Autor Wątek: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego  (Przeczytany 1801 razy)

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #15 dnia: 12 maj 2012, 22:39:26 »
Damn, czytam kolejne posty tutaj i nie widzę związków między kolejnymi... Piszecie w jakimś innym języku, czy po prostu ja mam problemu z logiką i przyczynowością?

Offline Aureliusz Chmielewski

  • Pomożesze: 79
  • Wiadomości: 436
  • Country: no
  • BBNG ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #16 dnia: 12 maj 2012, 22:40:14 »
To chyba cecha tego forum XD
The n-word

Offline Canis

  • Moderator
  • Pomożesze: 607
  • Wiadomości: 1763
  • Country: gl
  • Uliczny kundel
  • Conlangi: ahtialański, aswa, ilijski, ayu
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #17 dnia: 13 maj 2012, 08:40:27 »
Damn, czytam kolejne posty tutaj i nie widzę związków między kolejnymi... Piszecie w jakimś innym języku, czy po prostu ja mam problemu z logiką i przyczynowością?
Uff, już myślałem, że jestem jedyny.
(img)

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Pomożesze: 146
  • Wiadomości: 229
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #18 dnia: 13 maj 2012, 14:14:56 »
Edit: Chociaż nie, przecież gdyby następna byłaby samogłoska, to ‹t› byłoby czytane... W takim razie chyba ‹hi› lepsze...
Niekoniecznie. We francuskim "et" też końcowe "t" nie jest nigdy czytane.
Jest jeszcze trochę tzw. "łączeń zabronionych".
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 674
  • Wiadomości: 2455
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #19 dnia: 13 maj 2012, 20:18:18 »
Zapis Rema mi się z jakimś czeskim kojarzy, o francuskim bym w życiu nie pomyślał. A o Felesa i Vilena to całkiem nieźle. Czytając to po francusku brzmi zabawnie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Pomożesze: 146
  • Wiadomości: 229
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #20 dnia: 13 maj 2012, 20:40:06 »
Ja niczego tu jeszcze nie pokazywałem, ale jeśli bym coś zrobił, to na podobieństwo mojego olżyckiego raczej:
Vcistci leudé rodeant sean volni i rouvni ...
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 674
  • Wiadomości: 2455
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #21 dnia: 13 maj 2012, 21:30:00 »
EDIT: A sorry, to pittmirga było. Tak broniłeś, że myślałem, że twoje :P
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Rémo

  • Pomożesze: 22
  • Wiadomości: 986
  • Country: fr
  • Conlangi: Lantopel, Boka, Loter
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #22 dnia: 13 maj 2012, 21:46:17 »
Zapis Rema mi się z jakimś czeskim kojarzy, o francuskim bym w życiu nie pomyślał. A o Felesa i Vilena to całkiem nieźle. Czytając to po francusku brzmi zabawnie.

Nie chodziło mi o to, żeby brzmiało po francusku, tylko, żeby była to ortografia inspirowana francuskim...
Pozdrawiam! :)

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Pomożesze: 146
  • Wiadomości: 229
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #23 dnia: 13 maj 2012, 21:59:18 »
To są ortografie inspirowane francuskim...
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 674
  • Wiadomości: 2455
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #24 dnia: 13 maj 2012, 22:07:24 »
Ja nie mówię, że to ma brzmieć po francusku. Ale czytając tamto jakby to był francuski, brzmialo to jak polski.
Akcenty to żadna charakterystyka francuskiej ortografii. Ó niby się kojarzy z francuskim?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Rémo

  • Pomożesze: 22
  • Wiadomości: 986
  • Country: fr
  • Conlangi: Lantopel, Boka, Loter
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #25 dnia: 13 maj 2012, 22:35:42 »
Ja nie mówię, że to ma brzmieć po francusku. Ale czytając tamto jakby to był francuski, brzmialo to jak polski.
Akcenty to żadna charakterystyka francuskiej ortografii. Ó niby się kojarzy z francuskim?

Nie francuska, tylko inspirowana francuskim.
Pozdrawiam! :)