Jaki język jest najpiękniejszy do Polskiego?

Zaczęty przez poloniok, Listopad 12, 2016, 15:03:40

Poprzedni wątek - Następny wątek

poloniok

Nie chodzi mi o to, jaki język mogą Polacy najlepiej zrozumieć, mi chodzi o najpodobniejszy język ze względu leksykalnym, gramatycznym, etc.

Dzięki!

EDIT: oczywiście najpodobniejszy, głupia auto-korektura
  •  

spitygniew

Ze względu na leksykę bodaj słowacki, na podstawie jakichś tam badań, niestety nie dam źródła (Mańczak?).
P.S. To prawda.
  •  

poloniok

Czytałem tutaj gdzieś raz, że białoruski jest najpodobniejszy (to chyba Dynozaur ztwierdził to) i że polski język jest językiem wschodniosłowiańskim
  •  

Siemoród

Cytat: poloniok w Listopad 12, 2016, 15:25:55
Czytałem tutaj gdzieś raz, że białoruski jest najpodobniejszy (to chyba Dynozaur ztwierdził to) i że polski język jest językiem wschodniosłowiańskim
Praŭda, biełaruskaja mowa jość duża padobna da polskaj, bo ŭziała jana ad polskaj mowy mnoho słowaŭ, ale pa hramatycy jany razliczajucca. Nie wiedaju biełaruskuju mowu, ale piszu dobra, tak?

A jaki język Polacy najlepiej rozumieją (też pytanie czy ze słuchu czy pisma) to już trzeba ich się spytać. Z próbkami jakichś tekstów. I nie tutejszych użytkowników spaczonych inymi językami sławiańskimi.
Niech żyje Wolny Syjam!
  •  

Obcy

Ale i tak polski obok rosyjskiego i serbochorwackiego wydaje mi się najpiękniejszym językiem słowiańskim :D

Najbardziej podobny do polskiego to - zdaje się - jest słowacki. Pod względem gramatycznym zwłaszcza. Poza tym już ten temat był szeroko omawiany tutaj.

Jeszcze uwaga co do rozumienia innych słowiańskich przez Polaków: niestety my Polacy na ogół gorzej rozumiemy inne słowiańskie, niż inni Słowianie rozumieją nas Polaków :(
  •  

Anielka

może i faktycznie słowiański, chociaż ja zawsze uważałam, że rosyjski jest dość podobny; a jeszcze słyszałam kiedyś od germanistki, że ponoć gramatyka języka polskiego i niemieckiego są podobne.
  •  

poloniok

Hehe mój stary wątek  :-)

Również jestem za słowackim jako najpodobniejszym językiem do polskiego. To jest tylko subiektywna opinia, lecz pochodzę ze Śląska, zrozumienie słowackiego (i do mniejszego stopnia również czeskiego) wydaje mi się w miarę łatwo. Słowackiego umiem około 65-70 procent zrozumieć, czeskiego może nie całe 30 procent.

Co zauważyłem jest, że język górnołużycki jest też dosyć łatwo do zrozumienia. Dolnołużycki ma dużo rzeczy, przez które rozumienie języka przez Polaka jest utrudnione (np. r -> š, zobacz "tšawa" dla "trawa"). Przykład górnołużyckiego:

CytatO zemja serbska! twoju nož chcu chwalić rolu,
chcu chroble sławić twoje městna starodawne
a wožiwjować twojich synow mjena sławne,
njech wutroba tež rozkoći so z dźiwjej bolu.
  •  

Obcy

#7
Rosyjski to może ze względu na fonetykę i gramatykę wydaje się podobny, ale tylko częściowo. Co do języków łużyckich, to podstawowym problemem są liczne germanizmy i przesuwki semantyczne. Z drugiej strony na tym obszarze możemy znaleźć ciekawe "kwiatki" jak liczba podwójna, aoryst czy imperfekt.

Co do podobieństwa gramatycznego niemieckiego do polskiego, to jestem za istnieniem jakieś małej ligi językowej. Zauważyłem na przykład, że wiele czasowników złożonych i ich pochodne formy da się tłumaczyć dosłownie na polski, np. Ausnahme - wyjątek, entwickeln - rozwijać.
  •  

Pluur

CytatCo do podobieństwa gramatycznego niemieckiego do polskiego, to jestem za istnieniem jakieś małej ligi językowej. Zauważyłem na przykład, że wiele czasowników złożonych i ich pochodne formy da się tłumaczyć dosłownie na polski, np. Ausnahme - wyjątek, entwickeln - rozwijać.
A nie są to kalki po prostu?
ZTCW niektórzy postulują podrodzinę słowiano-germańską - jakkolwiek.
  •  

Feles

No, to są kalki. Co nie przeszkadza istnieniu ligi językowej.
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

poloniok

Ciekawe, skąd pewność że kalka? To mnie bardzo interesuję
  •  

Silmethúlë

Cytat: poloniok w Wrzesień 18, 2017, 21:03:16
Ciekawe, skąd pewność że kalka? To mnie bardzo interesuję interesuje

Podmiotem jest 'to', to ono interesuje kogoś (np. ciebie, jak w twym zdaniu). To, skądinąd, dość powszechny błąd w pisowni również u natywów, przez merdżer (jak to się zwie po polsku?...) wygłosowego -e i -ę...
  •  

Obcy

Przypuszczam, że to po prostu błąd w pisowni. W rodzimym dla Polonioka niemieckim przecież powiedzielibyśmy słowo w słowo (uwzględniając oczywiście szyk wyrazów) das interessiert mich sehr.
  •  

Henryk Pruthenia


poloniok

Cytat: Obcy w Wrzesień 18, 2017, 22:48:07
Przypuszczam, że to po prostu błąd w pisowni. W rodzimym dla Polonioka niemieckim przecież powiedzielibyśmy słowo w słowo (uwzględniając oczywiście szyk wyrazów) das interessiert mich sehr.

Pomyliłem się teraz tylko, w niemieckim jest ta sama logika jak w polskim, że ono interesuje kogoś
  •