Autor Wątek: System transkrypcji i transliteracji dla polszczyzny  (Przeczytany 1366 razy)

Offline CookieMonster93

  • Niderlandysta/Etnolingwista
  • Pomożesze: 205
  • Wiadomości: 1495
  • Country: pl
  • Conlangi: dialekty Nowej Fundlandii, futański i protofutański, In (oddany MrVassilowi), inne nóblangi
System transkrypcji i transliteracji dla polszczyzny
« dnia: 21 gru 2012, 13:01:09 »
System wymyślony na potrzeby nowofundlandzkiej polszczyzny, ale może być również stosowany w polszczyźnie europejskiej. Wcześniej również umieściłem tu podobny system, jednak uległ on pewnym zmianom/uproszczeniom.

Spółgłoski:

IPACzysta spółgłoska
+ niezmiękcz. samogł.
Zmiękczona + [ʲ]
+ samogł. inna niż [i]*

+[i]
Zmiękczona + [ʲ]
w wygłosie
m̥, m, ɱ
m
mia
mi
mj
n̪, n̥, n, n̠, ɳ̊, ɳ
n
nja
nji
nj
ɲ̟, ɲ̊, ɲ
ń / ni
nia
ni
ń
ŋ̊, ŋ, ɴ
ng
ngia
ngi
ngj
p,
p
pia
pi
pj
b, , ɓ, ⱱ, ⱱ̟
b
bia
bi
bj
ʙ
bb
bbia
bbi
bbj
t,
t
tia
ti
tj
ţ
ţ
ţia
ţi
ţj
d, , ɗ
d
dia
di
dj
ɖ, ᶑ
ḑia
ḑi
ḑj
c, tɕ
ć / ci
cia
ci
ć
ɟ, dʑ
dź / dzi
dzia
dzi
k, q
k
kia
ki
kj
ɡ, ɠ, ɢ, ʛ
g
gia
gi
gj
ʡ, ʔ, ʢ(=ɑ̯), ʕ, ʡ̯
'
'ja
'i
'j
ɸ, f
f
fia
fi
fj
β, ʋ, v
w
wia
wi
wj
ʄ
gj
gja
gji
gj
θ
th
thia
thi
thj
ð
dh
dhia
dhi
dhj
s,
s
sja
sji
sj
z,
z
zja
zji
zj
ʂ, ʃ
sz
szia
szi
szj
ʐ, ʒ
ż
żia
żi
żj
ɕ, ç
ś / si
sia
si
ś
ʑ, ʝ
ź / zi
zia
zi
ź
x, χ, h, h
ch
chia
chi
chj
ɣ, ɣ˕(=ɰ), ħ, ʜ, ɦ, ɧ
h
hia
hi
hj
j
j
ja
ji
j
ɹ, ɻ, ʁ, ɾ, ɽ, r̥, r, ʀ, ᴙ, ɢ̆(=ʀ̆), ɺ, ɺ̠, ʟ̆
r
ria
ri
rj
ʎ̯
rj
ria
ri
rj
(czeskie ř)
rz
rzia
rzi
rzj
ɽ͡r
rr
rria
rri
rrj
ɬ, ɬ̢ , ʟ̝̊
ss
ssja
ssji
ssj
ɮ, ʟ̝
zz
zzja
zzji
zzj
ʎ̥˔
śś / śsi
śsia
śsi
śś
l, , ɭ, ʟ, ɫ1
l
lia
li
lj
ʎ̟, ʎ
lj
lia
li
lj
ʘ
pc'
pc'ja
pc'i
pc'j
ʇ, ǁ
c'
c'ja
c'i
c'j
ǃ
q'
q'ja
q'i
q'j
ǂ
cz'
cz'ja
cz'i
cz'j
ɥ
(j)ü- / -ü
(j)üa
(j)üi
ʍ
chł
chłia
chłi
chłj
w, ɫ1
ł
łia
łi
łj
ts
c
cja
cji
cj
tʃ, ʈʂ
cz
czia
czi
czj
dz
dz
dzja
dzji
dzj
dʒ, ɖʐ
dżia
dżi
dżj
1 - L - gdy nie ma różnicy [l]-[ɫ] (lub [ɫ] jest allofonem [l]); Ł - gdy nie ma różnicy [w]~[ɫ], a jest [l]-[ɫ]; gdy jest różnica [l]-[w]-[ɫ] zaznacza się je kolejno: lj, ł, l
* na przykładzie a
ţ = t z cedyllą
ḑ = d z cedyllą
' = apostrof (zwarcie krtaniowe)
ʄ = nie mogłem wymyślić nic lepszego niż "gj" :-P

