Autor Wątek: Bracia bliźniacy  (Przeczytany 28623 razy)

Offline Vilène

  • Pomożesze: 727
  • Wiadomości: 2225
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #45 dnia: 8 sty 2014, 23:04:50 »
Cholera! A ja zawsze się głowiłem, kto to jest ten dzięcielin.
Lol. Ja się zawsze zastanawiałam, czymże jest ta pała.

Offline spitygniew

  • Pomożesze: 723
  • Wiadomości: 2024
  • Country: il
  • Uspołecznione zwierzę.
  • Conlangi: zachodniołużycki, nanga
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #46 dnia: 9 sty 2014, 13:39:31 »
Cholera! A ja zawsze się głowiłem, kto to jest ten dzięcielin.
Dziewczyna pachniała gryką, świerzopem i dzięcieliną pałą.
P.S. To prawda.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 1063
  • Wiadomości: 2700
  • Country: cn
  • 惹案
    • Wikipip
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #47 dnia: 17 sty 2014, 13:30:30 »
Dość, dosyć.
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 674
  • Wiadomości: 2455
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #48 dnia: 25 sty 2014, 23:17:25 »
Oznajmujący, oznajmiający.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 1063
  • Wiadomości: 2700
  • Country: cn
  • 惹案
    • Wikipip
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #49 dnia: 25 sty 2014, 23:21:26 »
Jak dla mnie "oznajmiający", w przeciwieństwie do "oznajmujący", jest czasem ciągłym. Tylko ja to tak odczuwam?
(img)

Offline Mahtlactli Omome Tochtli

  • Pomożesze: 249
  • Wiadomości: 376
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #50 dnia: 26 sty 2014, 11:55:19 »
Tylko.

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 817
  • Wiadomości: 2636
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #51 dnia: 27 sty 2014, 16:45:02 »
ravage i rampage (por. też ravish, ransom, ransack)
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Noqa

  • Pomożesze: 674
  • Wiadomości: 2455
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #52 dnia: 27 sty 2014, 23:55:33 »
Wine, vine - logicznie patrząc te słowa powinny być identyczne.

Na podobnej zasadzie polskie mistrz, majster, magister. (minister?)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 717
  • Wiadomości: 2996
  • Country: gr
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #53 dnia: 28 sty 2014, 00:02:23 »
Master, maestro :)

Wine to słowo pragermańskie, zapożyczone w czasie, gdy łacina miała jeszcze [w], vine to pożyczka z francuskiego.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 1063
  • Wiadomości: 2700
  • Country: cn
  • 惹案
    • Wikipip
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #54 dnia: 28 sty 2014, 00:37:31 »
"Master" i "Maestro" raczej nie są używane zamiennie.
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 674
  • Wiadomości: 2455
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #55 dnia: 28 sty 2014, 00:40:10 »
Cytuj
Wine to słowo pragermańskie, zapożyczone w czasie, gdy łacina miała jeszcze [w], vine to pożyczka z francuskiego.

Wiem. Ale to właśnie dosyć dziwne, że język zapożycza to samo dwukrotnie, raz, żeby nazwać napój, a potem, żeby nazwać krzak ;-)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 1020
  • Wiadomości: 2744
  • Country: se
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #56 dnia: 28 sty 2014, 00:52:10 »
Na podobnej zasadzie polskie mistrz, majster, magister. (minister?)
Akurat minister ma dokładnie przeciwną etymologię, bo jest utworzony na bazie *minis (= minor) przez analogię do magister (< magis "duży"). Pierwotne znaczenie tego słowa to "służący". Ale mistrz, majster, magister, maestro i master to faktycznie wręcz patologiczny przykład zapożyczenia tego samego kilka razy, żeby oddać różne znaczenia, które mógłby oddać oryginalny łaciński etymon.

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 817
  • Wiadomości: 2636
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #57 dnia: 2 lut 2014, 14:06:47 »
cny (współcześnie głównie w formie zaprzeczonej: niecny) i czesny (współcześnie tylko derywat czesne)
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1556
  • Wiadomości: 3515
  • Country: ck
  • Wiecznie obserwowany
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #58 dnia: 2 lut 2014, 15:05:20 »
"Czesne" nie od czasu?
Cytat: Widsið
Dynozaur zbanowany na 30 dni.
Jeśli ban nie spowoduje poprawy, będziemy ograniczać dostęp. Jeśli ograniczenie dostępu nie pomoże, skasujemy konto razem z pełną historią wiadomości i wątków.

Tutaj Widsith pokazał o co mu chodzi naprawdę. Zbanowanie mnie to pestka, jemu zależy na usunięciu wszystkich moich postów. Dlaczego? Bo gardzi mojemi inicjatywami, zwłaszcza tem, co związane ze zmianami nazw miejscowych, bo uważa to za "szuryzm", oszołomstwo. Chcecie, aby cała moja wieloletnia praca, związana z odkłamywaniem toponimji obróciła się w gówno? NO TO POPIERAJCIE SOBIE DALEJ WIDSITHA!

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 817
  • Wiadomości: 2636
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #59 dnia: 2 lut 2014, 16:12:18 »
Wg pana Wiesia nie, w stpol. czesne / czestne „opłata na rzecz sędziego” albo i kościoła. Czesny „uczciwy, zacny, honorowy etc.”. A więc rozwój znaczenia jak w honorarium.
стань — обернися, глянь — задивися