Polskie Forum Językowe

Twórczość w użyciu => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: Feles w 16 sie 2011, 18:47:38

Tytuł: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Feles w 16 sie 2011, 18:47:38
Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.

Paikes:
Mel lev lis gima - ium on xarn seberiek on qúolek.
Nogai lú mevi on oqani, on íba velm shok nuriek beui.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w 16 sie 2011, 20:08:23
Ech... :D
Znowu to...? :D Ale co tam, zawsze jakieś nowe słowa są :D
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Asgair w 18 sie 2011, 13:25:07
Anāril (stan na dzień 01.02.2011):
Ta’īr an-anārūn tarnirāh iqmāran u-ishānan aš-šujūrahā u-al-layāsinhā
Hā hanānūn macri šarqami-sun, wa-āmalāh incaylū šanwā an-uqūš

W zapisie arabskim:

تَئير انأَناروٌ تَرنِراه اقمارً وُاسهانً انشُّجورَها وُانلَّياسِنها
ها هَنانوٌ مَعرِ شَرقَمِسُن وَآمَلاه انعَيلو شَنوا انأُقوش
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 18 sie 2011, 17:22:06
Pan powyżej nie wie jak należy pisać po arabsku. Po pierwsze; pierwsza hamza użyta w tekście znajduje się nad jakimś symbolem, który w ogóle nie ma prawa bytu, odkąd zaczęto rozróżniać litery kropkami. Po drugie; widzę, że w twym języku jest rozróżnienie długich i krótkich samogłosek, a mimo to używasz znaków samogłoskowych dla *każdej* samogłoski w *arabskim abdżadzie*. Po trzecie; słowo "an-anārūn" zapisałeś jako [ān'ānārū] (...). Po czwarte; [i ] na początku nie zapisuje się alifem, a alifem z hamzą poniżej. xd
A tłumaczenie na Yiyzfsi wrzucę, jak uzupełnię słownik.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Rémo w 18 sie 2011, 19:56:48
Regoti fanta estôen hekamak kaj potonek a wanilu kaj halejku.
Mais'que rem kaj sitama kaj ilona kaj ilona ni mado'que ni vialnu novede.  ;-D


Trudno było, ale udało się  :-)
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Asgair w 19 sie 2011, 09:28:18
Cytat: Ghoster
Pan powyżej nie wie jak należy pisać po arabsku.

Dlaczego per "pan"? Asgair wystarczy ;) Wiem, jak zapisywać po arabsku język arabski, wiem też, jak zapisywać swój własny conlang. Może wyrażenie "w zapisie arabskim" było mylące... Krótko mówiąc: sposób zapisu anārilu różni się od zapisu arabskiego ;)

Cytuj
Po pierwsze; pierwsza hamza użyta w tekście znajduje się nad jakimś symbolem, który w ogóle nie ma prawa bytu, odkąd zaczęto rozróżniać litery kropkami.

Ten symbol to yā' hamza (jak mówią na arabistyce: 'hamza na krzesełku' ;)), stosowany w standardowym zapisie arabskim, np. جائع , لئيم , اسئلة , قارئ . Jak wiadomo, ortografia hamzy łatwą nie jest. W zapisie anārilu, żeby ułatwić sobie życie, w środku wyrazu zawsze stosuję yā' bez kropek jako podpórkę.

Cytuj
Po drugie; widzę, że w twym języku jest rozróżnienie długich i krótkich samogłosek, a mimo to używasz znaków samogłoskowych dla *każdej* samogłoski w *arabskim abdżadzie*.

Zapisałem w pełnej wokalizacji "dla jasności", jak to się czyni także z arabskim w podręcznikach (oczywiście, na niskim poziomie zaawansowania).

Cytuj
Po trzecie; słowo "an-anārūn" zapisałeś jako [ān'ānārū] (...).

Zapisałem je jako [an'anārūn]. Pisownia przyimka "an" (wprowadzającego m.in. różne rodzaje przydawek rzeczownych) w anārilu przypomina zapis przedimka "al" czy jednospógłoskowych przyimków w arabskim. Wyjaśnię może najpierw pisownię w moim conlangu:
- początkowa alif: powinna być tak naprawdę alif wasla, standardowo ją opuszczam (arabski zresztą też); nie oznacza ona bynajmniej ['a:] (oznaczanego przez alif madda, jak w słowie آمَلاه "āmalāh")
- nūn: z przyimka "an"
- kolejna alif z hamzą i fathą: zapis wygląda w ten sposób, bo odnosi się do pisowni samodzielnego wyrazu أَناروٌ . Hamza występuje tu, bo na początku wyrazu występuje zwarcie krtaniowe, zachowywane w wymowie po "an" (w pisowni łacińskiej pomijane, stąd Twoja wątpliwość). NB. taki zapis nie oznacza długiego [a:] (w arabskim również).
- na końcu wyrazu występuje wāw, nad nią zaś znak tanwīn وٌ . W zapisie anārilu taką postać przyjmuje końcówka essivusa (essiva? esywa? ;)), czego nie mogłeś wiedzieć, bo skąd :)
Zwróć też uwagę na zapis انشُّجورَها وُانلَّياسِنها , gdzie pojawia się "n", choć nie jest wymawiane (asymilacja z następującą spółgłoską: "aš-šujūrahā u-al-layāsinhā"). Przy okazji, zwracam uwagę na spójnik "u" ("i, oraz"), pisany przeze mnie jako وُ. (wymowa [u ], nie [u:] ani [wu]!).
Dla porównania, parę przykładów zapisu języka arabskiego:
ال [al] + أب [ab] = الأب [al-'ab] "ojciec"
ب [bi] + إجمال ['ijma:l] = بإجمال [bi-'ijma:l] "w sumie, krótko mówiąc"
ك [ka] + أنّ [anna] = كأنّ [ka-'anna] "jak gdyby"

Cytuj
Po czwarte; [i ] na początku nie zapisuje się alifem, a alifem z hamzą poniżej. xd

Chodzi o słowa "iqmāran", "ishānan", "incaylū"? Początkowe "i" jest tutaj epentetyczne, powinno być zapisane za pomocą alif wasla, ale jak napisałem wyżej, standardowo ją opuszczam. A w zapisie arabskim początkowe ['i] zapisuje się oczywiście tak, jak podałeś.


