Autor Wątek: Historyczne nazwy miejscowości itp. (było: Transfonetyzacja …)  (Przeczytany 2785 razy)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 674
  • Wiadomości: 2451
Jestem ciekawy waszych propozycji, jak byście sugerowali, jak można polskie wyrazy (a w szczególności nazwiska i nazwy własne) transfonetyzować do angielskiego. Nie mówię o transkrypcjach, bo tego jest już sporo i zwykle są one mocno upośledzone, ale o takie dostosowanie do angielskiej fonologii i fonotaktyki, aby jak najwiernifgfej oddać polskie brzmienie, ale też i zachować jak najwięcej fonetycznego rozróżnienia (może to tylko moja obsesja, ale lubię, gdy nawet nieprecezyjna fonologicznie realizacja jakiejś nazwy pozwala jednak na jej jednoznaczną identyfikację). Zasady są proste - dopuszczone są tylko naturalne dla angielskiego nagłosy i kody, akcentowanie (choć to chyba nie stanowić będzie problemu) itd. Chodzi o coś, co żadnemu natywowi angielskiego sprawiać problemów nie może, nawet jeśli trudno to jasno zapisać angielską "ortografią".
« Ostatnia zmiana: 10 sty 2014, 17:04:56 wysłana przez Feles »
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline CookieMonster93

  • Niderlandysta/Etnolingwista
  • Pomożesze: 205
  • Wiadomości: 1494
  • Country: pl
  • Conlangi: dialekty Nowej Fundlandii, futański i protofutański, In (oddany MrVassilowi), inne nóblangi
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #1 dnia: 7 sty 2014, 00:46:38 »
Trzeba by chyba zapisywać każdą sylabę osobno, inaczej marnie to widzę.

Offline Noqa

  • Pomożesze: 674
  • Wiadomości: 2451
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #2 dnia: 7 sty 2014, 00:55:07 »
Nie rozumiem, co masz na myśli.
Nie chodzi też o to, żeby koniecznie jakiś nagłos rozbijać na 4 sylaby, żeby go koniecznie zachować. Chodzi o jakiś rozsądny kompromis.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 1058
  • Wiadomości: 2701
  • Country: cn
  • 阖蒂惹案
    • Wikipip
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #3 dnia: 7 sty 2014, 00:56:37 »
Co to robi w pismach i ortografiach w ogóle?
Proponuję przenieść i usunąć te trzy posty.
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 674
  • Wiadomości: 2451
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #4 dnia: 7 sty 2014, 00:59:39 »
To gdzie proponujesz?
W tym wątku pojawiały się transkrypcje, więc uznałem, że i coś takiego będzie najbliższe. Ale mogę przenieść, jeśli ktoś jest za i ma propozycję dokąd.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderator
  • Pomożesze: 809
  • Wiadomości: 4621
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #5 dnia: 7 sty 2014, 01:02:26 »
Ya tam svooy proect yush mam,  ale yakos' nikt o   nim navjet ne  pamenta. Chuen sen dzivne z tym.

Offline Vilène

  • Pomożesze: 714
  • Wiadomości: 2225
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #6 dnia: 7 sty 2014, 13:25:08 »
To może spróbujmy z polskimi miastami:

Kielce → Keltsay
Wrocław → Wroslow
Rzeszów → Reshow
Piotrków → Petercow
Suwałki → Suvalkey
Siedlce → Saddlesay
Kalisz → Caliss
Chełm → Culm
Pruszków → Prusscow
Ciechanów → Checkannow
Żyrardów → Girardow

Więcej mi się nie chce :P.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 1058
  • Wiadomości: 2701
  • Country: cn
  • 阖蒂惹案
    • Wikipip
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #7 dnia: 7 sty 2014, 15:52:01 »
Czy tylko ja przeczytałem post Noqi dokładnie? Nawet w tytule tematu wyraźnie walnął "transfonetyzacja" bez względu na ortografię. Nie dość, że wybrałeś banalne przykłady, Vilen, to nie widzę najmniejszego sensu w transfonetyzacji polskiego /ł/ jako angielskiego /l/ li polskiego /w/ jako angielskiego /w/, to po prostu banalne i głupie. Głównym problemem jest tutaj zapis nosówek (szczególnie na końcu) oraz oznaczenie różnic w wymowie polskiej grupy szeleszczącej (/sz/ vs /ś/ choćby). "Wstrzemięźliwość" już nie będzie mogła być tak prosto zamieniona w angielskiej fonetyce, bo nie dość, że będzie mylić dwie grupy szeleszczące, to jeszcze zarówno w nagłosie jak i wygłosie występują zbitki, których angielska fonotaktyka raczej nie dopuszcza.
Właśnie dlatego pisałem, byś przeniósł to z tego działu, Noqa, bo wszyscy się sugerują tutaj ortografią.
« Ostatnia zmiana: 7 sty 2014, 15:53:38 wysłana przez Ghoster »
(img)

