Autor Wątek: Słowa nie pasujące do danego języka  (Przeczytany 774 razy)

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 678
  • Wiadomości: 4035
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Słowa nie pasujące do danego języka
« dnia: 6 wrz 2017, 00:03:59 »
Tutaj będziemy wpisywali słowa, które choć rodzime, jakoś nam nie brzmią na takowe.

Niemieckie in - po prostu nie brzmi to po niemiecku. Naprawdę, wygląda jak jakieś wyjątkowo brzydkie zapożyczenie, niemiecki to język charków, zgrzytania zębami, a tu nagle takie po prostu "in". W ogóle mi nie pasuje.

Norweskie kanskje /kansze/ "może" - rozumiem od czego pochodzi te złożenie, ale te słowo brzmi nie po norwesku, a używane jest bardzo często. Tak jak niemieckie "in", brzmi to na jakieś nieudane zapożyczenie albo bardzo brzydki neologizm.

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 918
  • Wiadomości: 2569
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #1 dnia: 6 wrz 2017, 00:21:59 »
Wszystkie slawizmy w rumuńskim. Jezu. I to niektóre zdublowane. Sfârși "kończyć" i săvârși "przedsięwziąć" (kognaty dla pol. zawrzeć), zvârli, prost, slab, nevastă... Słychać zgrzyt. A i w rejestrze są pewne różnice, które jednoznacznie sytuują slawizmy bliżej potoczności, względnie języka z kościółka.

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 678
  • Wiadomości: 4035
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #2 dnia: 6 wrz 2017, 00:47:07 »
Wszystkie slawizmy w rumuńskim. Jezu. I to niektóre zdublowane. Sfârși "kończyć" i săvârși "przedsięwziąć" (kognaty dla pol. zawrzeć), zvârli, prost, slab, nevastă... Słychać zgrzyt. A i w rejestrze są pewne różnice, które jednoznacznie sytuują slawizmy bliżej potoczności, względnie języka z kościółka.
A ja właśnie za to lubię rumuński! I nie tylko dlatego, że slawizmy, a dlatego, że zmasakrowane slawizmy!
Przypomina mi to jakucki, gdzie mamy wiele rusycyzmów, ale inaczej, niż w większości języków tych małych podbitych narodów, gdzie się je bierze żywcem, a czasami i ordynarnie zapisuje tak jak po rosyjsku (a potem się taki Udmurt chwali, że "lodówka" to nie zapożyczenie, zawsze to pada, serjo, zawsze! :D), są one zjakuczczone, np.:
  • оскуола - школа
  • куорат - город
  • табаарыс - товарищ
  • кинигэ - книга
  • кырыһыайбай - красивый
  • норуот - народ
  • быраас - врач
  • баһыыба - спасибо
  • учуутал - учитель
  • тэтэрээт - тетрадь
  • остуол - стол

Offline マシオ

  • Хай жыве сьмерць!
  • Pomożesze: 48
  • Wiadomości: 247
  • Country: by
  • 人生はパロディー
    • Мая старонка
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #3 dnia: 6 wrz 2017, 04:19:39 »
Wszystkie slawizmy w rumuńskim. Jezu. I to niektóre zdublowane. Sfârși "kończyć" i săvârși "przedsięwziąć" (kognaty dla pol. zawrzeć), zvârli, prost, slab, nevastă... Słychać zgrzyt. A i w rejestrze są pewne różnice, które jednoznacznie sytuują slawizmy bliżej potoczności, względnie języka z kościółka.
Ja tam sto razy bardziej wolę dawny rumuński pełen slawizmów niż współczesną, sztucznie "oczyszczoną" wersję. Przynajmniej owe słowa trafiły do języka naturalnie, w przeciwieństwie do ich nagłego i arbitrarnego wyrzucenia bo komuś nie pasowały z powodów politycznych..

Co do tematu: polskie "weekend" żywcem zerżnięte z angielskiego i w ogóle nie spolszczone. Albo powinno się zarówno czytać jak i pisać /wekend/ albo zapisywać /łikend/.
(img)
Litewski = Białoruski

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 678
  • Wiadomości: 4035
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #4 dnia: 6 wrz 2017, 08:05:26 »
A nie lepiej jako Czesi pisać wikend/víkend?