Cytuj
A tłumaczenie na Yiyzfsi wrzucę, jak uzupełnię słownik.

Czekam. Uważam Twoje conlangi za jedne z najciekawszych na tym forum.

Przy okazji, czy ktoś jest zainteresowany anārilem? Mogę coś zaprezentować z "wersji zimowej" (z lutego br.)
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w 19 sie 2011, 21:40:48
Zainteresujemy się nim, jak go przedstawisz. Inaczej się nie da :D
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Vilène w 27 gru 2011, 15:29:28
Rodzki:
Veche lydi rödzåt se svobödeni i örveni ve svöja dostöjenösti i pravem. Öni — nadileni s’ orzumu i sevisti i delšeni spolu poståpät ve duchu bratestva.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Vilène w 27 kwi 2012, 14:31:35
Rodzki, wersja poprawiona:

Veche lydi sot serödzeni svobödeni i örveni ve dostöjenösti i pravåm. Öni — jesdäreni s’ orzumu i sevisti i delšeni otnösit se drugåm ve duchu bratrestva.

Gdyby nie to, że nie można usuwać własnych postów nawet wtedy, gdy są ostatnie, wywaliłbym poprzedni post, ale że nie mogę, to niech zostanie se dla porównania.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 29 kwi 2012, 12:17:45
Zimny:

Viẛeẛinje obvǝtanje ludiſkym pravom; Glavica prva

Viẛi ludje rozaį ſę ſvobodi y arviny podlg ſvoje doſtojiniſtvje y ſvoja prava. Nadan jim je um s ſąvǝſtį y nalagamo jim jeſt, by in k drugu duẛǝ bratriſtvja vųzkonal.

Może wyszło ciut zbyt poetycko... no ale taki bywa zimny.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w 30 kwi 2012, 22:45:32
Vicae:

formalny:
ro-ailuni caemaoa potho fianoi onthomeni hi fianoi lotheni di demêhte hi di curilêhri athēie eninteno pothenāi
maei videce eninteno ti aelothō hi curilō eninteno gomithe maei fetho yoao caipene laene ro-ailunêhri eninteno


potoczny:
ro-ailuni em'potho f'onthomene hi'fi'lothene demêhte'di hi'curilêhri'di athēie
ma'videce aelothō'ti hi'curilō ma'fetho'ya'go caipene ro-ailunêhri'lae


Hellingijø:

Allaz itima unþrofizo ismi iluþirazaniz anði ebnazaniz in hezø werþanasizi andi nomazo genniðiz.
Hïz isi itin munðï anði itim sundaz giftiðiz anði urhazan furi itinø allandijø in itim fundiwizi itinø þifinasiziz hraman.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Maciej w 19 maj 2012, 00:02:06
Gerawaistag

Cytuj
Allan Humgeren fill wostesest thrudigan un wosastenan i diem Gogelten Schless un Wostuneen fill. Iren steiten geweren diemen Nonvaffe un Ralgonauf sorgenhijs gascauten wige diem Loster i Spürt diem Gonanschtaraufert
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Vilène w 26 maj 2012, 22:34:00
Lędzki:

Wszetcy ludziá rodzó sie swobodní a sobie rowní we swojé dostójnosci a práwach. Só obdarení rozumem a swiedomiém a majó nawzájem jednac w brackem duchu.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 27 maj 2012, 00:58:04
Wysoki

Все люз'я ся родѕой сълободное и щодо достойности a прав ровное. Надаѕ'еное сой онэ розумом a совестой, ажо онэ винное в духу братвицы ся лѫчыть.

Vsie liuzўa sia roddzoў sülobodnoўe i ščodo dostoўnosti a prav rovnoўe. Nadadzўenoўe soў one rozumom a soviestoў, ažo one vinnoўe v duhu bratvicy sia lǫčyt'.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w 3 cze 2012, 17:10:40
Все́ люзи́ рӑжѧ́т сѧ́ свӑбо́ўднъɪ тъ́ рӑвнъ́́ɪ въ-ви́зѣ свэйь́й гӑднӑтъ́ɪ тъ́ свэї́х зӑко́ўнӑв. Сѧ́т ни́ дӑрё́нъɪ у́мм тъ́ съ́весцэя тъ́ до́ўлжнъɪ ве́зц сбя́ ъɪннъ́м в-ду́хѣ бра́тствӑ.

