Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)

Zaczęty przez Noqa, Sierpień 21, 2012, 16:23:09

Poprzedni wątek - Następny wątek

Noqa

No, NPCR jest w miarę spoko.
Mówimy po chińsku też dość, no i po polsku, co może niektórym zdać się lepszem.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

brys

Czekajem my na nastepniejszaszcze lekcacjny.

Ioj zamawiam jakoweś o żarciu i napitku, jako, ze chinczycy som w tym bardziej brzydliwi niz my.
  •  

Feles

anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Noqa

Szansa jest; mam chyba nawet gdzieś półdokończony tekst, który był czymś w stylu rileja - tekst + informacje potrzebne do jego odczytania.

Ale może lepiej jeśli napiszesz(-ecie), co byś chciał zobaczyć, co cię interesuje, a ja postaram się w miarę odpowiedzieć.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Feles

Cytat: Noqa w Maj 06, 2014, 23:28:47
Ale może lepiej jeśli napiszesz(-ecie), co byś chciał zobaczyć, co cię interesuje, a ja postaram się w miarę odpowiedzieć.
Nie wiem, chciałbym umieć chociaż przekazać takie podstawowe komunikaty jak ,,Przepraszam, która godzina?", ,,Którędy dojdę na lotnisko?" czy ,,Nie bijcie! Jestem za komunistami!"
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Noqa

Co do pytań to chiński jest dość łopatologiczny - partykułę pytania wsadzamy tam, gdzie oczekujemy odpowiedzi.

Pytanie o godzine jest proste:

现在 几 点?
xiànzài jī diǎn?
ɕjɛn˥˩d͜zaj˥˩ d͜ʑi˥ djɛn˨
teraz ile "punkt"
Która godzina?

Na co odpowiedzią jest:

现在五点.
xiànzài wǔ diǎn.
ɕjɛn˥˩d͜zaɪ̯˥˩ u˨ djɛn˨ (ze sandhi podobno: ɕjɛn˥˩d͜zaj˥˩ u˩˥ djɛn˨, ale chyba na ich stosowaniu wyjdzie się gorzej niż bez)
teraz pięć punkt
Jest piąta.

To 点 na końcu ma wiele znaczeń, a tutaj jest używane podobnie jak angielskie "o'clock". Zamienia ono liczbę na godzinę. Ale w odróżnienie od o'clock stosuje się je zawsze:

现在五点四十分.
xiànzài wǔ diǎn sìshí fēn
ɕjɛn˥˩d͜zaɪ̯˥˩ u˨ djɛn˨ sɯ˥˩ʂɨ˩˥ fən˥
teraz pięć punkt czterydziesięć minuta
Jest piąta czterdzieści.

Uwaga na podobieństwo 几 (jī - ile) i 九 (jiǔ - dziewięć) !!!

Jeśli chodzi o pytanie o miejsca to może najpierw powiem, jak się mówi, gdzie coś jest.

机场在城市的北
jīchǎng zài chéngshì de běi
d͜ʑi˥t͜ʂʰaŋ˨ d͜zaɪ̯˥˩ t͜ʂʰɤŋ˩˥ʂɨ˥˩ dɘ̆ beɪ̯˨ 
lotnisko stoi miasto de północ
Lotnisko jest na północy miasta.

在 trudno przetłumaczyć na europejski. Oznacza to generalnie, że coś gdzieś leży - przy czym 在 ma też znaczenie przyimka "w". Z tym, że wszystkie przyimki w chińskim to faktycznie czasowniki. Zatem równie dobrze można powiedzieć, że to zdanie znaczy "Lotnisko w północ miasta".
A dodatkowo jest też partykułą stawianą przed czasownik, by oznaczyć, że dana akcja jest w trakcie - ale o tym może innym razem.

A teraz bardziej uniwersalny przykład:

机场在那
jīchǎng zài nà
d͜ʑi˥t͜ʂʰaŋ˨ d͜zaɪ̯˥˩ na˥˩
lotnisko stoi tam
Tam jest lotnisko.

A pytanie:

机场在哪?
jīchǎng zài nǎ?
d͜ʑi˥t͜ʂʰaŋ˨ d͜zaɪ̯˥˩ na˨
lotnisko stoi gdzie
Gdzie jest lotnisko?

Potraficie znaleźć różnicę?

Do obu na można jeszcze dodać 里 (lǐ). Znaczenie się w żaden sposób nie zmienia. Chińczycy po prostu lubią sobie dodawać randomowo słowa.
Przy okazji - 哪里 (nǎlǐ - na˩˥li˨) znaczy zarówno "Gdzie?", jak i "Gdzie tam...", czyli skromną odpowiedź na komplement. Dla lepszej skromności warto zawsze takie wyrażenie podwoić.

