Polskie Forum Językowe

Twórczość w użyciu => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: Hapana Mtu w Marzec 03, 2012, 22:20:38

Tytuł: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Hapana Mtu w Marzec 03, 2012, 22:20:38
Analogiczny wątek na starym forum. (http://www.conlanger.fora.pl/,4/,28.html)


Tekst w j. goszabadzkim.

Pidżama porno
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ

oryginalnie: Nikt tak pięknie nie mówił że się boi miłości

наъ наъ һәәъҭ сәәп қаъ ѕэш каһ өьфн
тлоъф сәәп ҧийҧ сәәп дийтп хӊееъ
аърк шeъ у тіьқм пеьр һүүйхт фэьт мэь қіьжн каһ ѕөъ
ніъ әъҭ мэь дийтп пөйсн дийтп ҧeй

ѕуьҧ мээт жііъӊ қаъ ѕэш шиън хӊееъ
ржүүъм мэь вәқ шeъ пейс ааъ саьрф іі лгаар
қаъ ѕэш шиън мэь ә хӊееъ, ро қэй хоойшх ааъ уьнп,
һуьнҧ ааъ гүйр, раам аас пиьл кэъж шоой хӊееъ

қаъ әъҭ рээън ә тіьқм пеьр дөөъ дөөъ
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс

қаъ ааъ сүйм рээън кэъж һфөөйӊт гээрҭ
наъ наъ ҭәйхк кфөй пійп ә фҭуън һүүйхт
ейлж пійп вүъл мүүъқ ҭііьнл

ә лпііъӊ ӊоьһ һүүйхт шус кэъж
һрәйп шeъ һсоойж каъж фпіс
шіьм кфөй һсоойж каъж фпіс

қаъ әъҭ рээън ә тіьқм пеьр дөөъ дөөъ
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
мүүъқ жүъ
мүүъқ жүъ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
паьд өөьс ҧeй

тә ааъ тәь нжуъ өъ шиийш күй гүйр ааъ ләәъ тәь айм
жөөь мүүъқ мэь вәйх шқөөйл ѕү мүүъқ пқээйн айм
һэъ күй міій қо нжуъ өъ иъқ айм
гойш ӊуй ӊү іі гиийӊш айм

қаъ әъҭ рээън ә тіьқм пеьр дөөъ дөөъ
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
мүүъқ жүъ
мүүъқ жүъ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
паьд өөьс ҧeй

қооьн ааъ ҭууйш моьлҭ мэь қаъ өьм ә шэь һүүйхт
қаъ ійр дийтп тіьқм пеьр дөөъ дөөъ жииъдм
қооьн ааъ ҭууйш моьлҭ мэь қаъ өьм ә шэь һүүйхт
қаъ ійр дийтп тіьқм пеьр дөөъ дөөъ жииъдм

шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
паьд өөьс ҧeй

EDIT:
W załączniku wersja łacinką
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w Marzec 04, 2012, 13:08:19
No to ja się odważę zaprezentować dwuokniańską wersję pioenki "Somebody That I Used To Know", która od paru dni mnie prześladuje i nie daje żyć.

Somebody That I Used To Know - Gotye feat. Kimbra

[Gotye:]
Now and then I think of when we were together
Like when you said you felt so happy you could die
Told myself that you were right for me
But felt so lonely in your company
But that was love and it's an ache I still remember

You can get addicted to a certain kind of sadness
Like resignation to the end
Always the end
So when we found that we could not make sense
Well you said that we would still be friends
But I'll admit that I was glad that it was over

But you didn't have to cut me off
Make out like it never happened
And that we were nothing
I don't even need your love
But you treat me like a stranger
And that feels so rough
No, you didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records
And then change your number
I guess that I don't need that though
Now you're just somebody that I used to know

[Kimbra:]
Now and then I think of all the times you screwed me over
But had me believing it was always something that I'd done
And I don't want to live that way
Reading into every word you say
You said that you could let it go
And I wouldn't catch you hung up
on somebody that you used to know...

[Gotye:]
But you didn't have to cut me off
Make out like it never happened
And that we were nothing
I don't even need your love
But you treat me like a stranger
And that feels so rough
No, you didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records
And then change your number
I guess that I don't need that though
Now you're just somebody that I used to know

Somebody...
Прен, над дэр лэпэс - Готіе́ ы Кімбра

[Готіе́:]
Объ дэр сакок тым шын ам ыс шот,
Шлаг шын ло дінэрэс, пі тўо царэм хаектат, пі ло мян скролтэрѩ.
Дэр дінэрэс дэрё, пі ло царэм щс тап дэр,
Ґэр тўо їлт хаекокэс ы ло,
Ґэр тлэн щэс рос я аўбот, над дэр кудіс лун.