Vsjé ljuzí razã́t sã́ svӑbóŭdny tŏ́ rӑvný vŏ-vízě svejĕ́j gӑdnӑtý tŏ́ svejíh zӑkóŭnӑv. Sã́t njí dӑrjóny úmm tŏ́ sŏ́vjesceja tŏ́ dóŭžny vjézc sbjá ynnŏ́n v-dúxě brátsvӑ

[ˈʋsʲɛ lʲuˈzʲi rɤ̆ˈʐãt ˈsã sʋɤ̆ˈbɔu̯dny ˈtə̆ rɤ̆ˈʋnɨ ʋə̆ˈʋʲizʲæ sʋɛˈjĕj gɤ̆dnɤ̆ˈtɨ ˈtə̆ sʋɛˈjix zɤ̆ˈkɔu̯nɤ̆ʋ. ˈsãt ˈɲi dɤ̆ˈrʲɔnɨ ˈumm̩ ˈtə̆ ˈsə̆ʋʲɛscɛjɑ ˈtə̆ ˈdɔu̯ɫʐnɨ ˈʋʲɛst͡s ˈzbʲa ɨnˈnə̆m ˈʋduxʲæ ˈbrat͡stʋɤ̆]
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w 4 cze 2012, 13:24:15
šurjy lušy  - συριη λοσα - ܫ݂ܪܽܝ ܠܫܾ

Igijynun iliširy qy iž aquman qy qanunaž išy uwy antyrupy. Išy idy iž šaž luguž qy sunydijuž qy dišušy dyrjy mity adilfun pynimy iž awuž tuž.

Εγενον ελεσ́εροι και εισ αξιομαν και κανονασ ισοι ολοι αντρωποι. Εισι εδα εισ σασ λογοσ και συνιδεσ και δεισ́ουσι δρει μετα αδελφον πνευμα εισ αβοσ τοσ.

ܓܺܝܺܢܢܽ ܠܻܫܻܪܻ ܩ ܫܻ ܩܰܡܽܢܰ ܩ ܩܢܰܢܽܫܰ ܫܻ ܘܽ ܢܰܬܪܒܽ܁ ܫܻ ܕܺ ܫܺ ܫܼܫܰ ܠܓܽܫܽ ܩ ܣܢܽܕܝܺܫܽ ܩ ܕܫܻܫܾ ܕܪܝ ܫܺ ܡܬܺ ܕܰܠܻܦܢܽ ܒܢܡܺ ܘܰܫܽ ܬܫܽ܁

[iɣijənu iliʃirə qə iʒ aquma qə qanunaʒ iʃə uwə antərupə. iʃə iðə iʒ ʃaʒ luɣuʒ qə sunəðijuʒ qə diʃuʃə dərjə mitə adilfu bənimə iʒ awuʒ tuʒ]
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Feles w 4 cze 2012, 17:25:32
Z nudów, moja przeróbka:
Puriktikik typcoh rawtotuwka cihka puwtytac c rapputac pewto putukotyhkatohpa tipuhcy kowtotawcicec c tipukku peratpu.
Tiwka wtac wpototruhtac rawtuppahpa c tippachtachpa c pewpuctatac pewtitehkapewputce puwpohki ctatakku pu topkup porattehratiteput.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Caulthaeigh w 4 cze 2012, 18:14:11
No dobsch niech będzie
Powszechna deklaracja praw człowieka w bezsensownym, idiotycznym "conlangu" którego wstyd conlangiem zwać o pięknej nazwie Безназвы:
Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.

Всэ лудэ ёродю са слобонди и эдни за мэстатски и правни взглэд. Су в упосьаданю разому и сумьеня и винни быть, исходить вес инших (люди) в братерскэ души.

a druga wersja różni się tylko pierwszym zdaniem:
Бсэ лудэ ёродю са слободни и эднакови взглэдем своэго маэстатьу и свих прав.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Widsið w 7 cze 2012, 02:38:21
2.0
Oulle mennishen belíveð frju and be wurþe and lagum gjelích gjeboren. Þe sind mid ðäm forstande and ðäm gjewitne gjegifted, and shoulen med ðäm óðrum of bróðershöpesgástes handlen.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Vilène w 9 lip 2012, 13:53:08
Neuscuski:
Toati êtrile humani nâcont libri si ecaili in diņitâ si in dreiti. Ili sont doutati cu raiçon si concença si devont â aï unile envers autrile in eîprit de fraternitâ.

Jeżeli coś dla was śmierdzi rumuńskim, to znaczy że macie dobry węch.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: luk w 18 lip 2012, 13:54:43
Mieszanka 2.0  :-)

Ol un boratur liberu vo igalu na taya dinet vo rit. Ta bin kidaratur na rizen vo sumin vo zol ti endil keri oda na giste de fitute.


Dla porównania "mieszanka 1.0"
http://www.conlanger.fora.pl/conlangi,2/la-mishata-linge-jezyk-mieszany,2124.html (http://www.conlanger.fora.pl/conlangi,2/la-mishata-linge-jezyk-mieszany,2124.html)
miała tak:

Ola omo beboratus libera vo egala na tinate vo rit. Den begivatus mey rezin vo sumine vo zolus agen verso druga en bratuteya giste.


Tamten projekt porzuciłem, bo byłem z niego niezadowolony i okazał się ślepą uliczką. Straciłem zapał i poczucie sensu brnięcia w to dalej. Potrzebny był totalny reset.

"Mieszankę 2.0." może kiedyś dokładnie opiszę. Teraz w skrócie: drastyczna eliminacja aglutynacji na rzecz konstrukcji analitycznych, przeoranie słownika (znacznie więcej słów apriorycznych będących wytworem mojej fantazji, chociaż duża część słownictwa inspirowana językami naturalnymi została na pamiątkę, nie odciąłem się od korzeni). Przy okazji wypadły końcówki czasowników związane z odmianą przez czasy (zostawiłem tylko końcówki imiesłowu czynnego i biernego), a w zapale destrukcji ciachnąłem nawet bezokolicznik. Jeszcze trochę i wyjdzie mi model chiński :)

Dobra, to tyle na razie.