Offline Kazimierz

  • Pomożesze: 86
  • Wiadomości: 403
  • Country: pl
  • Conlangi: kotsowiski, buański
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #5 dnia: 6 wrz 2017, 08:09:52 »
Jako <łikend> bym tego nie zapisał, to <łi> jest brzydsze od angielskiej postaci słowa, bo za nią stoją jeszcze jakieś zasady angielskiej "ortografii", natomiast /łi/ jest zupełnie niezgodne z polską fonotaktyką. Lepiej spolszczyć to słowo na "wikend", albo nawet  "wikiend".

A, żeby dodać coś od siebie, to bardzo nie pasują mi polskie nazwy miast użyte w języku angielskim. Mówią coś po angielsku, a tu nagle jakieś "Toruń", "Wrocław", "Kraków". I to nawet na Wikipedii zamiast "Cracow" piszą "Kraków".
« Ostatnia zmiana: 6 wrz 2017, 08:12:57 wysłana przez Kazimierz »

Offline Siemoród

  • Слава Словѣномъ!
  • Pomożesze: 127
  • Wiadomości: 489
  • Country: cs
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #6 dnia: 6 wrz 2017, 11:00:27 »
Prawie wszystkie galicyzmy w języku rosyjskim. Mają tego od groma i do tego niezbyt zaadaptowane fonetycznie, najbardziej bieszą mię twarde t i d. Шедевр, отель, кабаре, канапе, декольте albo jakieś inne жюри, суфле, ателье, депо, кафе, кофе, эссе. Nawet się nie pokwapili, coby chociaż część z tych słów odmieniać. Jakoś mogli francuzkie <h> zapisywać <г>, ale odtworzenie końcowych -t, -d, -s, -r już nie było w ich mocy.
« Ostatnia zmiana: 8 wrz 2017, 09:51:50 wysłana przez Siemoród »
Єи, Словѣнє, ѥщє наша
Словѣнъ мълва живєть
Пока нашє вѣрьноѥ сьрдьцє
За нашь народъ бьѥть!

Offline spitygniew

  • Pomożesze: 677
  • Wiadomości: 1924
  • Country: il
  • Uspołecznione zwierzę.
  • Conlangi: zachodniołużycki, nanga
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #7 dnia: 6 wrz 2017, 13:58:54 »
Romańskie nazwy kierunków świata, zwłaszcza we francuskim (wymowa).
A nie lepiej jako Czesi pisać wikend/víkend?
Tyle że czesi wymawiają tam [v], a my [w], więc albo decydujemy się na pisownię oryginalną, albo pełne spolszczenie.
P.S. To prawda.

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 678
  • Wiadomości: 4035
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #8 dnia: 6 wrz 2017, 14:09:15 »
I takę wymowę proponuję właśnie :)

Offline spitygniew

  • Pomożesze: 677
  • Wiadomości: 1924
  • Country: il
  • Uspołecznione zwierzę.
  • Conlangi: zachodniołużycki, nanga
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #9 dnia: 6 wrz 2017, 14:12:48 »
W sumie jak na ciebie to i tak nieźle, bo pamiętam że kiedyś propsowałeś "likend".
P.S. To prawda.