Шла прэн ґяп энакэр скролт
Шлаг рэзігнатён дя ḃу,
Ёўън дя ḃу.
До шын ам ӂаѱэрэс, пі тлэн ме пак,
Ло дінэрэс, пі ам кудіс мілкаӯ.
Ґэр дэр ӂаѱэрӯ, пі дэр гладэс, пі тлэн ḃуэрэс.

Ґэр дэрэ ёдсятъ ме мамэстат,
Вётшо, шлаг тлэн мын кровэрэс
Їф ам шот мэн.
Дэр шэ ме лаӂ дэ лос рос,
Ґэр ло трет дэрэ шлаг дэ рампа
Я тлэн щ тўо ḃар.
Ме, дэрэ тўо кярк ме мамэстат.
Ӂонгіютат рук лос мілка, алміютат дэ лос мюзік
Я тлын замэріютат дэ лос ḃік.
Дэр шэ ме лаӂ тлэнэ, пінах
Вѩц ло щс ӂёс прен, над дэр лэпэс.

[Кімбра:]
Объ нас сакок тым шын рат хютокэстат,
Ґэр нас бэдорэс, пі нас тлэнэ роґокэс.
Ґэр нас тлаг веш ме ӂан,
Ґоп а дё шоў мона, над рат дінусэѯ.
Рат дінусэрэс, пі рат этілэрӯтат
Я рат ме вясітэрī насэ
тап прен, над рат лэпэс.

[Готіе́:]
Ґэр дэрэ ёдсятъ ме мамэстат,
Вётшо, шлаг тлэн мын кровэрэс
Їф ам шот мэн.
Дэр шэ ме лаӂ дэ лос рос,
Ґэр ло трет дэрэ шлаг дэ рампа
Я тлэн щ тўо ḃар.
Ме, дэрэ тўо кярк ме мамэстат.
Ӂонгіютат рук лос мілка, алміютат дэ лос мюзік
Я тлын замэріютат дэ лос ḃік.
Дэр шэ ме лаӂ тлэнэ, пінах
Вѩц ло щс ӂёс прен, над дэр лэпэс.

Прен...
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Kwiecień 12, 2012, 23:35:39
Bardzo dobra refleksyjna poezja w polskiej redakcji cerkiewno-słowiańskiego (ляхословѣньски?):
Исконѣ бъі слово, а слово бъі у Бога, а Богъ бъі слово. Се бъі исконѣ у Бога. Вьсѣ тѣмъ бъіхѫ, а бъзъ него нічьсо же бъі, еже бъі. Въ томъ жівотъ бъі, а жівотъ бъі свѣтъ чьловѣкомъ. А свѣтъ въ тмѣ свѣтитъ, а тъма его не обятъ. Бъі чьловѣкъ посланъ от Бога, имя ему Иоанъ. Сь пріде въ свѣдѣтельство да свѣдѣтельствуетъ о свѣтѣ да вси чрезъ него увѣруіѫтъ. Не бъі тъ свѣтъ, нъ да свѣдѣтельствуетъ о свѣтѣ.  Бъі свѣтъ истінънъ, їже просвѣщаетъ въсѣкого чьловѣка въ міръ идѫщаго. Въ мірѣ бъі, а міръ бъі тѣмъ, а міръ его не позна.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Kwiecień 12, 2012, 23:44:44
Cytuj
ляхословѣньски
Nrawi mi się ta nazwa.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Kwiecień 28, 2012, 10:50:24
Tłómaczenie piosenki Coja na białoruski:

Мы хочэм бачыць дальша, чым окны дома напроціў,
Мы хочэм жыць, мы жывучы, як кошкі.
І вот мы прышлі заявіць аб сваіх правах: "Да!"
Слышыш шэлест плашчаў - гэта мы...

Дальша дзействаваць будзем мы!

Мы родзіліся ў цесных кварцірах новых раёнаў,
Мы пацералі невіннасьць у баях за любоў.
Нам ужо сталі цесны адзежы,
Сшытыя вамі для нас адзежы,
І вот мы прышлі сказаць вам аб тым, што дальша...