Offline Pluur

  • Moderator
  • Pomożesze: 266
  • Wiadomości: 1810
  • Country: pl
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #8 dnia: 7 sty 2014, 15:56:07 »
Spoiler for Hiden:
To może spróbujmy z polskimi miastami:

Kielce → Keltsay
Wrocław → Wroslow
Rzeszów → Reshow
Piotrków → Petercow
Suwałki → Suvalkey
Siedlce → Saddlesay
Kalisz → Caliss
Chełm → Culm
Pruszków → Prusscow
Ciechanów → Checkannow
Żyrardów → Girardow

Więcej mi się nie chce :P.

Na szybko me:

Kielce → Keltser
Wrocław → Verotswav
Rzeszów → Geshoov / Zheshoov
Piotrków → Peeoterkoov / Pewterkoov
Suwałki → Suvalkee
Siedlce → Syedeltser
Kalisz → Caleesh
Chełm → Heewm
Pruszków → Prushkoov
Ciechanów → Tsyekanoov
Żyrardów → Giraradoov / Zhirardoov
Katowice → Cutovitser
Kraków →  Curcoov / Crucoov
Cieszyn → Tsyesheen

Offline Noqa

  • Pomożesze: 674
  • Wiadomości: 2451
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #9 dnia: 7 sty 2014, 16:14:22 »
No dobra, przeniosłem.
Nie sądziłem, że ludzie będą aż tak ślepi, ale post Pluura mnie przekonał.

Jeszcze raz:

ŹLE:
Chełm → Culm
Chełm → Heewm

DOBRZE:

/hewm/ → [həʊm] (= "home", wiem)

ŹLE
Pruszków → Prusscow
Pruszków → Prushkoov

DOBRZE:

/pruʃkuv/ → [pruːʃkɒf] (Prune + Woosh + Cough)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1518
  • Wiadomości: 3460
  • Country: ck
  • Wiecznie obserwowany
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #10 dnia: 7 sty 2014, 17:33:55 »
Transfonycjaen polskeo do angskeo? A komu to potrzebne? A dlaczego?
« Ostatnia zmiana: 7 sty 2014, 17:35:27 wysłana przez Dynozaur »
Za każdym razem, gdy używasz argumentu "ad PIE" czy innego "ad starożytność/średniowiecze/prehistorja" w dyskusji o sprawach ostatnich dwu wieków, jeden N҃wy Uż҃nik odwraca się od fora...

Jeśli myślisz, że coś jest tak chujowe, że gorsze już być nie może, to pamiętaj, że Kirowograd zmienił nazwę na "Kropywnicki".

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 1019
  • Wiadomości: 2735
  • Country: se
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #11 dnia: 7 sty 2014, 19:49:57 »
Tym, którzy mówią, że w Gdańsku jest [ liːk wəˈlaɪzə ] Airport.

Offline Ciacho23

  • Pomożesze: 0
  • Wiadomości: 70
  • Conlangi: Ahak Kamn.
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #12 dnia: 7 sty 2014, 21:17:48 »
Ja bym był za wprowadzeniem IPA-y do szkół i problem był by z głowy. W sumie to u nas w podstawówce w podręczniku do angielskiego w słowniczku było wytłumaczone jak czytać dane słowo IPA-ą (szkoda że nikt NAWET PANI tego nie umiał).
Bóg
Honor
Ojczyzna

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 1058
  • Wiadomości: 2701
  • Country: cn
  • 阖蒂惹案
    • Wikipip
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #13 dnia: 7 sty 2014, 21:30:13 »
Co to ma wspólnego z tematem?
(img)

Offline Ciacho23

  • Pomożesze: 0
  • Wiadomości: 70
  • Conlangi: Ahak Kamn.
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #14 dnia: 7 sty 2014, 21:55:39 »
Nie było by problemu z pisaniem (tak jak w temacie).
Bóg
Honor
Ojczyzna