Mały "apdejt": bezokolicznik powrócił, choć bez końcówki, tworzony na wzór angielski, np.:

lugi - kłamstwo
ti lugi - kłamać
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 19 lip 2012, 22:45:25
Dialekt paryski:
Wszyscy humani są ubóniani frzy i íkwielni w dygności i prawach. Są odzieni rýzną i współszenizą i szudni czynić wobec się w duchu brodehudu.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w 19 lip 2012, 23:11:43
Trochę wenedykowato wygląda.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 19 lip 2012, 23:36:34
W "A posteriori" jest o paryskim więcej ;-)
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Vilène w 10 sie 2012, 19:58:27
Wielkopolski:

Alle manśn zynd frej und glejś an wyrde und reśtn gëbôurn. Zi zynd mit fënunft und gëwisn und zolln ejnandë in gejst brydëlyśkejtes bëgejgnën.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Tuktun w 23 sie 2012, 00:10:27
Molski:
Tuts ils humȧs nasȧs frės et egals dada dula vaveta et duls argas. Uls stȧs evederits colo rëdo et cola barana et uls basȧs hasar dils oters nil esprit dilo freracio.

Sedrysyjski:
Kiktelo iorkis uri sto iorkis kore, kimotehte mratu idre kritu sto semelu. Onde iork xihte te'derinseli sto seru mihte te'demelisto seru, ki mihte jotris u'sareli.

EDIT:

Cedanyrski:
Avri kastozione pi avri zantozene, kipto pi trakto epeptoko napoze opto. Apakorre pi stepikorre atektekto kono av pi poktori aftastove dontozeke teke pisteko.

Parum:

Melim t'tara tint' shemonne u tinta camane asherum u anadarum shamila. Ti ta barair u t'sistarkorir niza u donumer marutim teros matara.

I jeszcze jeden EDIT:

Wakraski:

Eber pte voinok adari az voinok zavai, erdev az arnov avriúi vara kevi. Vne zatak az anvunarák elşiam tevon az eber turoi varaiak ber vre vavei.

 W załączniku zapis oryginalny, widok należy obrócić przeciwnie do ruchu wskazówek zegara.   
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w 4 lis 2012, 13:27:40
Taki szkic:

ź-ŝš-ŝvj̀c ŕŝs v̂ňz n̂ r̂vň ǰsś ĝs̀sq q̀z̀ n̂ pr̂v̀ q̀z̀. q̂z̀ ḿq r̊z̀m n̂ s̊mj̀n, n̂ v́nĵn p̂řq r̂p p̀s ĵň.
[zi ˈsa.su ˈsa.vjek ˈri.sas ˈva.nuz na ˈrav.nu ˈjus.si ˈga.sesq ˈqe.ze na ˈpra.ve |
ˈqe.ze miq ˈro.zem na ˈsom.jen na ˈvin.jan ˈpa.ruq rap pes ˈjanu]

Najlepsze, że tylko trzy słowa stąd nie są wzięte z polskiego.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Noqa w 4 lis 2012, 14:07:35
Bardzo się mi to podoba. Przeanalizujesz gdzieś?
I zapis tego naprawdę mnie ujął :)
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w 4 lis 2012, 14:09:45
Cieszę się bardzo. Jak dopracuję, to będzie więcej.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: MrVassil w 15 gru 2012, 13:44:20
Mój najnowszy projekt:
Wĕzi chelowaugi zwowodĕni ë reuwĕni wĕne juzi ë dewidi d'oni rodoude seu.
Nadadĕni reuzume ë cons̗chenta soude ë rowide dĕla ini we spiride de bradrĕstĕwo deboude.
/wəzi ʧelowaːgi zwowodəni e reːwəni wənə juzi e dewidi doni rodoːdə seː/
/nadanəni reːzumə e konʃʧenta soːdə e rowidə dəla ini wə spiridə də bradrəstəwo deboːdə/
Język wampirów 2.0. Tym razem slavlang.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 10 sty 2013, 15:35:50
лящизна-людщизна - lęska «ludszczyzna» v. 0.1 alfa

Всиске люде роѕя́ш слебоднэ́ а равнэ́ по чти а законам и мая́ш една́ч меѕи собѫ́ в духови братэрства.
`Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem godności i praw i mają się jednać między sobą w duchu braterstwa`*

[ˌvʃʲi͡əskʲɛ 'lʲuʤʲɛ . 'rʷɛʣɔʃʲ . ˌʃʲlʲebɔdɲɛ a 'rʷavnɛ . ˌpʷɛ ʧʲ:ɪ a za'kʷɛnam . ˌji͡ə majɔʒʲ jed'nɒʤʲ . ˌmʲeʣɪ 'sʷɛbɔ . ˌv dʷuxɔvɪ bra'tɛrs(t)va ]**


