Autor Wątek: Historyczne nazwy miejscowości itp. (było: Transfonetyzacja …)  (Przeczytany 2752 razy)

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 942
  • Wiadomości: 2531
  • Country: cn
  • 阖蒂惹案
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #15 dnia: 7 sty 2014, 22:05:55 »
Pisaniem czego?
Celem tematu jest znalezienie sposobu na jak najakuratniejsze dostosowanie nazw polskich do fonetyki angielskiej, to nie ma nic wspólnego z tym, czy Anglicy znają IPA'ę i czy potrafią wymawiać głoski nieobecne w ich języku.
Na twoim miejscu, Noqa, skasowałbym temat i założył go na nowo w lingwistyce ogólnej.
(img)

Offline Vilène

  • Pomożesze: 709
  • Wiadomości: 2225
  • Country: sy
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #16 dnia: 7 sty 2014, 22:19:26 »
Matko boska, Noqa, nie mów że brakło ci wyobraźni żeby z form ortograficznych wywnioskować postulowane formy fonetyczne. To może zapiszę to samo w wersji „IPą przez łeb”:

Kielce → [kɛltseɪ]
Wrocław → [rɒslaʊ]
Rzeszów → [rɛʃaʊ]
Piotrków → [pɪtəkaʊ]
Suwałki → [sʊvəlkiː]
Siedlce → [sædlseɪ]
Kalisz → [kəlɪs]
Chełm → [kʌlm]
Pruszków → [prʊskaʊ]
Ciechanów → [tʃɛkənaʊ]
Żyrardów → [dʒɪrɑːdaʊ]

Czy tylko ja przeczytałem post Noqi dokładnie? Nawet w tytule tematu wyraźnie walnął "transfonetyzacja" bez względu na ortografię.
Nie wiem co to znaczy transfonetyzacja, zinterpretowałem ten temat jako „jak przedstawić polskie nazwy własne w angielskim tak, żeby zachować brzmienie, a jednocześnie żeby brzmiały anglikom całkowicie naturalnie”.
END DERFOR AJ FINK DAT POLISZ KONLANGER FORUM SZUD BI DISTROJT

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 942
  • Wiadomości: 2531
  • Country: cn
  • 阖蒂惹案
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #17 dnia: 7 sty 2014, 22:24:57 »
Cytat: Vilen zapisujący angielski IPA'ą
[r]
Zabiłbym.

Wytłumaczysz mi dlaczego ta twoja angielska transfonetyzacja zamienia polskie [ʒ] na [ɹ], [w] na [l], [x] na [k] oraz [f] na [ʊ], oraz dlaczego jest tak niekonsekwentna?
(img)

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 712
  • Wiadomości: 4150
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #18 dnia: 7 sty 2014, 23:04:20 »
Ciupaczek złapał się w sidła tego,  co zawsze tak bardzo unikał: pisanie etymologiczne :D

Offline Vilène

  • Pomożesze: 709
  • Wiadomości: 2225
  • Country: sy
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #19 dnia: 7 sty 2014, 23:51:50 »
Ciupaczek złapał się w sidła tego,  co zawsze tak bardzo unikał: pisanie etymologiczne :D
No.

I etymologicznie też bym zangielszczała germańskie nazwy polskich miejscowości, np. Olsztyn → Allstone, czy Wałbrzych → Woodbury, ale na to miejsce nie w tym temacie.

Co do niekonsekwencji – od konsekwencji to jest transkrypcja, ja raczej celowałam w to, jakby angole zangielszczyli nazwy naszych miejscowości gdyby skolonizowali tereny dzisiejszej Polski w 16. wieku i spisywali wszystko ze słuchu.
END DERFOR AJ FINK DAT POLISZ KONLANGER FORUM SZUD BI DISTROJT

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 712
  • Wiadomości: 4150
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #20 dnia: 8 sty 2014, 00:09:30 »
A Olsztyn nie jest pruski?

Offline Todsmer

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 654
  • Wiadomości: 2844
  • Country: gr
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Transfonetyzacja polskiego do angielskiego
« Odpowiedź #21 dnia: 8 sty 2014, 00:31:41 »
(…) Wałbrzych → Woodbury, ale na to miejsce nie w tym temacie.
Wealdenbury :)