości: 2411
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #30 dnia: 19 gru 2013, 22:07:31 »
Technologia i technika (w znaczeniu the application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry i machinery and devices developed from scientific knowledge - chciałem podać znaczenie z polskiego słownika, ale okazało się, że PWN kompletnie nie ogarnia znaczenia tego słowa)

Czy inne języki też mają tu takie zamieszanie?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Mahtlactli Omome Tochtli

  • Pomożesze: 237
  • Wiadomości: 358
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #31 dnia: 24 gru 2013, 13:01:54 »
Wigilia i wilia :-)

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 821
  • Wiadomości: 2393
  • Country: sa
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #32 dnia: 8 sty 2014, 02:25:25 »
"Pałać się czymś" oraz "parać się czymś", obie formy występują w moim słowniku i nie rozgraniczam ich w żaden sposób.
(img)

Offline Todsmer

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 541
  • Wiadomości: 2579
  • Country: fo
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #33 dnia: 8 sty 2014, 20:03:40 »
Nigdy nie słyszałem pałać się czymś.

Offline Aureliusz Chmielewski

  • Pomożesze: 79
  • Wiadomości: 436
  • Country: no
  • BBNG ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #34 dnia: 8 sty 2014, 20:13:55 »
Ja się spotykam z tym dość często, nawet ostatnio na lekcji polskiego o tym mówiliśmy. A mi się wydaje, że pałać się czymś jest bardziej emocjonalne niż parać się i podkreśla nasz stostunek do czegoś, ale nie jestem tego pewien.
The n-word

Offline Noqa

  • Pomożesze: 655
  • Wiadomości: 2411
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #35 dnia: 8 sty 2014, 20:19:25 »
Kontaminacja.
"Pałać się do czegoś" to to samo, co "palić się do czegoś", czyli czymś się podniecać. A przez podobieństwo do "parać się czymś" przyjęło jego zabarwienie znaczeniowe i składnie.

Taka moja odważna hipoteza.

EDIT: Swoją drogą to palić/pałać jest właśnie parą bliźniaków.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Online Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 461
  • Wiadomości: 1946
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #36 dnia: 8 sty 2014, 20:22:17 »
Ale tak bogiem a prawdą, korpusem a słownikiem, to nie tylko współoznaczane, ale i znaczone są różne: parać się czymś to `robić coś z trudem, odwalać robotę, mozolić się`, a (za)pałać można np. miłością do czegoś. Pałać się czymś to kontaminacja.

EDIT: Noqa mnie uprzedził, no ale to potwierdza hipotezę tylko.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Noqa

  • Pomożesze: 655
  • Wiadomości: 2411
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #37 dnia: 8 sty 2014, 20:29:29 »
Hm. Teraz się zastanawiam, czy aby i "pałać się do czegoś" nie jest też samo kontaminacją, wobec oryginalnego "zapałać czymś do czegoś".

Cytuj
parać się czymś to `robić coś z trudem, odwalać robotę, mozolić się`

Nie zgodziłbym się - w moim idiolekcie to znaczy tyle, co zajmować się często, wykonywać jako pracę zarobkową. "Robienia z trudem" u mnie wcale nie ma, wręcz ten czasownik sugeruje, że idzie to dość prężnie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Online Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 461
  • Wiadomości: 1946
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #38 dnia: 8 sty 2014, 20:40:06 »
Cytuj
Hm. Teraz się zastanawiam, czy aby i "pałać się do czegoś" nie jest też samo kontaminacją, wobec oryginalnego "zapałać czymś do czegoś".
Ja się z tym w ogóle nie spotkałem. W słowniku podają, że pałać to pierwotnie `płonąć`, też w przenośnym zmyśle. Nie powinno być raczej pałać do czegoś?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Noqa

  • Pomożesze: 655
  • Wiadomości: 2411
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #39 dnia: 8 sty 2014, 20:44:34 »
Sam zaprzykładziłeś "Zapałał miłością do czegoś".

EDIT: "Na te słowa zapałał gniewem" też brzmi dość znajomo.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Online Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 461
  • Wiadomości: 1946
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #40 dnia: 8 sty 2014, 20:56:13 »
No właśnie ja znam tylko użycie zapałać (jakimś uczuciem) (do czegoś). A ciekawi mnie wersja bez uczucia i bez za-. Ale w korpusie nic takiego nie znajduję (znaczy bez uczucia), poza jednym poświadczeniem kontaminacji: Jako młodzieniec pałał [pałać:praet:sg:m1:imperf] em się różnymi zajęciami.

EDIT: Użycie pałać się musi być wybitnie archaiczne - nachodzę je ino w Słowniku XVII w.:
Cytuj
Pochodnią w ręku maią: a te Ewmenidy Zapaliły na roskaz nielubey Cyprydy w drugiey ręce dobyte miecze się pałaią. DrobOpow 195.
– Venus [...] Pallas i Juno [...] Potkały mnie z twym, o panno, abrysem. Staną, jak wryte, i pojźrą po sobie, Czym się wszytkie trzy pysznią, widząc w tobie. Pała się Pallas; Juno nie junaczy I Wenus więdnie, skoro go obaczy. PotFrasz1Kuk II 221.
« Ostatnia zmiana: 8 sty 2014, 20:58:19 wysłana przez Towarzysz Mauzer »
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Noqa

  • Pomożesze: 655
  • Wiadomości: 2411
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #41 dnia: 8 sty 2014, 21:35:15 »
Ejże, ejże, co z ciebie za Polak.
Przecież "dzięcielina pała (panieńskim rumieńcem)"!
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Online Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 461
  • Wiadomości: 1946
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #42 dnia: 8 sty 2014, 21:36:31 »
Cholera! A ja zawsze się głowiłem, kto to jest ten dzięcielin.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 821
  • Wiadomości: 2393
  • Country: sa
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #43 dnia: 8 sty 2014, 21:50:58 »
A już myślałem, że zostanę znowuż to na zwany "hipsterem"; dla zaskoczenia tu chyba niektórym to "pałać" zdaje się bliższe niż "parać".
(img)

Offline CookieMonster93

  • Niderlandysta/Etnolingwista
  • Pomożesze: 186
  • Wiadomości: 1446
  • Country: pl
  • Conlangi: dialekty Nowej Fundlandii, futański i protofutański, In (oddany MrVassilowi), inne nóblangi
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #44 dnia: 8 sty 2014, 22:15:12 »
znów, znowu