W bonusie:

机场在这儿
d͜ʑi˥t͜ʂʰaŋ˨ d͜zaɪ̯˥˩ d͜ʐɘɽ˥˩ (bądź według niektórych nawet: d͜ʐɽ̩)
Lotnisko jest tutaj.

机场在那吗?
jīchǎng zài nà ma?
d͜ʑi˥t͜ʂʰaŋ˨ d͜zaɪ̯˥˩ na˥˩ mă
Czy lotnisko jest tam?

吗 na końcu zdania zmienia je w pytanie.

Jak spytać "Jak dojadę..." oraz jak wyrazić poparcie dla komunistów - w następym poście.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Feles

O, dzięki wielkie. Czekam na dalej.

CytatA teraz sandhi, najwięcej dotyczy tonu 3. Otóż przed kolejnym tonem trzecim zamienia się on w ton 2. Jeśli tonów 3. jest pod rząd więcej dzieją się magiczne cuda, opisane w tym artykule na wiki (który zresztą polecam przejrzeć), a których ja w ogóle nie ogarniam. Aha, ewentualnie ton 3. można na końcu zdania wymawiać jako ˨˩˦, ale też nie zawsze, więc odradzam.
To chyba dość proste — najpierw tony różnicują się w obrębie jednego wyrazu, a dopiero potem międzywyrazowo, stąd: 33-3 → 23-3 → 22-3, ale 3-33 → 3-23.

I małe pytanko: czy ton trzeci można spokojnie wymawiać jako po prostu ton niski, bez bycia podejrzanym o bycie tajwańskim szpiegiem? ;p
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Noqa

Ja wymawiam po prostu jak niski, bo tak się wymawia w jakichś 80% wypadków i tak.
Myślę, że o szpiegostwo i tak cię podejrzą :P Do tonów dochodzi jeszcze intonacja i akcenty wyrazowe, których już w ogóle nie ogarniam. A do tego jeszcze zawsze zdradzi cię słownictwo - mandaryński ma 6 słów na sufit.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Wedyowisz

E, w polskim jakby się uprzeć:

sufit, strop, pułap, powała, sklepienie, plafon, cieś...
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

spitygniew

P.S. To prawda.
  •  

Ghoster

#25
[...........]
  •  

Noqa

无限忠诚于伟大领导毛主席!
wúxiàn zhōngchéng yú wěidà máo zhǔxí!
u˩˥ɕɛn˥˩ ɖʐʊŋ˥ʈʂʰɤŋ˩˥ y˩˥ wej˨da˥˩ maʊ̩˩˥ ɖʐu˨ɕi˩˥
Bezgraniczna lojalność wobec wielkiego lidera przewodniczącego Mao!

我支持无产阶级文化大革命!
wǒ zhīchí wúchǎnjiējí Wénhuà Dàgémìng!
wo˨ ɖʐ̥˥ʈʂʰɯ˩˥ u˩˥ʈʂʰan˨dʑe˥dʑi˩˥ wɛn˩˥hwa˥˩ da˥˩gɤ˩˥miŋ˥˩
Popieram Rewolucję Kulturalną ploretriatu!

文化大革命是人类最大的成绩!
Wénhuà Dàgémìng shì rénlèi zuì dà de chéngjì!
wɛn˩˥hwa˥˩ da˥˩gɤ˩˥miŋ˥˩ ʂ̥˥˩ ʐen˩˥lej˥˩ dzwej˥˩ da˥˩ də˨  ʈʂʰɤŋ˩˥dʑi˥˩
Kulturalna Rewolucja jest największym osiągnięciem ludzkości!

Transkrypcja fonetyczna trochę z głowy, więc mogą być pewne nieścisłości.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#27
[...........]
  •  

zabojad

Cytat: Ghoster w Sierpień 08, 2017, 20:56:14
...możesz coś powiedzieć na temat nauki symboli? Dotarłem gdzieś do znajomości 150ciu symboli (tak, nadal liczę xd), bardziej lub mniej ugruntowanych, i zastanawiam się czy istnieje jakaś inna metoda niż siedzenie przy zeszycie i przepisywanie ich po 30 razy dzień w dzień powracając do listy napotkanych symboli by zobaczyć, czy któreś mi nie uciekają z pamięci.
Słowo klucz - Heisig i Anki. Jak jesteś hardkorem i masz wolne 2h na naukę znaków, to dasz radę uczyć się nawet ponad 100 nowych dziennie. Wymaga to tony samozaparcia, ale to chyba nie będzie ci przeszkadzać  ;-)
PS: jak dasz się namówić ludziom z internetu, że Heisig jest zły, to możesz spróbować opracować własne nazwy dla radykałów i znaków, bo dużo ważniejsza jest sama metoda - czyli "żywa" mnemotechnika, niż wojenki o nazewnictwo.
Feles [*]
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
  •  

Ghoster

#29
[...........]
  •