Дальша дзействаваць будзем мы!
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Czerwiec 01, 2012, 15:25:42
Ayreon "Comatose" w 2.0, bo wpadło mi w ucho

(Náght nôd…)
Náght nôd to ðon kyr félen
Náght nôd to berégd félen
Náght nôd to þóghtlous félen
Náght nôd to gjefyrghted félen

Wak me upp for stjurve ik, hould me nough
Ous ik upp on hjumle líte, doudslâp
Náght orsak to overliven, trúwe ik
Wak us upp for stjurveð we

Náght nôd to sóght félen
(útum ik benjute þe mid me)
Náght nôd to swá lýtel félen
(útum ik benjute to siker félen
Náght nôd to ðät fýr félen
(útum ik benjute to frju félen)
Náght nôd to oullover félen
(útum ik benjute to wisslích witen)

Wak me upp for stjurve ik, hould me nough
Ous ik upp on hjumle líte, doudslâp
Náght orsak to overliven, trúwe ik
Wak us upp for stjurveð we

Tekst oryginalny (http://www.tekstowo.pl/piosenka,ayreon,comatose.html)
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Czerwiec 07, 2012, 16:47:12
Agnieszka Osiecka - Jeszcze zima

»Jeŝe zimá«

Jeŝe zimá, ptáki chužějut
Chudým ptákăm glóŭsa málo
V króŭtkě popólženja dekabrá
V běléj chmúrě mlči pták

Jeŝe zimá, ženj sja smenšíl
V velikjéj bježě žyve kóŭt
I v răspáčě nuci-mruči
Kjedy verne sja trjmela let

Pod snegjém svět uchilený
Sivěje mróŭza brévj
To porá sumérk krásných
To porá čŕných dróŭv...
Á větr v trubě spi
Bo cemnó
Á já...?
Co já...?
Co búže se mnã?

Jeŝe oči Cebe răsjásnjá
Káždá ulybkă má i gest
Jeŝe svěci já Cebe jáko gvězdă
Nó to uże ne tako je

Jeŝe style nádo probýc
Nevesólých bladych zim
Nám zimy vynăgroži-li
Lětních kostróŭ vóŭnný dým?

Pod snegjém svět uchilený
Sivěje mróŭza brévj
To porá sumérk krásných
To porá čŕných dróŭv...
A větr v trubě spi
Bo cemnó
Á já...?
Co já...?
Co búže se mnã?

Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Lipiec 09, 2012, 15:41:09
Małe porównanie burgundzko-galijskie:

Burgundzki

Wohoiso mori

Wohoiso mori mon handon
Windu heidu kamon mon hernu
Papu lomnupe
Moin seirachtoin hermaron

Hoiletiyo, o trachtu mo
Hoiletiyo, o tundo toso
Wohoiso mori mon handon

Galijski

Voveso in mori

Voveso in mori mon vandas
Veidos ventos cambon mon verno
Et con papon lomnen
Luxtodos imon siraxta

Suouelo, imon oro
Suouelo, tauson tunda
Voveso in mori mon vandas
Polski

Tonę w morzu

Tonę w morzu moich łez
Dzikie wiatry gną mój maszt
I z każdym ruchem
Pogłębiają moją tęsknotę

Witaj, mój brzegu
Witaj, cicha falo
Tonę w morzu moich łez
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Lipiec 10, 2012, 01:01:49
A to o tém jest ta piosenka!
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Lipiec 10, 2012, 02:27:14
Galijski

Voveso in mori

Voveso in mori mon vandas
Veidos ventos cambon mon verno
Et con papon lomnen
Luxtodos imon siraxta

Suouelo, imon oro
Suouelo, tauson tunda
Voveso in mori mon vandas
Jahhe Çæivūs

Bůvwohū jã můre

Bůvvohū jã můre mænæ vãvvos
Væivů vjãtā kãbãt mænæ vernã
Cæ kãta cwoců svæme
Çǣirůcwokãt mænæ værnwůrã

Saluþe, mænæ brū
Saluþe, taucælů tãva
Bůvwohū jã můre mænæ vãvwos
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Lipiec 10, 2012, 15:36:58
Jahhe Çæivūs

Bůvwohū jã můre

Bůvvohū jã můre mænæ vãvvos
Væivů vjãtā kãbãt mænæ vernã
Cæ kãta cwoců svæme
Çǣirůcwokãt mænæ værnwůrã

Saluþe, mænæ brū
Saluþe, taucælů tãva
Bůvwohū jã můre mænæ vãvwos

Mimo złożonej ortografii, daleko od galijskiego jabłko nie padło ;p Opiszesz to bardziej?
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Борівой w Lipiec 10, 2012, 15:40:05
To jest chyba ten (http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=284.0) keltlang.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Lipiec 10, 2012, 18:04:43
Tak, to jest ten (http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=284.0) celtlang.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Feles w Lipiec 24, 2012, 03:31:48
Język rurociągów

Piosenka dla ptaka (fragment)

Thathsać'mîkanîc
kafathćîkachacan,
thetwitlinić'ik', thesfeletlinić'ik',
thelenxiširp'ienihseć'icheć',
thâćhâlâlwâk'âchâć',
thâthxućhâlâlwâk'âchâć',
jâxwuthp'utâkhânchâ,
thekerepiwśeseć'inim, thenenichnim.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Lipiec 24, 2012, 15:57:27
Święta Panienko.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Rémo w Lipiec 24, 2012, 15:59:44
Język rurociągów

