niekonsekwencje

Zaczęty przez varpho :Ɔ(X)И4M:, Wrzesień 01, 2011, 01:18:39

Poprzedni wątek - Następny wątek

Icefał

Ja tam nie widzę n przed tr w Piotrze
  •  

Τόλας

Mówi po polsku, po niemiecku, po hebrajsku, ale w jidysz.
  •  

Obcy

Cytat: Toyatl w Sierpień 30, 2017, 20:05:00
ale w jidysz.

I w esperanto, w suahili - jeszcze nic takiego dziwnego.
  •  

agentcooper

Wydaje mi się, że po + nazwa odprzymiotnikowa, w + rzeczownik. Do tego jeszcze dochodzi konstrukcja z narzędnikiem - mówi polszczyzną, angielszczyzną, ale  i też slangiem.
  •  

Kazimierz

Dezynfekcja ale dezintegracja. Chyba że było.
  •  

Τόλας

Cytat: Obcy w Sierpień 30, 2017, 20:19:39
Cytat: Toyatl w Sierpień 30, 2017, 20:05:00
ale w jidysz.

I w esperanto, w suahili - jeszcze nic takiego dziwnego.
Możesz powiedzieć po esperancku, po suahilsku (nieużywane, ale opcja jest). A po jidysku nikt nie mówi.
  •  

Kazimierz

Cytat: Toyatl w Sierpień 30, 2017, 21:14:36
Cytat: Obcy w Sierpień 30, 2017, 20:19:39
Cytat: Toyatl w Sierpień 30, 2017, 20:05:00
ale w jidysz.

I w esperanto, w suahili - jeszcze nic takiego dziwnego.
Możesz powiedzieć po esperancku, po suahilsku (nieużywane, ale opcja jest). A po jidysku nikt nie mówi.
Ale po żydowsku owszem.
  •  

Icefał

Cytat: Toyatl w Sierpień 30, 2017, 21:14:36
po suahilsku (nieużywane, ale opcja jest).

Ja tam akceptuję tylko sahelski.
  •  

Noqa

Cytat: Kazimierz w Lipiec 31, 2017, 17:17:31
Polskie Radio ale Telewizja Polska.

Dlaczego miałaby to być niekonekwencja? To dwa różne byty, pierwsze założone w 1924, a drugie w 1952. W przypadku Polskiego Radia przymiotnik funkcjonuje jako określenie przynależności, w takim sensie jak polski rząd, polski hymn, polska reprezentacja, itd. Zaś w przypadku Telewizji Polskiej przymiotnik pełni rolę opisową, tj. odpowiada na pytanie jaka?. W tym drugim przypadku elegancka forma to właśnie przymiotnik po rzeczowniku, tak jak w przypadku Sądu Najwyższego, Opery Narodowej, baśni polskiej.

Różnica znaczeń jest subtelna, niech za dodatkową ilustracje posłuży ta para zdań:
To jest polskie radio.
Ta telewizja jest polska.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Kazimierz

Naprawdę nie widzę powodu, żeby w przypadku nazwy radia obowiązywał inny szyk niż w przypadku telewizji.
  •  

Noqa

To nie kwestia radia/telewizji. One są po prostu nazwane w różny sposób, tak samo jakby się nazywały Polskie Radio i Telewizja Rzeczypospolitej Polski. Szyk ma tu znaczenie semantyczne.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Kazimierz

#131
Oba twory są w równym stopniu państwowe, więc szyk mógłby być taki sam, a nie jest, więc jest to niekonsekwencja. I nie widzę tu jakiejś specjalnej różnicy w znaczeniu. Nie rozumiem dlaczego można powiedzieć: mogą być różne polskie telewizje, ale Telewizja Polska jest tylko jedna, ale nie można tego samego powiedzieć o radiu.
  •  

Siemoród

Pisownia wyrażeń przyimkowych po raz kolejny.
do woli, ale powoli
do tego jednak dowolny i powolny.
Niech żyje Wolny Syjam!
  •  

Spiritus

Cytat: Siemoród w Październik 20, 2017, 18:16:29
Pisownia wyrażeń przyimkowych po raz kolejny.
do woli, ale powoli
do tego jednak dowolny i powolny.
A nie jest jednak tak, że w powolnym i powoli to po- to jednak nie przyimek a przedrostek, podczas gdy do woli to tymczasem wyrażenie przyimkowe z rzeczownikiem wola, od którego utworzony jest przymiotnik dowolny (takie zrosty są w polskim przecież powszechne właśnie w przymiotnikach, vide dalekosiężny, przybrzeżny).
Bo, choć chyba mają jakiś związek etymologiczny, to jednak, wol-ny, że swobodny to jednak znaczeniowo całkiem różny morfem od wol-ny, że powolny.
Przynajmniej ja tak to odczuwam - w wyrażeniu do woli wyraźnie "słyszę" rzeczownik wola, który w powoli nie miałbym sensu (gdybym przeczytał gdzieś po woli, to chyba zinterpretowałbym to jako jakieś "co łaska" czy coś :P).
  •  

Wedyowisz

Idę po woli = jak chcę, niepoganiany → nieśpiesznie, wolno, pomału.

Mnie bardziej słabi pokrętna pisownia by, ze spójnikami w szczególności (alboby, więcby ale który by, kiedy by, i by).
стань — обернися, глянь — задивися
  •