Autor Wątek: Tłumaczenia piosenek/poezji  (Przeczytany 24769 razy)

Offline Pluur

  • Moderator
  • Pomożesze: 279
  • Wiadomości: 1886
  • Country: pl
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #60 dnia: 2 wrz 2017, 00:42:23 »
Cytuj
Ach, liczyłem był na pochwalisze ;<
:(

Cytuj
Nie wiem, ale pismo wywiera wrażenie bardzo przejrzystego. Może te okrągłości i kwadraty na przemiennie są dość egzotyczne, no ale ogólnie, mnie się podoba.
Mi się właśnie takie trochę toporne zdawało. Ale dziękuję! :D

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderator
  • Pomożesze: 839
  • Wiadomości: 4796
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #61 dnia: 2 wrz 2017, 00:46:31 »
Proszę bardzo!

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 1021
  • Wiadomości: 2744
  • Country: se
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #62 dnia: 2 wrz 2017, 17:22:21 »
"Tak blisko, a tak daleko" zapomnianego zespołu Daimonion po bizantyńsku.

Entré en miou
Entré en miou nái
Liou calínes hán engorbrán nostres úmres
Enstoré-las
Ty scís de ci ty volés
Se scís adón lon vá
Tua cárza ès pýra
Tua lýz me predyzé
Me levé

Cové tua mánu long a miou mánu
Hámu fozámu ta tazóne tiou ouèrge
Cové tua cárza long a miou cárze
Stámu atán aprèsu
Zanón mai lontánu
Zí-meou precè
Zí-meou còtu tèmpu

Ty scís de ci ty volés
Se scís adón lon vá
Tua cárza ès pýra
Tua lýz me predyzé
Cové tua bóca long a miou bóce
Hámu fozámu ta tazóne tiou ouèrge
Cové tua cárza long a miou cárze
Se zí-meou sí aprèsu... Sí zanón lontánu
Zí-meou

Będą punkty za zidentyfikowanie wszystkich słów o niełacińskiej genezie!

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderator
  • Pomożesze: 839
  • Wiadomości: 4796
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #63 dnia: 3 wrz 2017, 13:47:47 »
Fajnie wygląda, strasznie po włosku (może przez to, że nie znam tego języka).
Niestety, nie jeśm w stanie nic tu znaleźć, chciałem się posiłkować Twoim słownikiem, a tam też nic nie ma z tych słów :P

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 718
  • Wiadomości: 3006
  • Country: gr
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #64 dnia: 14 sty 2018, 15:42:34 »
Jako teaser, refren z Adios Rammsteina.

Adios
Neis but für tis
Neis bós für tis
Neis lestet für tis
Til ter änne tes tíz   
Adios
Nichts ist für dich
Nichts war für dich
Nichts bleibt für dich
Für immer

Powodzenia w znajdywaniu kognatów :)

Offline Obcy

  • Loof þän Semien onn þän Horden!
  • Pomożesze: 295
  • Wiadomości: 1685
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
  • Conlangi: astralogermański, szemierski, istanbudzki, senderoski, chatyński, haureński, szapiencki, nissidzki
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #65 dnia: 19 lut 2018, 19:29:51 »
Początek refrenu "The Power of Love" po astralogermańsku

þänk dächǝ bin läiven!
Noun's uoð ðǝm hou's häðst.
Kan vourstäil hou nidst mines
Säd hroutich's lǝuch särst!
/θɛŋk 'dɛxǝ̆ bɤ 'lejvɛw̃/
/now̃ns 'wɔðm̩ how'zɛðz/
/kaw̃ 'foɐ̯sel how 'nɪz mɛ'nɛs/
/sɛt 'xʁowtɪxs lɜx 'sɛɾs/
Dzięki Tobie żyję!
Nieważne, co byś posiadał.
Chociaż nie mogę sobie wyobrazić, czego potrzebujesz ode mnie,
To i tak zasługujesz na wielką miłość!
« Ostatnia zmiana: 19 lut 2018, 19:35:19 wysłana przez Obcy »

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderator
  • Pomożesze: 839
  • Wiadomości: 4796
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #66 dnia: 12 lip 2018, 10:18:14 »
Dobra, Voveso in mori po albiońsku!
Starałem się zachować jak najwięcej kogantów z galijskim, na ile to możliwe

Albioński

Gwuwesy mori

Gwuwesy mori mewon gwannon
Gweazonddo gwwnto cammand mewon gwernhon
Qe con qugwon hwefon
Sdubnend mewin monin.

Eitaff ton, mewe glenne!
Eitaff ton, twsa tunna!
Gwuwesy mori mewon gwannon
Galijski

Voveso in mori

Voveso in mori mon vandas
Veidos ventos cambon mon verno
Et con papon lomnen
Luxtodos imon siraxta

Suouelo, imon oro
Suouelo, tauson tunda
Voveso in mori mon vandas
Polski

Tonę w morzu mych łez

Tonę w morzu mych łez.
Wyjące wiatry szarpią mój maszt
I z każdym ruchem.
Pogłębiają moje tęsknoty

Witaj, mój brzegu.
Witaj, cicha falo.
Tonę w morzu mych łez

Bardzo ładnie widać różnice między galijskim (który jest p-celtycki), a albiońskim (który jest q-celtyckim) na przykładzie PC *kʷākʷos "każdy", który w tekście Helvetów przedstawione jest jako papos "każdy", gdy po albiońsku mamy qwgws (/kʷūgʷs/) "każdy". Z innych różnic mamy inną realizację PC-wskiej zbitki nd-, na przykładzie PC *tundā "fala która w galijskim Helwetów jest w pełni zachowana "tunda", a w albiońskim doszło do jej uproszczenia tunna. Z innych ciekawych procesów mamy na pewno inną realizacją nagłosowego PC-owego w-, na przykładzie PC *wandā "łza" które w galijskim Helwetów jest zachowane "vanda", a w albiońskim, wzorem walijskim, przeszło w /gʷ/ gwanna.