ɬ, ɬ̢, ɮ, ʎ̥˔, ʟ̝̊, ʟ̝ - nie miałem dla nich lepszych pomysłów :-) Wg mnie brzmi to tak, jak zapisałem w transkrypcjo-transliteracji. Poprosiłem też brata, by podszedł i posłuchał jak to brzmi i te odpowiedniki były najlepsze (ss, zz, śś, źź)
(j)ü- = nagłos i (j) tylko na początku wyrazu; -ü = wygłos

Dwuznaki oddzielamy myślnikiem np. [d.z] => d-z, [t.h] => t-h
Spółgłoski ejektywne oznaczamy dodając po nich apostrof, np. [pʼ] = p'
Spółgłoski długie oznaczamy przez podwojenie np. [s:] = ss, chyba że już są podwojone w zapisie np. [ɮ:] = zz.

Powiedzcie, co myślicie, a wtedy umieszczę samogłoski. :-) Jeśli ktoś ma propozycje jakichś zmian, albo uważa, że coś zostało źle zrobione, to oczywiście słucham. :-) Robiłem bowiem to na zasadzie: "odsłuchaj i zapisz, co słyszysz".
« Ostatnia zmiana: 21 gru 2012, 14:21:03 wysłana przez CookieMonster93 »

Offline CookieMonster93

  • Niderlandysta/Etnolingwista
  • Pomożesze: 205
  • Wiadomości: 1495
  • Country: pl
  • Conlangi: dialekty Nowej Fundlandii, futański i protofutański, In (oddany MrVassilowi), inne nóblangi
Odp: System transkrypcji i transliteracji dla polszczyzny
« Odpowiedź #1 dnia: 21 gru 2012, 16:32:51 »
Widzę, że ów temat nie cieszy się zbytnim zainteresowaniem, ale mimo wszystko umieszczę tu też samogłoski.

Mile widziane byłyby krótkie teksty napisane IPĄ, jeśli ktoś z Was chciałby, bym zademonstrował na przykładzie tę transkrypcję.

IPA
Samogł. krótka
Samogł. długa
Moja propozycja wymowy
Prawdopodobna wymowa prostych ludzi
[ɑ, ä, a]
a
ā
[ä]
[ä]
[ɔ, ɒ]
o
ō
[ɔ]
[ɔ]
[ɛ]
e
ē
[ɛ]
[ɛ]
[i]
i
ī
[i]
[i]
[u, ʊ]
u
ū
[u]
[u]
[ɪ, ɨ, ɯ]
y
ȳ
[ɨ]
[ɨ]
[æ]
ä
ää
[ɛ]~[æ]
[ɛ]
[ɐ, ʌ]
â
ââ
[ä]
[ä]
[ɶ, œ, ɵ, ʚ, ɞ, ɤ, ø]
ö
öö
[œ]~[ø]
[ɛ]
[o]
ô
ôô
[o]
[ɔ]~[ɔw]
[ɘ, ə, ɜ]
ë
ëë
[ə]
[ɛ]~[ɨ]
[e]
ê
êê
[e]
[ɛ]~[ɛj]
[y, ʏ]
ü
üü
[y]
[ju]~[i]

Nosowość zaznacza się poprzez "ñ", które w odmianie przez przypadki, na końcu wyrazu zmienia się w "n" np. Żañ - Żana - Żanowi
Jeśli jest to odpowiednik "m" w danym języku, to na końcu wyrazu nosowość zaznaczamy przez "m".

Offline Drukarz

  • Pomożesze: 30
  • Wiadomości: 228
  • Country: pl
  • ślōnski gorol
  • Conlangi: roterski
Odp: System transkrypcji i transliteracji dla polszczyzny
« Odpowiedź #2 dnia: 22 gru 2012, 16:46:10 »
Cytuj
Widzę, że ów temat nie cieszy się zbytnim zainteresowaniem

Nie tylko ten :/

Ale do rzeczy - pewnie masz jakiś tekst już przygotowany, zaprezentuj go jak możesz, bo sam jestem ciekaw jak to wygląda w praktyce :)