 ??? Hàhàhà
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Aureliusz Chmielewski w Lipiec 31, 2012, 13:26:40
Takie tam ze Stowarzyszenia Umarłych Poetów, żeby zobaczyć jak wygląda mój gejnialny język :D

Zamieszkałem w lesie, albowiem chciałem żyć świadomie.
Chciałem żyć pełnią życia i wyssać z niego całą kwintesencję.
Wykorzenić wszystko co nie jest życiem,
bym w chwili śmierci nie odkrył... że nie żyłem.

"Pá färesta ben ydsam, ísín farkarh wänéd hayat,
Füllin hayatt wänéd hayat oh tüm kwíntéséns fra ozül kollin,
Evra, kém edikke hyatage étmék,
ül pá zam defen ben bódú kämírikkéd... dar hyatédikke."

Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w Sierpień 23, 2012, 00:11:16
Tak (pseudo)patriotycznie.
O mój rozmarynieĔ rozmarin d̗aq'aj
O mój rozmarynie, rozwijaj się
O mój rozmarynie, rozwijaj się
Pójdę do dziewczyny, pójdę do jedynej
Zapytam się.

A jak mi odpowie: nie kocham cię,
A jak mi odpowie nie kocham cię,
Ułani werbują, strzelcy maszerują
Zaciągnę się..
Ĕ rozmarin d̗aq'aj, kōrutsu mān,
Ĕ rozmarin d̗aq'aj, kōrutsu mān,
Qa'j purtytjēq yp vān, yp tljen d̗aq'aj las vān,
Regajytjēq.

Ā y mikārytēp: xat ējjap qā'j,
Ā y mikārytēp: xat ējjap qā'j,
Us ulan ūts̗arhaq, us fōp-an garēzhaq,
Qa'j ūts̗arjoq qā'j.

Tak, tylko dwie zwrotki, ale godzina jest nieludzka, wybaczcie.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Tuktun w Sierpień 23, 2012, 11:53:37
Napoleon Boulevard - Uram, segits! po sedrysyjsku (da się śpiewać i się rymuje):

Kimihte, Tisri!

1.Kimihte, Tisri, dekirihta i'di,
Demirihta, deti sari,
Monoti mratu o'latedreli,
Samahte, ondo ti okaru komi?
Xernihta i'ti monihto ohte,
Mi rihto dis o'seneli,
I'maritalo morohte,
Mirihte mri tiki insele.
Sorohta i'ti ondo karu, apohta
Tarahte iorkis notalo
Mar, sto, marti dekimihta,
Openihte nis mire.

Ref. Ki kidihti, kimihte, Tisri!
Ki kidihti, kikto onda deirehti!
O, morohti, Tisri,
Htelu, ki dekelo ondo i'ni.

2.Mirihto dalari o'ikeris,
Derihta nork motoronohte,
Ki openihti, dekirihte kto u'insis,
Nihtahta ni marki.
Ki kidihti, rihta matanaru,
Ki ondo atanalu,
Mudrihte, mudrihte iork montu
Dako, rihta matanaru.

2x Ref.

3.Mirihte, onde nork ktelo mratu,
Sorohta, ki endi amanuseru insalo,
Mar, sto, Tisri, stehte, colatu,
Xihte nork osanalu prinalo.
Rihte nirihte u'karateli,
Rihte nirihte nork sto
Rihte jirihte amodreli
Mihte, ki ondo tidri.

3x Ref.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 27, 2012, 21:01:54
Kawałek piosenki zespołu Eluveitie «Omnos»:
«Já ne mlóŭžéc.
Já jésm drukăkjém.
V lěsách polúju, polúju nă qět Tvéj mlóŭdosci!»

«Nie jestem chłopcem,
jestem złym wilkiem.
W lasach poluję, poluję na kwiat Twej młodości»
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Listopad 21, 2012, 00:13:44
Cytuj
Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán

Burgundzki
Stuili, stuili, stuili a ronan,
Stuili tosu api stuili toncu
Stuili pu dorui api tepsi com mi
To te stuili, a carantan, peros
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Marzec 23, 2013, 03:28:22
Polski oryginał:

Lady Makbet

Wyzwolenie...
Wyzwolenie...
Wyzwolenie...
Wyzwolenie...