* - tak, pomyliłem tekst, bo opracowywałem to z pamięci na zajęciach. Wybaczta.
** - tak, w tych krzaczkach jest reguła!
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Vilène w 10 sty 2013, 15:39:23
O, ciekawe, wreście jakiś con-wschodniosłowiański.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 10 sty 2013, 15:44:55
A jednak, to zachodniosłowiański, choć z wpływami tradycji cerkiewnej i naleciałościami czerwonoruskimi, których nie da się przeoczyć. Z grup TărT tu jest tylko pożyczka cerkiewna, więc musicie mi wierzyć, natomiast można rzucić okiem na akcent - który z jednej strony z ruska wpływa silnie na barwę samogłosek, współgrając z ich pochyleniem, z drugiej ma czesko-słowacki wpływ w postaci pobocznego akcentu na pierwszą sylabę syntagmy, a z trzeciej jest po prostu polskim akcentem paroksytonicznym. Chcę to jeszcze skomplikować, żeby nie był polski, tylko bardziej starolechicki, słowińskawy np.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: MrVassil w 10 sty 2013, 16:55:40
In:
Bio fei jin ca re siem syu pom xion ec bieu xion din ca suang ec buoc ca suang.
Vi ca re yu syu nui em ec tiem em ang vi ca buoc syu xif wen xon ui ruo xion jin ca suang.
kto-uniwersalność człowiek-l. mn. str. bierna-rodzić się-ter. wolność-przym. oraz równość-przym. prawo-l. mn.-pod względem oraz rozkaz-l. mn.-pod względem.
on-l. mn. str. bierna-dać-ter. rozum-za pomocą oraz sumienie-za pomocą i on-l. mn. rozkaz-ter. robić-bezok. brat-przysłówek inność-przym. człowiek-l. mn.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Jątrzeniot w 10 sty 2013, 21:39:50
A jednak, to zachodniosłowiański, choć z wpływami tradycji cerkiewnej i naleciałościami czerwonoruskimi, których nie da się przeoczyć. Z grup TărT tu jest tylko pożyczka cerkiewna, więc musicie mi wierzyć, natomiast można rzucić okiem na akcent - który z jednej strony z ruska wpływa silnie na barwę samogłosek, współgrając z ich pochyleniem, z drugiej ma czesko-słowacki wpływ w postaci pobocznego akcentu na pierwszą sylabę syntagmy, a z trzeciej jest po prostu polskim akcentem paroksytonicznym. Chcę to jeszcze skomplikować, żeby nie był polski, tylko bardziej starolechicki, słowińskawy np.

Podoba mnie się to! Kibicuję temu konlangowi.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Tuktun w 10 lut 2013, 13:35:47
Zański:

Efiuksan, miastesk uafsakci ip miastesk ukirakci, gur ip einil cie un. Ansan ekoe ip elqkemeka miast ip taittakci avuqsai ukusonic.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w 19 lut 2013, 00:20:11
Mój nowy, już wspominany przy okazji innego tematu, Cholernie Utrudniony Język. Wersja alfa.

Kšjakxūtf l'wažacūgr arufur ahiruraš na'iš žufacur šaforuraš x'āzūgr. Pxwaksjudr gžābrāpcudr pxādzūgr f'waz'āšūgr px'āz'warif kcāpšat li'ax'warwakš.

Glosy na szybko:
wszystko-rodzićsię ludzie-poss wolny-pl równy-pl-i jak godność-pl prawa-pl-i on-pl-poss. on-pl-byćobdarzony rozum-pl-instr sumienie-pl-i-instr, on-pl-musieć czyn-poss oni-(inność)-dat duch-instr braterstwo-poss.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w 2 mar 2013, 13:36:56
Szybski:

Altudichs sind frijes änd gelikes ana werte rechtech geburas. Hir sind mid tanka gewitanach begebas, änd sküls in gestiwi broterreds ens anteres donan.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Vilène w 10 mar 2013, 22:38:30
Wielkopolski: Ale lojte zyn gybôurn frej un glejch in wyrde un rechtn. Zi zyn gygejbn mit fasztan un gywisn un zoln machn yba zych in gejst brudaszaftys.

(dla porównania tekst niemiecki: Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.)
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Tuktun w 29 mar 2013, 16:53:22
Numijski: Ultemim selil pi ultemil nenil, peru pi telau pergisemmon kawo sept. Epersiere pi nirpawere eltentmon ultim pi vansier sinoeli eneti paratsse.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w 16 lip 2013, 17:45:57
Staɣdap trudakiz: eɣador ljaɣrur s'poʔm daʔ mgaɣr rʔopko daʔ xekko wæp'ilmo. eʔe hirm daʔ powgækl s'ilmoɣo, daʔ eʔe ajardo ʔæsxi xas'mekjas zɣes'ilmo pʔa.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Toivo w 16 lip 2013, 23:19:37
wigierski: Veñci inhemi arvensen ja voigeisinsen laisvi ja tasi synnuvi. Eisi jarge ja vometudis eadeneis ja eisi muvaidasu yisvereñda xengen toimeni taudu.

(wklejone z wiki)
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Drukarz w 22 sie 2013, 14:04:54
roterski 2.0
Vsiötti lidiöu raddijou se śaboďnyj a śabiöj ravnyj ťu ďu dōśťaňastö a zözeťōj. Sou jabdarönyj razzumom a söďamym a majou spoľu ödnať v duśavi bratrśti.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Tuktun w 28 sie 2013, 16:08:41
Molski 2.0:

Tuts ils homms nacent livërs et equals nila suma diṅtat et nils sums directs. Ills sumt dats cul ment et cula conciencia et devent ager nil spirit dila fraternitat.
Dla porównania nóblang ediszyn wersja 1.0:

Tuts ils humȧs nasȧs frės et egals dada dula vaveta et duls argas. Uls stȧs evederits colo rëdo et cola barana et uls basȧs hasar dils oters nil esprit dilo freracio.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Vistamo w 2 paź 2013, 20:40:15
Arduński:

Luda dun bashagas toka zo janta na ke lawdapi zo edim. Ke ziroshagas na vuki zo prabat zo ke zan omi pesto dasiyamo na fiturupi angos.