Końcówka czasu teraźniejszego -ff jest kognatem naszego -ę: interwokaliczne -m- wzmocniło się do -v-, samogłoska odpadła i się ubezdźwięczniła. Ot, cała historia!

No i jako ostatnią ciekawostkę: eitad "witać" nie ma pochodzenia celtyckiego, a pochodzi z mojego apriorycznego konlangu, a dokładniej z eilidzkiego eotani "witać", co związane jest z tym, że język eilidzki został wyparty na rzecz albiońskiego, choć uchowało się wiele zapożyczeń w albiońszczyźnie.
« Ostatnia zmiana: 15 lip 2018, 18:28:20 wysłana przez Henryk Pruthenia »

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 718
  • Wiadomości: 3006
  • Country: gr
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #67 dnia: 12 lip 2018, 12:23:18 »
Albański ;)

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderator
  • Pomożesze: 839
  • Wiadomości: 4796
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #68 dnia: 14 lip 2018, 14:58:07 »
A teraz ten sam tekst, ale w własnym piśmie!
(img)

Offline Pluur

  • Moderator
  • Pomożesze: 279
  • Wiadomości: 1886
  • Country: pl
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #69 dnia: 14 lip 2018, 21:59:23 »
Piękne <3

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderator
  • Pomożesze: 839
  • Wiadomości: 4796
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #70 dnia: 15 lip 2018, 21:37:21 »
Ostatnio bardzo późno w nocy (gdzieś o czwartej) napisałem był wiersz, który z założenia miał być całkowicie w nie moim stylu, w celu przetłumaczenia na albioński i żeby sprawdzić jak po albiońsku byłoby dolina, olcha, wrzos. Pokazałem to paru osobom, i o dziwo, spodobało się, to i na forum wrzucę z tłumaczeniem na ostatnio mój ulubiony język.

Hihdyonn enrhe...
Pójdę między...
Crynzond blowdas wch Tuwi gwuli
Ceanye Amrante ech Leifesi
Gwwnn agamamon enrhe afonofis
Gwestiztond nugwwgas scowlas

Hihdyonn enrhe alisafis
Hihdyonn enrhe crwwafis

Amya lockscet gwuwl anne
Qei seggedes tafawuwunon
Zowff gwerboz

Hihdyonn enrhe darufis
Hihdyonn enrhe haligofis

Helzy gwelon
Hihlyonn qe nescon
Bidu gwaniddon olwe
Na dowdlyoth me o Tw
Zwiędły kwiaty na Twym grobie
Piękna Stokrotko z Gór
Biel kamieni pośród rzek
Pochłonęły nocne cienie

Pójdę między olchy
Pójdę między wrzosy

Choć pada światło tam
Gdzie siałaś spojrzenie
Stoję oślepiony

Pójdę między dęby
Pójdę między wierzby

Odjąłem wzrok
Odejmę i życie
Świat skruszony w pył
Nie oddzieli mnie od Ciebie

Z ciekawszych etymologij:
  • crwwa "wrzos" pochodzi z PC *kruwos "krew", z czego pochodzi tez i crww, czyli taż i "krew". Jest tak ze względu na kolor wrzosu, i brak odpowiedniego słówka ze słownika PC.
  • amranta "stokrotka" też nie była w słowniku, i wywodzi się z jednego określeń na oczy. A czemu tak? Bowiem w dialektach ruskich stokrotkę zwą i oczkowym kwiatkiem, toteż i tak przetłumaczyłem.
« Ostatnia zmiana: 16 lip 2018, 00:20:52 wysłana przez Henryk Pruthenia »

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderator
  • Pomożesze: 839
  • Wiadomości: 4796
  • Country: ru
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Conlangi: Ziemli, Zapadni, Nešši, Nesdotir, Slawlangi
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #71 dnia: 16 lip 2018, 00:36:26 »
No i wyścigów ciąg dalszy!

Blowda Ettaryelyas
Kwiat Ettariel
 
Gwenodd Te, hinn etsit bidws mewi ardis
Gwiche Eteryele!
Gaded mochy damy gweizwwunon mwnin
Qe hwdin blowdin
Gweness deicktun tuwi qe mennu
Drucktufis gwlicktess samaly con gwannin argantoms.
Miłować ciebie, to jest życia mego cel
Nadobna Ettariel
Zachować tedy pozwól wspomnień skarb
I czarodziejski kwiat
Miłości zakład twej i znak
Kroplami rosy niby łzami posrebrzony.

Tłumacząc tekst wzbogaciłem język o tryb rozkazujący i imiesłów bierny czasu teraźniejszego. No i jest już parę dubletów - postanowiłem więc je rozróżnić stylem: i tak nesc będzie od dziś nie tylko po prostu życiem, ale i podniośle żywotem, gdy bidus będzie miało bardziej utylitarne znaczenie.
« Ostatnia zmiana: 16 lip 2018, 00:39:09 wysłana przez Henryk Pruthenia »