Jego śmierć, jego strach i cierpienie
będą Twoim wyzwoleniem

By więcej mieć niczego nie omijasz
potrafisz tylko walczyć i zabijać
twa droga wiedzie zawsze prosto, prosto

To jest najważniejsze
jeszcze wierzysz w to
To jest najważniejsze
Jeszcze wierzysz w to

Przed siebie idziesz i zabijasz
nic nie czując w serce sztylet wbijasz
Lady Makbet - jedna z tysięcy
Ty - Lady Makbet o brudnych rękach
chcesz więcej, więcej, chcesz ciągle więcej
byle więcej, więcej, za każdą cenę

Byle więcej, więcej, więcej niż masz
więcej, więcej, więcej niż On ci dał
więcej, więcej, więcej niż cały świat
więcej!

Ale kiedyś dowiesz się kim jesteś
w samej sobie nie zabijesz człowieka
krwawy ślad odpędzi sen daleko
będzie w twej pamięci, na zawsze przetrwa
Już na zawsze plama na Twoich rękach
Na Twoich rękach
Na Twoich rękach
Na Twoich rękach
Na Twoich rękach
Na Twoich rękach
Na Twoich rękach
Tłómaczenié na zapadni:

Vlážcă Mekbes

Jezsvobozenjé...
Jezsvobozenjé...
Jezsvobozenjé...
Jezsvobozenjé...

Jegóŭ smŕc, jegóŭ strách á bolenjé
búdút Tvojí jezsvobozenjém...

Bi väcé měc ni čegóŭ ne opúscíš
umějéš télko ubivác i bójíc
Tvojá dróŭgă veže pútno próŭsto, próŭsto!

Tóŭ jét sjé návážné
jeŝe věríš v tóŭ
Tóŭ jét sjé návážné
jeŝe věríš v tóŭ

Proŭd sebeéš i ubivájéš
nícs ne čujäŝ v sŕžce nožík vbivájéš
Vlážcă Mekbes - jédna jez tysäci
Ty - Vlážcă Mekbes o blóŭtnú rukú
chcéš väcé, väcé, chcéš pútno vä
bi nóŭ väcé, väcé, všeju cenoju

Bi nóŭ väcé, väcé, väcé csóŭ májéš
väcé, väcé, väcé csóŭ one dálét
väcé, väcé, väcé csóŭ sjé véš svět
väcé!

Nóŭže kjégdýt sä doznájéš któŭ ty
v sjéji sebé ne ubejéš člóŭvekă
krvăvé slěd voŭtbróŭsi sén dálno
búže v tvojéj pămäci, ve pútno proŭžive
e ve pútno plětno nă Tvojú rukú
Nă Tvojú rukú
Nă Tvojú rukú
Nă Tvojú rukú
Nă Tvojú rukú
Nă Tvojú rukú
Nă Tvojú rukú
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Marzec 23, 2013, 03:44:03
Wygląda jak polskie copy-paste. Kolejny dowód na to, że ze słowiańszczyzny nic ciekawego nie wyjdzie :/
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Marzec 23, 2013, 03:55:43
No kurczę, co miało wyjść z język zachodniosłowianskiego? Monstrum, które nie jest w żadném punkcie podobne do polskiego, czy czeskiego?
No trudno takie coś zrobić, i to nie było mojém celem. Mojém celem było by język zapadni (http://jezykotw.webd.pl/wiki/Język_zapadni) miał smaczki, które są wykrywalne dopiéro gdy się w ten język zgłębi.
I tak "Nă Tvojú rukú" to liczba podwójna pierwszego prepozycjonalu, "v sjéji sebé ne ubejéš člóŭvekă" - mamy tutaj przykład użycia przedimków zapadniech, które działają czasami dość dziwacznie, a w "búdút Tvojí jezsvobozenjém..." 'Tvojí' to narzędnik z końcówką trzeciéj klasy przymiotników ('tvoj-' zresztą alternuje się z 'tvoŭ'', co jest przypadkowém wynikiém rozwoju dyftongów) i mamy słowoo 'télko', które przeszło nieregularną zmianę -yl > el.

Co jak co, ale zapadni ma być w założeniu nudny, ot, język, który naprawdę mógłby się rozwinąć gdzieś i być następnym nudnym slawlangiém, który jak zresztą każdy posiada jednak swoje smaczki.

Gdyby chciał wydziwiać, to bym tłumaczył na dziérzynski. :D
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Lipiec 23, 2013, 18:24:43
Póki co dostajecie małą próbkę, mojego nowego języka auchtyjskiego (nazwa własna: æuchtū), który jest ergatywny, póki co tyle wam powiem :-P

Tłumaczenie z Kaczmarskiego - Rozmowa (póki co pierwsza zwrotka (pod glosami)
"Keidex" [kei̯deʃ]

Gjiþbulst txouga sulsītouzeit,
Rsenj xīglenætu ksi værþætu bæu,
Geude da, raki da zabeit,
Vaje ūmūd suvor gjīkjeit zabūgo,
Vals daud txei, mnohate ramauch zabeit,
Gheme nehe ī iþ.