Offline マシオ

  • Хай жыве сьмерць!
  • Pomożesze: 48
  • Wiadomości: 247
  • Country: by
  • 人生はパロディー
    • Мая старонка
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #10 dnia: 6 wrz 2017, 14:51:32 »
Jako <łikend> bym tego nie zapisał, to <łi> jest brzydsze od angielskiej postaci słowa, bo za nią stoją jeszcze jakieś zasady angielskiej "ortografii", natomiast /łi/ jest zupełnie niezgodne z polską fonotaktyką. Lepiej spolszczyć to słowo na "wikend", albo nawet  "wikiend".
No przyznam, że /łikend/ za ładnie nie wygląda ale proszę, nie próbujmy usprawiedliwiać fonetyki angielskiego. xd Każdy wyraz inaczej się czyta, w ogóle nie widzę tu żadnych zasad.
Cytuj
A, żeby dodać coś od siebie, to bardzo nie pasują mi polskie nazwy miast użyte w języku angielskim. Mówią coś po angielsku, a tu nagle jakieś "Toruń", "Wrocław", "Kraków". I to nawet na Wikipedii zamiast "Cracow" piszą "Kraków".
Za kryzys egzonimów odpowiedzialne jest w głównej mierze to dziadostwo zwane "poprawnością polityczną". Chyba jedyne wikipedie na których dalej się ich używa jako pierwszych to polska, litewska - taraszkiewiczy, bałtolitewska (pomijając sztucznie zmienione nazwy niektórych miast jak np. Wilno czy Wiłkomierz czego nie pochwalam) i łotewska.
Dobrym przykładem na to do jakiego absurdu to doprowadziło jest miasto Wilno. Obecnie nazywa się je poprawnymi egzonimami tylko po polsku, litewsku - taraszkiewiczy, łotewsku, niemiecku, łacinie i w jidysz. Bałtolitewski też używa złej nazwy z racji, że poprawna byłaby pierwotna i najstarsza Vilnia, która była to używana do czasów aż ci pseudointeligenci postanowili arbitralnie ją usunąć i zastąpić Vilniusem. Owszem Vilnius powstał naturalnie i istniał dyjalektalnie ale była to nazwa młodsza i rzadziej używana, a zastąpienie nim Vilni było już czymś wymuszonym. O ile już sam fakt, że zmieniono ową nazwę w bałtolitewskim może konfundować to fakt, że prawie na całym świecie zastąpiono tradycyjne "Vilna" na "Vilnius" woła już o pomstę do nieba. Daje to mylne wrażenie jakoby Bałtowie byli dla Wilna najważniejszą grupą etniczną choć było zupełnie na odwrót. Zwłaszcza, że występuje to także w językach ludzi, którzy dalej z Wilnem styczność mają jak np. Rosjanie czy Ukraińcy, a którzy mieli wiele wieków istniejącą nazwę tradycyjną..
« Ostatnia zmiana: 6 wrz 2017, 14:55:23 wysłana przez マシオ »
(img)
Litewski = Białoruski

Offline Kazimierz

  • Pomożesze: 86
  • Wiadomości: 403
  • Country: pl
  • Conlangi: kotsowiski, buański
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #11 dnia: 6 wrz 2017, 15:10:46 »
Ale Polacy też nie są bez winy, kiedyś mieli ból dupy, że Niemcy używają obecnie nazw Danzig i Breslau. A KSNG niepotrzebnie usuwa polskie egzonimy dla zagranicznych miast. Niby przez to jest "bardziej międzynarodowo" i lepiej, ale polskie nazwy są przecież przede wszystkim dla Polaków, a przez to usuwanie robi się niepotrzebne zamieszanie. Widać to po nazwach geograficznych w Chinach, gdzie część jest w pinyinie, część spolszczona, a reszta to wogóle nie wiadomo skąd wzięta.

Offline マシオ

  • Хай жыве сьмерць!
  • Pomożesze: 48
  • Wiadomości: 247
  • Country: by
  • 人生はパロディー
    • Мая старонка
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #12 dnia: 6 wrz 2017, 15:13:15 »
>bardziej międzynarodowo
>lepiej
Wybierz jedno. :v
Ależ nie zaprzeczam, że Polacy też nie są bez winy. Jakiekolwiek naskakiwanie na egzonimy to tłamszenie kultury danego języka.
(img)
Litewski = Białoruski

Offline ɈʝĴ

  • Pomożesze: 21
  • Wiadomości: 122
  • Country: pl
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #13 dnia: 6 wrz 2017, 16:49:32 »
Wszystkie slawizmy w rumuńskim.
Mi się one podobają, w szczególności draga mea, nie muszę chyba tłumaczyć co to znaczy ;-).

Offline Pluur

  • Pomożesze: 217
  • Wiadomości: 1540
  • Country: pl
Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
« Odpowiedź #14 dnia: 6 wrz 2017, 23:20:19 »
Cytuj
Niemieckie in - po prostu nie brzmi to po niemiecku. Naprawdę, wygląda jak jakieś wyjątkowo brzydkie zapożyczenie, niemiecki to język charków, zgrzytania zębami, a tu nagle takie po prostu "in". W ogóle mi nie pasuje.
Przynajmniej niemieckie. Ja nie dzierżę w niemieckim tych wszechobecnych anglicyzmów, które nawet nie są adaptowane do pisowni (a jak są to bardzo rzadko). Do tego te potrójne spółgłoski, jak w Fitnessstudio - niby logicznie, ale z drugiej strony mało estetycznie.