Autor Wątek: niekonsekwencje  (Przeczytany 23535 razy)

Online Maorycy

  • Pomożesze: 89
  • Wiadomości: 376
  • Country: pl
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #120 dnia: 1 sie 2017, 16:02:15 »
Ja tam nie widzę n przed tr w Piotrze

Offline Toyatl

  • [ˈtojɐt͡ɬ]
  • Pomożesze: 98
  • Wiadomości: 230
  • Country: mc
  • להמכה זה לכו
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #121 dnia: 30 sie 2017, 20:05:00 »
Mówi po polsku, po niemiecku, po hebrajsku, ale w jidysz.
ϛ - (α,ε,η,ο)υ
ϟ - γ(γ,κ,ξ,χ)
ϡ - σσ

Online Obcy

  • Преводитель Истанбудскего Континенту
  • Pomożesze: 274
  • Wiadomości: 1537
  • Слава Семиену и Хордену!
  • Conlangi: astralogermański, szemierski, istanbudzki, senderoski, chatyński, haureński, szapiencki i jakiś inny :)
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #122 dnia: 30 sie 2017, 20:19:39 »
ale w jidysz.

I w esperanto, w suahili - jeszcze nic takiego dziwnego.

Offline agentcooper

  • Pomożesze: 8
  • Wiadomości: 20
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #123 dnia: 30 sie 2017, 20:26:26 »
Wydaje mi się, że po + nazwa odprzymiotnikowa, w + rzeczownik. Do tego jeszcze dochodzi konstrukcja z narzędnikiem - mówi polszczyzną, angielszczyzną, ale  i też slangiem.

Offline Kazimierz

  • Pomożesze: 105
  • Wiadomości: 491
  • Country: pl
  • Conlangi: kotsowiski, buański
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #124 dnia: 30 sie 2017, 20:37:48 »
Dezynfekcja ale dezintegracja. Chyba że było.

Offline Toyatl

  • [ˈtojɐt͡ɬ]
  • Pomożesze: 98
  • Wiadomości: 230
  • Country: mc
  • להמכה זה לכו
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #125 dnia: 30 sie 2017, 21:14:36 »
ale w jidysz.

I w esperanto, w suahili - jeszcze nic takiego dziwnego.
Możesz powiedzieć po esperancku, po suahilsku (nieużywane, ale opcja jest). A po jidysku nikt nie mówi.
ϛ - (α,ε,η,ο)υ
ϟ - γ(γ,κ,ξ,χ)
ϡ - σσ

Offline Kazimierz

  • Pomożesze: 105
  • Wiadomości: 491
  • Country: pl
  • Conlangi: kotsowiski, buański
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #126 dnia: 30 sie 2017, 21:16:24 »
ale w jidysz.

I w esperanto, w suahili - jeszcze nic takiego dziwnego.
Możesz powiedzieć po esperancku, po suahilsku (nieużywane, ale opcja jest). A po jidysku nikt nie mówi.
Ale po żydowsku owszem.

Online Maorycy

  • Pomożesze: 89
  • Wiadomości: 376
  • Country: pl
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #127 dnia: 30 sie 2017, 22:57:02 »
po suahilsku (nieużywane, ale opcja jest).

Ja tam akceptuję tylko sahelski.

Offline Noqa

  • Pomożesze: 672
  • Wiadomości: 2440
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #128 dnia: 2 wrz 2017, 19:38:59 »
Polskie Radio ale Telewizja Polska.

Dlaczego miałaby to być niekonekwencja? To dwa różne byty, pierwsze założone w 1924, a drugie w 1952. W przypadku Polskiego Radia przymiotnik funkcjonuje jako określenie przynależności, w takim sensie jak polski rząd, polski hymn, polska reprezentacja, itd. Zaś w przypadku Telewizji Polskiej przymiotnik pełni rolę opisową, tj. odpowiada na pytanie jaka?. W tym drugim przypadku elegancka forma to właśnie przymiotnik po rzeczowniku, tak jak w przypadku Sądu Najwyższego, Opery Narodowej, baśni polskiej.