Teraz, wymowa - IPA

['ɟɪθbʉɬt. 't͡ʃou̯ga. sʉɬi:tou̯z'ei̯t.
'r̝̊eɲ. ʃi:glenæ'tʉ. ksɪ vær̊θæ'tʉ bæɯ̯.
'geu̯de da. raki da zab'ei̯t.
va'je. u:mu:d 'sʉvor. ɟi:cei̯t 'zabu:go.
'vaɬ dau̯d t͡ʃei̯. mnohate 'ram|au̯x zab'ei̯t.
χeme neh'ei̯iθ.]


Kropka po wyrazie/wyrazach oznacza zakończenie akcentowania, i przejście do następnego (bowiem to nie wyrazy mają ustalony akcent, tylko każda końcówka, przyrostek mają swoje zasady), pozioma kreska robi to samo, z tym że dzieli wyrazy (np.: 'ram|au̯x).

A teraz glosy

ponuro-widzieć(nieprze.4os.lp.) świat(abs.lp.) śpiewak(erg.rm.lp.*)
ciągle stosy(aeq.) i groby(aeq.) o
torturować(nieprze.4os.lp.) to(abs.lp.), wieszać(nieprze.4os.lp.) to(abs.lp.) pan(erg.lp.)
być(nieprze.4os.lp.) wieczna żałoba(abs.lp.)  głos (erg.lp.) pan(pos.lp.)
być(nieprze.4os.lmn.) te(abs.lp.) że, mieć za złe** (nieprze.4os.lmn.) mur(abs.l.mn.) pan(erg.lp.)
a podobać się(nieprze.4os.lp.) życie (abs.lp.)  ja(erg.lp.)

Legenda:
nieprze. - czas nieprzeszły
4os. - tak naprawdę 3os. nieosobowa
abs. - absolutyw
erg. - ergatyw
aeq. - aequativus
pos. - posiadacz


* - deklinacja osobowa, odmieniająca się m.in. przez rodzaje
**- czasownik mieć za złe (komuś,czemuś) to mnohatuþ

Pan śpiewak, świat widzi ponuro:
Wciąż tylko o stosach i grobach;
Pan wiesza, poddaje torturom,
Głos pana to wieczna żałoba,
Że trwają - pan za złe ma murom,
A mnie się to życie podoba!


I jak wam się to podoba? Co prawda to na razie jeden króciutki tekst, ale dałem tam parę ciekawych cech.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Pingǐno w Sierpień 27, 2013, 22:13:22
RAZRUHSKI:
Pugie lu virarne gănŏr,
ve mretvut David - s'ihxe laadmŏr
yitalo saahuln zăi fazen'u, du ei?
Vug vă len: fos-ura, rumbt-ura,
ina puh lugo, hxuzo edŏra
Ahŏnudin yavrŏh tnulhuf ilelei.
Ilelei, ilelei, ilelei...


Jedna zwrotka :P Zgadnijcie, co to za piosenka.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Toivo w Sierpień 28, 2013, 13:19:37
Hallelujah.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Pingǐno w Sierpień 29, 2013, 06:12:57
;_; No w sumie "David" był definitywną podpowiedzią.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Wrzesień 07, 2013, 00:03:07
Najnowsza wersja języka lekierskiego, a właściwie język smorski i fragmencik malutki, i jak wyżej, co to je, i co to za zespół? (Dla utrudnienia, nie dam pierwszego słówka ;O), może podejmie się ktoś przetłumaczenia owego tekstu, co? (podpowiem, że to germlang)

<...> ňi var favoŕitar jint staigí langurúm
haň var fiňit rúris je var stelit renta múgirs
hveŕu var jetit broug ňeg sloturamlítem, var vokrúskur aluran
harn vís var cegja, a kaca jint flútem var dŕehkit.


i dla ułatwienia <?> ten sam tekst w Międzynarodowym Alfabecie Fonetycznym:

<...> ɲɪ var favɔʒɪtar jɪnt stai̯gi laŋgʏrum
haɲ var fɪɲɪt rurɪs jɛ var stɛlɪt rɛnta mugɪrs
hveʒʏ var jɛtɪt brou̯g̊ ɲɛg̊ slɔtʏramlitɛm var vɔkruskʏr alʏran
harn vis var t͡sɛgʲa a kat͡sa jɪnt flutɛm var d͡ʒɛhkɪt

I jak wrażenia? I co ktoś przetłumaczy? xP
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Wrzesień 12, 2013, 03:49:53
So spricht das Leben (utw. trad.)