Wszysko-jaki człowiek rodzić-str.bierna wolny i równy przy on godny-abstr. i prawo. On obdarować-str.bierna przy rozum i sumienie i on powinno-się postępować w-stosunku-do inny-osoba przy braterski-abstr. duch
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w 8 mar 2015, 02:55:04
Szkic romlangu nowofundlandzkiego:
Tâwmyn sa nat lwir e jewaw we sys zinyta e si reit. Wis wim ratzan e wim powr aw, piru wis jeze cam nas ratr aw wa jotr.
[täwmɨn sä nät lwir ɛ jɛwäw wɛ sɨs zinɨtä ɛ si rit || wis wim rät͡sän ɛ wim pɔwr äw | pirʊ wis jɛzɛ käm näs äw wä jɔtr̩]

Ew. jutro dorobię glossy.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Widsið w 13 kwi 2015, 20:23:12
Burgundzki średni

1To se ganunti papi duini wer a iu romegi adonpi arami comtrombipi. 2Untur punemain iui ambiradoni conidepi api legunti iui ragain in bratrachte rit alios.
to se gan-unti pap-i duin-i wer a iu romeg-i ad-on-pi aram-i comtromb-i-pi.  untur punem-ain iui ambirad-oni conid-e-pi api leg-unti iui rag-ain in bratracht-e rit ali-os.

1PART.REF. PRON.REF.3.PLUR rodzić-3.PLUR.PRES. każdy-NOM.MASC.PLUR człowiek-NOM.MASC.PLUR według PART.POSS. PRON.PERS.ACC.3.PLUR. godność-GEN.NEUT.SING. prawo-GEN.MASC.PLUR-COOR. wolny-NOM.MASC.PLUR. równy-NOM.MASC.PLUR.-COOR.
2PART.PASS. nadać-INF. oni rozum-INS.FEM.SING. sumienie-INS.FEM.SING.-COOR. i powinien-3.PLUR.PRES. oni działać-INF. w braterstwo-INS.FEM.SING. wobec inny-DAT.MASC.PLUR.

[ ˈtose ˈganʉnti ˈpapi ˈdu̯ini wɘrɐˈju ˈromɘχi ˈadɵnpi ˈarɐmi ˈkomtrɵmˌbipɨ ] [ ˈuntʉr ˈpunɘmai̯n juj ˈambɨˌradɵni ˈkonɨˌdepɨ api ˈlegʉnti juj ˈragai̯n inˈbratrɐχte ritˈaljɵs ] (nie chciało mi się oznaczać, że s jest apikalne)

Burgundzki współczesny

1Tes ganud pabe dúne raim roms ab lid arme ab cotrói. 2Ut neme iu co airadon ab cuide, iab córud iu rá rid-em alies í bretracht.
t-es gan-ud pab-e dún-e ra-im roms ab lid arm-e ab cotró-i. ut nem-e iu co airad-on ab cuid-e, iab cór-ud iu r-á rid-em ali-es í bretracht.

1PART.REF-PRON.REF.3.PLUR rodzić-3.PLUR.NONPRET. każdy-NOM.MASC.PLUR. człowiek-NOM.MASC.PLUR. PART.POSS.-PRON.PERS.ACC.3.PLUR. godność.ACC.MASC.SING. i prawoACC.MASC.SING..
2PART.PASS otrzymać-INF. oni z rozum-ACC.FEM.SING i sumienie-ACC.FEM.SING, oraz powinien-3.PLUR.NONPRET. oni działać-INF. wobec.3.PLUR. inny-DAT.MASC.PLUR. w braterstwo.ACC.FEM.SING.

[ ˈtes ˈganʉt ˈpaβə ˈðuːnə rɐi̯m ˈroms ap ˈlit ˈarmə ap ˈkotroːi̯ ] [ ˈut ˈneməjʉ ˈkɵ̯ajrɐðɵn ap ˈku̯iðə jap ˈkoːrʉdjʉ ˈraː rɪðəm ˈaʎəs iːbˈretrɐχt ] (tutaj też apikalne s nieoznaczone]
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Vilène w 16 kwi 2015, 19:31:57
Szkic języka prutholskiego (w transkrypcji), ciekawe czy zgadniecie jaki zamysł mu przyświecał i dlaczego tak został nazwany:

Wsiê lúdzi rodżájątsią swobódnymi i rốwnymi w swoím dostóinstwiê i prawách. Woní nadziêléni rózumom i sówiêscią i dółżni postąpáć w wôdnoszénji wodòn do wodnochò w duchù brátstwa.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: elslovako w 16 kwi 2015, 20:33:56
ố, ề - słowiański wietnamski?
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w 16 kwi 2015, 20:46:51
Raczej ruskopolski :)
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w 16 kwi 2015, 22:11:41
Hmmm, Canis?
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Vilène w 17 kwi 2015, 00:58:14
Raczej ruskopolski :)
Możnaby tak powiedzieć – jest to polski który jest językiem wschodnio- zamiast zachodniosłowiańskim. We właściwym mu althiście uznawany jest za dialekt języka „ruskiego” (i ofkz nie nazywa się „prutholski”) – choć to nie do końca wiele mówi, gdyż tam za część języka ruskiego są uznawane wschodnie dialekty bułgarskiego, język cerkiewnosłowiański, czy język wiślicki, który jest zachodniosłowiański, jedynie z dużymi wpływami cerkiewnymi.

ố ề to żaden wietnamizm, tylko przeszczepienie do transkypcji diakrytyków z oryginalnego zapisu cyrylicznego (i to prawdziwie przedreformowo cyrylicznego, nie żadna grażdanka) które często występują podwójnie – diakrytyk transkrybowany tu jako cyrkumfleks jest oznaczeniem „scieśnienia” samogłoski (de facto wymowy jako [u i] bądź jako dyftong; w transkrypcji ê może także odpowiadać cyrylicznej jaci), transkrybowane jako akut (oksja) i grawis (waria) są oznaczeniami akcentu.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: stadoszatanow w 5 maj 2015, 19:00:45
Ehem, pora zaprezentować jakąś aktywność inną niż ten podły kurs irlandzkiego.