Offline CookieMonster93

  • Niderlandysta/Etnolingwista
  • Pomożesze: 205
  • Wiadomości: 1495
  • Country: pl
  • Conlangi: dialekty Nowej Fundlandii, futański i protofutański, In (oddany MrVassilowi), inne nóblangi
Odp: System transkrypcji i transliteracji dla polszczyzny
« Odpowiedź #3 dnia: 22 gru 2012, 17:31:11 »
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch wym. [ˌɬanvairˌpuɬɡwɪ̈nˌɡɪ̈ɬɡoˌɡɛrəˌχwərnˌdrobuɬˌɬantɪ̈ˌsiljoˌɡoɡoˈɡoːχ]

Ssanwairpussgłyngyssgôgerëchłërndrôbussssantysjiliôgôgôgôôch

al-Qa'ida [ælqɑːʕɪdɐ]

äl-Kā'ydâ

Châlons-en-Champagne [ʃa.lɔ̃.ɑ̃.ʃɑ̃.paɲ]

Szalôñ-oñ-Szoñpań (zgodnie z obecną wymową: [ɔ̃]>[õ] oraz [ɑ̃]>[ɔ̃])

Offline Rémo

  • Pomożesze: 22
  • Wiadomości: 986
  • Country: fr
  • Conlangi: Lantopel, Boka, Loter
Odp: System transkrypcji i transliteracji dla polszczyzny
« Odpowiedź #4 dnia: 22 gru 2012, 18:12:49 »
Świetne! Nikt nie pisze, bo nie mogą zjechać. A tak w ogóle to "on" w francuskim to ą a nie o :-)
Pozdrawiam! :)

Offline zabojad

  • Ostatni wyznawca feleszyzmu
  • Pomożesze: 85
  • Wiadomości: 333
  • Country: tw
  • 吾生也有涯,而知也無涯
Odp: System transkrypcji i transliteracji dla polszczyzny
« Odpowiedź #5 dnia: 22 gru 2012, 18:21:24 »
@up
<facepalm>
A ponadto uważam, że Feles powinien zostać Adminem!

Offline Rémo

  • Pomożesze: 22
  • Wiadomości: 986
  • Country: fr
  • Conlangi: Lantopel, Boka, Loter
Odp: System transkrypcji i transliteracji dla polszczyzny
« Odpowiedź #6 dnia: 22 gru 2012, 18:30:18 »
@up
<facepalm>

Grzeszysz przesłaniem... I polecam nauczyć się polskiego :-D
« Ostatnia zmiana: 22 gru 2012, 18:33:31 wysłana przez Rémo »
Pozdrawiam! :)

Offline CookieMonster93

  • Niderlandysta/Etnolingwista
  • Pomożesze: 205
  • Wiadomości: 1495
  • Country: pl
  • Conlangi: dialekty Nowej Fundlandii, futański i protofutański, In (oddany MrVassilowi), inne nóblangi
Odp: System transkrypcji i transliteracji dla polszczyzny
« Odpowiedź #7 dnia: 22 gru 2012, 19:01:58 »
Châlons-en-Champagne [ʃa.lɔ̃.ɑ̃.ʃɑ̃.paɲ]

Szalôñ-oñ-Szoñpań (zgodnie z obecną wymową: [ɔ̃]>[õ] oraz [ɑ̃]>[ɔ̃])

Mowa o tym, Rémo.

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Pomożesze: 149
  • Wiadomości: 229
Odp: System transkrypcji i transliteracji dla polszczyzny
« Odpowiedź #8 dnia: 22 gru 2012, 19:23:09 »
Cały ten wątek to jeden wielki facepalm-generator.
(img)

Offline CookieMonster93

  • Niderlandysta/Etnolingwista
  • Pomożesze: 205
  • Wiadomości: 1495
  • Country: pl
  • Conlangi: dialekty Nowej Fundlandii, futański i protofutański, In (oddany MrVassilowi), inne nóblangi
Odp: System transkrypcji i transliteracji dla polszczyzny
« Odpowiedź #9 dnia: 22 gru 2012, 19:27:38 »
Cały ten wątek to jeden wielki facepalm-generator.

Schów się. Ja przynajmniej wymyśliłem coś praktycznego. :-)

Offline CookieMonster93

  • Niderlandysta/Etnolingwista
  • Pomożesze: 205
  • Wiadomości: 1495
  • Country: pl
  • Conlangi: dialekty Nowej Fundlandii, futański i protofutański, In (oddany MrVassilowi), inne nóblangi
Odp: System transkrypcji i transliteracji dla polszczyzny
« Odpowiedź #10 dnia: 23 gru 2012, 13:50:10 »
Zapomniałem o...:

[ʉ], zapisywane w tej transkrypcji tak samo jak [u]. :-)