So spricht das Leben: Die Welt ist Mein

Mich preisen die Blumen und Vögelein,
Ich bin der Tag und der Sonnenschein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.

So spricht der Tod:
Die Welt ist mein,
Dein Leuchten ist nur eitel Pracht,
Sinkt Stern und Mond in ewge Nacht.
So spricht der Tod:
Die Welt ist mein.

So spricht das Leben:
Die Welt ist mein,
Und machst du Särge aus Marmorstein,
Kannst doch nicht sargen die Liebe ein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.

So spricht der Tod:
Die Welt ist mein,
Ich habe ein großes Grab gemacht,
Ich habe die Pest und den Krieg erdacht.
So spricht der Tod:
Die Welt ist mein.

So spricht das Leben:
Die Welt ist mein,
Ein jedes Grab muß ein Acker sein,
Mein ewger Samen fällt hinein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.
Så kved livet

Så kved livet: vörden er mi
Mig rosam blomerne og fuglarne
Eg er dagljuset og solskeinen
Så kved livet: vörden er mi

Så kved dauden: vörden er mi
Ditt lilla ljus er ekkun ök fåfeng pragt
Sönkam stjärna og måne i evig nått
Så kved dauden: vörden er mi

Så kved livet: vörden er mi
Og lav du gravmäl af marbelsteind
Dei kan do höygja åsten ei
Så kved livet: vörden er mi

Så kved dauden: vörden er mi
Eg hav lavt ek stor grav
Eg hav tenkt ut plagan og kriget
Så kved dauden: vörden er mi

Så kved livet: vörden er mi
Ver grov må vera åger
Min evige fraud fall på
Så kved livet: vörden er mi
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Toivo w Wrzesień 14, 2013, 12:12:17
Przydałaby się do tego etymologia co ciekawszych słów (np. "kved", "rosam", "fåfeng", "lav-"). Dopiero wtedy można podziwiać inwencję :)
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Wrzesień 14, 2013, 15:36:40
Nie jest jakoś szczególnie zaskakująca ;)

kved = kveda "mówić" < strnord. kveða "rzec", cf. ang. quoth
rosam = rosa "chwalić, wielbić" < strnord. hrósa "ts."
ekkun "zaledwie" < strnord. ekki uten "oprócz, tylko"
fåfeng "próżny, nadaremny" < strnord. *fáfengr = "mało" + fanga "chwytać, pojmować" (mój fail, powinno być *fåfang, ale z e w sumie bardziej mi się podoba)
lav, lavt = lava "tworzyć, robić" < strnord. laga "kłaść, budować" z ortografią pod wpływem wymowy
höygja "grzebać" < strnord. heygja "kopać"

To chyba tyle słów, które mogą dziwić i nie zostały wytłumaczone gdzie indziej :)
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Październik 19, 2013, 21:50:44
"Katiusza" po jakubiańsku, bo wpadła mi w ucho:

Katîça

Vëll vlêri ablet dri e pret dri,
Kü rir vell mais meßeloh,
Kü vreßé vell va Katîça vëll,
Kü seßell e ßaßell vreßé vell va.

Vell va pluß, vell çansé çansat tre vëll,
Âr jaröb, çe vreßet ámâ tall kav,
Âr tu, çe ki etté vell nilull-tre,
Âr ki, çe lêf’i d’ ill feßé kü larvé.

Ô, dü – çansé, vell çansé d’ vell drevié,
Varé lü sualell jelcinev e çlivet,
E dre nur kudïr â ßevallë,
Pluß Katîça büßöll-ßod’i nezré.

Net sall veß dellé idoll e vëll drevié,
Kej etté çansâ kü huhuré-pa nur ill,
Kej itt kudiré dellé vernëßell neßé,
Kejt Katîça svïreßotâ cêr d’ ill.

Vëll vlêri ablet dri e pret dri,
Kü rir vell mais meßeloh,
Kü vreßé vell va Katîça vëll,
Kü seßell e ßaßell vreßé vell va.

P.S.: ẞ czyta się [ʒ]!
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Listopad 16, 2013, 03:16:37
Pamiętacie burgundzki?

Eluveitie - "A Rose for Epona"

Do you feel the thorns?
Bragisi gulbonas?
brag-isi gulb-onas
czuć-2sg.pres.ind. kolec-pl.Acc.

Do you see the tears?
Wilisi wandais?
wil-isi wand-ais
widzieć-2sg.pres.ind. łza-pl.Dat.