Nerejski (już pewnie zapomniany). W sumie najpierw powinienem coś więcej zaprezentować o nim, ale trudno, będzie w odwrotnej kolejności.

Cytuj
1Irras mærsen sqavoȝ-alvān nōrpair-alvān yr. 2Gævenë ûtalaz saið yr nanna yrī nīnnnæn axaromosen alvān ȝemloþë.

OG - liczba ogólna
EQ - stopień równy przymiotnika

1ABS.OG.człowiek  3.OG.PRES.rodzić-się  EQ.uprawniony-nawzajem  EQ.równy-nawzajem i.
23.SING.PRES-mieć ASB.SING-godność ABS.SING-rozum i PRON-PERS.3.OG.ERG oraz PRON-PERS.3.OG.ABS 3.OG.PRES.OBLIG-postępować nawzajem INS.SING-braterstwo

PS. mam nadzieję że ortografia wygląda wstrętnie, bo taki był zamiar :P
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: ArturJD w 6 maj 2015, 18:37:00
Wiem, że pewnie to przypadek, ale zapis "yr nanna yrī nīnnnæn axaromosen" bardzo mi się graficznie podoba - chodzi mi o to, że nie ma liter wystających nad poziom, ale są wystające od dołu (nie licząc makronów, ale to co innego). Ciekawie to wygląda, jak jakieś runy. Tylko to < l > psuje wrażenie :(
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 6 lip 2015, 08:29:10
Hodne lider bouren seënen fouren ond glijchen oinsailich säches uardens ond sächens raiens. Ërnən ërhoulden iš ðer dei ond ðes gedainis ond ërnen šoden trächten outernen ät ðäistə ðes brouðenheds.

Nagranie, bo nie chce mi się używać transkrypcji (https://sites.google.com/site/filedldr/upload/art1.wma)
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: ɈʝĴ w 22 maj 2017, 21:55:04
Język Bohemski:
Powšehna Deklaracja Praw Čľověka
Artykuľ Pě̈rwšy
Wšyscy luđe ródo se vólňi i róvňi pód vz̈gledem swyh praw. So óňi obdařeňi roz̈umḿ i sumě̈ňem i povinňi postepovaȶ vóbec innych v duhu bratŕstwa.

IPA: [pɔfʃɛxnä dɛklärät͡sjä präf t͡ʃɫɔvʲɛkä
ärtɪːkuɫ pʲɛrfʃɪː
fʃɪːst͡͡sɪːvʃɪːs lud͡zɛ rɔːdɔ sɛ vɔːlɲɪ ʔɪ rɔːvɲɪ pɔːd vzɦlɛdɛm sfɪːx präf sɔ ʔɔːɲɪ ʔɔbdär̝ɛɲɪ rɔzummː ʔɪ sumɲɛɲɛm ʔɪ pɔvɪnɲɪ pɔstɛpovätʲ vɔːbɛt͡s ɪnnɪːx v duxu brätrːstfä]
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 22 maj 2017, 22:51:20
@up:
Czy ktoś mi może powiedzieć, co to jest? Trochę czeski, trochę słowacki, trochę łużycki, trochę serbski, trochę staropolski...

Ja bym to zrobił np. tak:
Všistci lidé rodí se volní i rovní pod vzhledem [své hodnosti i] svých práv. Sou oni obdařeni rozumem i suměním i povinni postupovat vůbec inných v duchu bratrstva.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: ɈʝĴ w 23 maj 2017, 18:13:23
To jest język z althistu w którym nigdy nie dochodzi do III rozbioru Polski, a Galicja nie jest austryjacka tylko czeska.
I w tej ,,Galicji" Czesi nie próbowali wyplenić polskiego, ale próbowali jak najbardziej zbohemizować polską mowę.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Pluur w 23 maj 2017, 22:34:44
Cytuj
a Galicja nie jest austryjacka tylko czeska.

Jak? Przecież oni po 17. wieku sami prawie, że nie wyginęli.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: ɈʝĴ w 27 maj 2017, 22:35:12
Zbytnio nigdy nad tym się nie zastanawiałem. Najpewniej w tym czymś co stworzyłem jest jeszcze więcej błędów.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w 29 maj 2017, 10:44:47
Każdy althist wymaga kosmicznych nietoperzy, różnią się jedynie skalą walenia młotkami.

(kosmiczne nietoperze - istoty zmieniające bieg histori poprzez naieprzanie młotkami w ludzi)
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Hector w 29 maj 2017, 15:35:57
Artavadha
Yiva rūnȧ sayānȧ apphartȧ kya muglanȧ ṭeghrīdȧṣṇaḥa kya maḍḍhīṣṇaḥa. Amniyō kya bhistemusȧ dhaḥa kya phatu dhaḥa dhavavida nekṣī gurneyāvi tmuḥȧmi.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: ɈʝĴ w 29 maj 2017, 16:14:49
A jak to się czyta, bo ciekawie wygląda? Czy ma to być  coś indiopodobnego?
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 29 maj 2017, 16:28:04
Cytuj
a Galicja nie jest austryjacka tylko czeska.

Jak? Przecież oni po 17. wieku sami prawie, że nie wyginęli.