Różnica znaczeń jest subtelna, niech za dodatkową ilustracje posłuży ta para zdań:
To jest polskie radio.
Ta telewizja jest polska.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Kazimierz

  • Pomożesze: 105
  • Wiadomości: 491
  • Country: pl
  • Conlangi: kotsowiski, buański
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #129 dnia: 2 wrz 2017, 20:03:26 »
Naprawdę nie widzę powodu, żeby w przypadku nazwy radia obowiązywał inny szyk niż w przypadku telewizji.

Offline Noqa

  • Pomożesze: 672
  • Wiadomości: 2440
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #130 dnia: 2 wrz 2017, 20:36:25 »
To nie kwestia radia/telewizji. One są po prostu nazwane w różny sposób, tak samo jakby się nazywały Polskie Radio i Telewizja Rzeczypospolitej Polski. Szyk ma tu znaczenie semantyczne.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Kazimierz

  • Pomożesze: 105
  • Wiadomości: 491
  • Country: pl
  • Conlangi: kotsowiski, buański
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #131 dnia: 2 wrz 2017, 20:47:50 »
Oba twory są w równym stopniu państwowe, więc szyk mógłby być taki sam, a nie jest, więc jest to niekonsekwencja. I nie widzę tu jakiejś specjalnej różnicy w znaczeniu. Nie rozumiem dlaczego można powiedzieć: mogą być różne polskie telewizje, ale Telewizja Polska jest tylko jedna, ale nie można tego samego powiedzieć o radiu.
« Ostatnia zmiana: 2 wrz 2017, 21:06:19 wysłana przez Kazimierz »

Offline Siemoród

  • Слава Словѣномъ!
  • Pomożesze: 128
  • Wiadomości: 499
  • Country: cs
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #132 dnia: 20 paź 2017, 18:16:29 »
Pisownia wyrażeń przyimkowych po raz kolejny.
do woli, ale powoli
do tego jednak dowolny i powolny.
Єи, Словѣнє, ѥщє наша
Словѣнъ мълва живєть
Пока нашє вѣрьноѥ сьрдьцє
За нашь народъ бьѥть!

Offline Spiritus

  • Pomożesze: 187
  • Wiadomości: 845
  • Conlangi: Kyon: enencki, murski, pojski
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #133 dnia: 20 paź 2017, 18:48:42 »
Pisownia wyrażeń przyimkowych po raz kolejny.
do woli, ale powoli
do tego jednak dowolny i powolny.
A nie jest jednak tak, że w powolnym i powoli to po- to jednak nie przyimek a przedrostek, podczas gdy do woli to tymczasem wyrażenie przyimkowe z rzeczownikiem wola, od którego utworzony jest przymiotnik dowolny (takie zrosty są w polskim przecież powszechne właśnie w przymiotnikach, vide dalekosiężny, przybrzeżny).
Bo, choć chyba mają jakiś związek etymologiczny, to jednak, wol-ny, że swobodny to jednak znaczeniowo całkiem różny morfem od wol-ny, że powolny.
Przynajmniej ja tak to odczuwam - w wyrażeniu do woli wyraźnie "słyszę" rzeczownik wola, który w powoli nie miałbym sensu (gdybym przeczytał gdzieś po woli, to chyba zinterpretowałbym to jako jakieś "co łaska" czy coś :P).
QVIS·SVM

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 788
  • Wiadomości: 2564
  • Country: pl
Odp: niekonsekwencje
« Odpowiedź #134 dnia: 23 paź 2017, 18:32:55 »
Idę po woli = jak chcę, niepoganiany → nieśpiesznie, wolno, pomału.

Mnie bardziej słabi pokrętna pisownia by, ze spójnikami w szczególności (alboby, więcby ale który by, kiedy by, i by).
стань — обернися, глянь — задивися