Pytania różne a rozmaite

Zaczęty przez Mścisław Bożydar, Sierpień 16, 2011, 23:29:20

Poprzedni wątek - Następny wątek

elslovako

Wytłumaczeń było chyba do tej pory sporo, ale chyba najbardziej prawdopodobne wzięło się z czasów wojny domowej, gdzie Dąbrowszczacy walczyli u boku republikanów i tak przylgnęło do Katalończyków, którzy nadal nie są zbyt chętni monarchii. Pojawiają się jeszcze teorie z podobną walką o niepodległość własnego narodu czy ogólnymi skojarzeniami z Polakami, najdziwniejsze wytłumaczenie było takie, że zarówno Polacy, jak i Katalończycy są postrzegani jako sknerzy.
  •  

Pluur

Ja widziałem tłumaczenia sięgające średniowiecza. Pytanie więc, jest to XX wieczne słowo?
  •  

Dynozaur

Zaraz zaczną się zawody na skoczni Kulm w austrjackim Tauplitz-Bad Mittendorf (to są dwie różne miejscowości [nie jedna, złączona jak Garmisch-Partenkirchen], ale skocznia jest usadowiona jakoś na ich styku)

Czy dobrze mi się wydaje, że Kulm to słowiański Chełm? Nazwa skoczni jest zapewne wzięta od nazwy góry, na której powstała - zwykle tak jest.
Tauplitz też zresztą brzmi słowiańsko - może jakieś Toplice/Topielice?
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Pluur

Na to wychodzi, tym bardziej, że:
Neben Mitterdorf finden sich u. a.: Hinterperch, Cammisch (Kainisch), Chrungil, Newnhofen, Oberstorf, Puhel (Pichl), Retschitz (Rödschitz) und Zauch(en).[8]
  •  

Dynozaur

Chrungil (nie wiem, jak to odczytać, ale zdecydowanie niegermańskie), Retschitz (=Rzeczyca?), Zauchen (=Suche?) też zdają się być słowiańskie.

Jest to Styrja (aczkolwiek do Słowenji jeszcze kawałek), więc pewnie już obszar południowosłowiański.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Pluur

Przece jeszcze tysiąc lat temu mieszkali tam Karyntianie, czy jak ich tam zwali - słowianie. Nawet w Bawarii zdarzają się miejscowości, które mają nazwy wprost słowiańskie.
  •  

Pluur

Kolejne pytania o niemiecki, na konkretnych przykładach wyrażeń z książki:
Jaka jest różnica między:
konzentrieren, a zu konzentrieren
an den Tisch*, an dem Tisch*, a auf den Tisch?

* - i która jest formą prawidłową, bo gógl wyszukuje dla an den 11 milionów wyników, a dla an dem 25 milionów.
  •  

Henryk Pruthenia

An den Tisch - na stół
An dem Tisch - na stole

spitygniew

A nie przy stole? Auf to "na powierzchni poziomej".
P.S. To prawda.
  •  

Kazimierz

Cytat: spitygniew w Styczeń 18, 2018, 17:55:27
A nie przy stole? Auf to "na powierzchni poziomej".
Dokładnie, "na stole" to auf dem Tisch, an dem Tisch znaczy "przy stole". An najczęściej znaczy właśnie "przy", w znaczeniu "na" używa się tylko w odniesieniu do powierzchni pioniowych, np. an der Wand "na ścianie".
  •  

Henryk Pruthenia

Cytat: Kazimierz w Styczeń 18, 2018, 18:09:48
Cytat: spitygniew w Styczeń 18, 2018, 17:55:27
A nie przy stole? Auf to "na powierzchni poziomej".
Dokładnie, "na stole" to auf dem Tisch, an dem Tisch znaczy "przy stole". An najczęściej znaczy właśnie "przy", w znaczeniu "na" używa się tylko w odniesieniu do powierzchni pioniowych, np. an der Wand "na ścianie".
Właśnie mi coś nie pasowało Więc mamy przy stole i do stołu[/url].

spitygniew

#1871
Czy można uznać, że łacińskie ire jest (prawie) regularnym czasownikiem z rdzeniem zerowym?
P.S. To prawda.
  •  

Ghoster

#1872
[...........]
  •  

spitygniew

Idź pomedytuj aż wylózujesz.
P.S. To prawda.
  •  

Pluur

Cytat: Henryk Pruthenia w Styczeń 18, 2018, 13:08:43
An den Tisch - na stół
An dem Tisch - na stole
Cytat: Kazimierz w Styczeń 18, 2018, 18:09:48
Cytat: spitygniew w Styczeń 18, 2018, 17:55:27
A nie przy stole? Auf to "na powierzchni poziomej".
Dokładnie, "na stole" to auf dem Tisch, an dem Tisch znaczy "przy stole". An najczęściej znaczy właśnie "przy", w znaczeniu "na" używa się tylko w odniesieniu do powierzchni pioniowych, np. an der Wand "na ścianie".
Czyli w końcu:
Auf dem Tisch - na stole
An dem Tisch - przy stole
An den Tisch - na stół
tak?
  •