E tam, mnie w althiście Wielkie Czechy Ateistyczne tam pasują, Wielka Polska Katolicka i Wielka Ukraina Prawosławna już mi się znudziły ;)
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Hector w 29 maj 2017, 23:27:45
A jak to się czyta, bo ciekawie wygląda? Czy ma to być  coś indiopodobnego?
Czyta się tak:

/ˈji.va ˈruː.nə sa.ˈjaː.nə af.ˈfar.tə kʲa mug.ˈla.nə ʈeɣ.ˈriː.də.ʂɳa.ħa kʲa maʐ.ˈʐiː.ʂɳa.ħa am.ni.ˈjoː kʲa vis.te.ˈmu.sə ˈða.ħa kʲa ˈfa.tu ˈða.ħa ða.va.ˈvi.da nek.ˈʂiː gur.ne.ˈjaː.vi ˈtmu.ħə.mi/

Oryginalnie inspirowałem się sanskrytem, ale to był tylko punkt wyjścia, teraz trudno powiedzieć, co mnie inspiruje i dokąd to zmierza
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w 29 maj 2017, 23:53:18
Nadal wygląda jak sanskryt :)
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Hector w 30 maj 2017, 15:06:06
Bardziej przez ortografię, niż cokolwiek innego :)
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Borlach w 31 maj 2017, 12:24:56
I właśnie przez to mi się podoba :D

Ajdyniriański
Ḱévaraur̄ īranôro ag nazhanôro eo edzor bhāvazhi ag edae arṕasakrę geńaksherą.
Ta avriťimi ag cadhiri shart dzalion ag ęri wessar̄n eo pārhusāst dirzeazhi khamane ŝarwī.

 
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Caraig w 1 cze 2017, 14:46:17
Widzę, że temat aktywny, to i ja coś naskrobię.

Lutracki
Neŝinrā qirimya su unya meytōhıniŝa su haramnuī nazdārest. Ādmala omarubzu seoz nīderireq su āyrin seoz hātmarahıneŝ ħucenewireq.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: SharbirTSR w 4 cze 2017, 08:21:40
tahlophah hooah throp horooh ahooh wahn araakaź hrokah toh porkh. Hooah thoo toh hoakaźarah throp toh aku hoka hom hotrokaźhah pan horkaghad źokgh.
Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w 4 sie 2017, 22:01:35
Enencki (klasyczny):
Ástoa sére kandî hózi ksiššíbe exaftáe eduhijébe ṓs.Ṓs kenkê šáwo xášawonbé béna náge’ lā́fováo’ isuhitás esṓme šuwtā́s.
[ʔástɔa sɛ́rɛ kandîː hɔ́zi ksiʃːíbɛ ʔɛxaftáɛ ʔɛduhiʒɛ́bɛ ʔɔ̌ːs | ʔɔ̌ːs kɛŋkɛ̂ː ʃáwɔ xáʃawɔmbɛ́ bɛ́na nágɛʔ lǎːfɔváɔʔ ʔisuhitás ɛsɔ̌ːmɛ ʃuwtǎːs]
Glossy może kiedyś będą.

Macie, żeby nikt przypadkiem nie narzekał, że nic nie robię w Kyonie xd. Wracam do Les mots et les choses.

Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: daka sili w 8 lis 2017, 19:35:27
Isikama sili (wersja formalna) lub isik me sili (wesja potoczna) - dosł. język miejscowy lub język tutejszy. Prosty aprioryczny język kreolopodobny, co do zasady analityczny, aczkolwiek zachowały się też elementy aglutynacyjne.

Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.

Olsa tal biligas yoga zo mesika na ramol zo tachu. Ke vikisagas na lunak zo pulim zo her saku bono fina tal nek mitamabu olit.

Tytuł: Odp: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka - Artykuł 1
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 9 lis 2017, 11:30:01
Jakiś tam język z rodziny polskich za tysiąc lat (szkic):
Šuska luja s-roģen uōna ta rouna klenna gōnje ta soj praua. Nisen darna rosmis ta konsensis ta uina s-zauveuā jinudo bratjō dūi

Wyjaśnienia:
- końcówka liczby mnogiej -a oznacza rodzaj męsko-nijaki
- V + d' /dʑ/+ V --> V + j + V
- V + dz /dz/ + V --> V + ģ /ʝ/ + V
- ą /ɔw̃/ --> en
- V + C + n --> V: + n
- w /v/ + V --> u /w/ + V
- y /ɨ/ --> u /u/, ale wy /vɨ/ --> ue /wɛ/ (po samogłosce), /vɛ/ (po spółgłosce)
- ch wygłosowe zniknęło, czasami wzdłuża poprzedzającą samogłoskę
- ta (i) bierze się prawdopodobnie od nadużywania słowa "też".
- końcówka gerundium -nie zmieniła się na -je i stała się bardziej produktywna, wyparła nawet -stwo i -ość
- pod względem zmieniło się na na wzgląd, gdzie spółgłoska "d" odpadła po nosówce
- oni skróciło się do ni, się do s, od do o
- przyimki, być może w wyniku ułatwienia wymowy, poszły po rzeczowniku
- dopełniacz ma nową końcówkę ō w liczbie pojedynczej, która powstała w wyniku dodania przyimka od do rzeczownika bez końcówki, zmiany na o i potem pochłonięciu każdej poprzedzającej samogłoski, natomiast w liczbie mnogiej zaszedł synkretyzm z mianownikiem lm.
- dopełniacz stawiamy przed rzeczownikiem
- narzędnik zastąpiony całkowicie miejscownikiem z końcówką i, narzędnik wyraża się poprzez poimek s
- postępować wyparte przez zachowywać się
- się poszło całkiem przed czasownik i się zrosło w postaci s
- zapomniano wyrazu sumienie i wskutek działania angielszczyzny znów mamy latynizm
- zapomniano wobec, używa się w powyższym kontekście wyłącznie do
- bezokolicznik zakończony na różne końcówki w wyniku odpadnięcia ć i c