Autor Wątek: Tłumaczenia piosenek/poezji  (Przeczytany 18239 razy)

Offline Pluur

  • Pomożesze: 236
  • Wiadomości: 1683
  • Country: pl
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #60 dnia: 2 wrz 2017, 00:42:23 »
Cytuj
Ach, liczyłem był na pochwalisze ;<
:(

Cytuj
Nie wiem, ale pismo wywiera wrażenie bardzo przejrzystego. Może te okrągłości i kwadraty na przemiennie są dość egzotyczne, no ale ogólnie, mnie się podoba.
Mi się właśnie takie trochę toporne zdawało. Ale dziękuję! :D

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 755
  • Wiadomości: 4353
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #61 dnia: 2 wrz 2017, 00:46:31 »
Proszę bardzo!

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 966
  • Wiadomości: 2662
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #62 dnia: 2 wrz 2017, 17:22:21 »
"Tak blisko, a tak daleko" zapomnianego zespołu Daimonion po bizantyńsku.

Entré en miou
Entré en miou nái
Liou calínes hán engorbrán nostres úmres
Enstoré-las
Ty scís de ci ty volés
Se scís adón lon vá
Tua cárza ès pýra
Tua lýz me predyzé
Me levé

Cové tua mánu long a miou mánu
Hámu fozámu ta tazóne tiou ouèrge
Cové tua cárza long a miou cárze
Stámu atán aprèsu
Zanón mai lontánu
Zí-meou precè
Zí-meou còtu tèmpu

Ty scís de ci ty volés
Se scís adón lon vá
Tua cárza ès pýra
Tua lýz me predyzé
Cové tua bóca long a miou bóce
Hámu fozámu ta tazóne tiou ouèrge
Cové tua cárza long a miou cárze
Se zí-meou sí aprèsu... Sí zanón lontánu
Zí-meou

Będą punkty za zidentyfikowanie wszystkich słów o niełacińskiej genezie!

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Pomożesze: 755
  • Wiadomości: 4353
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #63 dnia: 3 wrz 2017, 13:47:47 »
Fajnie wygląda, strasznie po włosku (może przez to, że nie znam tego języka).
Niestety, nie jeśm w stanie nic tu znaleźć, chciałem się posiłkować Twoim słownikiem, a tam też nic nie ma z tych słów :P

Online Todsmer

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 665
  • Wiadomości: 2899
  • Country: gr
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #64 dnia: 14 sty 2018, 15:42:34 »
Jako teaser, refren z Adios Rammsteina.

Adios
Neis but für tis
Neis bós für tis
Neis lestet für tis
Til ter änne tes tíz   
Adios
Nichts ist für dich
Nichts war für dich
Nichts bleibt für dich
Für immer

Powodzenia w znajdywaniu kognatów :)