Do you see the bloodshed in this fell war?
Wilisi cairnamui sias bolcas comcadus?
wil-isi cairnam-ui si-as bolc-as comcad-us
widzieć-2sg.pres.ind. rzeź-sg.Dat. ten-sing.Gen okrutny-sg.Gen wojna-sg.Gen

Have you forsaken us?
To te wotassi ame du?
to te wot-assi ame du
part. zaim.zwr.2sg. porzucać-2sg.perf.ind my-Dat dla

Have you forgotten our faithful men calling your name?
Ancetisi wirus reinstacus a nis galuin anmanan a te?
anc-etisi wir-us reinstac-us a nis gal-uin anman-an a te
zapomnieć-2sg.perf.ind. mężczyzna-pl.Acc wierny-pl.Acc part. my-Acc. wołać-inf. imię-sg.Acc. part ty-Acc.

Na dłuższe teksty jeszcze brakuje słownictwa i gramatyki, ale projekt żyje ;)
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Marzec 11, 2014, 22:32:15
Hymn Ukrainy przetłumaczony na Czerwony/Szarwany/Szarwiany (Шарвян мовыяр). Wybrałem starą wersję, bo więcej do tłumaczenia. A czemu akurat ten hymn? Bo po pierwsze ostatnio dużo się o Ukrainie mówi, po drugie lubię ten język. Jest to jednak nowy projekt, który dopiero co wyszedł z Worda, więc niektóre rzeczy mogą później ulec zmianom. Dodam, że taoistycznie mówiąc, palatalizacje czyta się jak w polskim - t', d', s', z' = "ć, dź, ś, ź". Jać to <jo>, a l czyta się [l], bez względu na to czy następny znak jest miękki, czy twardy, natomiast g = Нарадыяна Пєснь Украяний

Шча ни вмераш Украяния, ни слава, ни воля,
Шча нaм братє млады, всмєхнєт ся лѣс,
Вгинат нашы вражонки як роса у слайца,
Вопаним братє у своєй странєшки.

Душа, тєло, офрыєм вля нашам сабадыя,
И показам, шчо мы братє вод козацкая рошченки.


Станєм братє у кревого бишча вод Сана ку Дону,
У рошченкая храины владать никомy ни дама,
Чорен моро ся всмєхнєт, дєд Днєпро врадат,
Шче у нашая Украяний лѣс ся взамєнит.

Душа, тєло, офрыєм вля нашам сабадыя,
И показам, шчо мы братє вод козацкая рошченки.


И рабатия, и трыматия правдия соим давмовят,
Шча волий в Украяний пєснь гучна ся розидєт,
За Карпатам ся водобыєт и впєрунит у степав,
Украяний слава станє всьрад нарадав.

Душа, тєло, офрыєм вля нашам сабадыя,
И показам, шчо мы братє вод козацкая рошченки.


I jak wam się podoba?
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Борівой w Marzec 13, 2014, 21:07:12
Fragment Der Tanz Der Schatten Theatre of Tragedy (nie chciało mi się tłumaczyć całości)

Tat Dans Tero Skadon

Menes oyes sinn so doile
Ok tos seitos sinn swarta
Swarta hva ta näits
Tas reisstata tero gumán
Ist mena tids tes wesunns
Der Tanz Der Schatten

Meine Augen sind so dunkel,
Auch sind die Visionen schwarz,
Schwarz wie die Nacht;
Der Dämmerzustand des Menschen -
Ist meine Zeit des Daseins.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Sierpień 05, 2014, 13:43:16
Hallelujah po śląsku (oczywiście conlang, nie prawdziwy śląski). Tłumaczyłem bezpośrednio z angielskiego, więc tłumaczenie jest dość dokładne.

Ilelei

Zech sysil, co tajnu kord wil,
Dawid ihrol a Pon sa těsil,
Tle muzyka prowdzievo ti zbewa, co?
To jdzi tako: kwartu, kwintu,
Wopado moll, wznösi sa dur,
Sdevenu kral uklado Ilelei!
Ilelei [x4]

Twu wěr mocnu, tle zes chcil dovod,
Zes zobacil wonaj kupot,
Naj grefnost a luna povalele ta,
Zvizala ta do kuchnoh sda,
Zbela twu stolc, sciela vlase,
A s twech ustow wedrla Ilelei!
Ilelei [x4]

Ja zech wil pretam tu, ja znom salu tu,
Zech siěl tam zolam,
Ja zech samośno zil nim zech poznol ta,
Zech wedzil twu flagu, gde je Arś,
Lybow ne je zwetaźnu marś,
To jeto zemne a wyjuce Ilelei!
Ilelei [x4]

Wilo ciso, zech móhl wědzit,
O co prowdzievo chodzi,
Tle terozke me nikej toh ne wěs, co?
Pamatom, zech ku tebe ysiěl,
A svatu golub takoź ysiěl,
A koźdu nos ysmich wil Ilelei!
Ilelei [x4]

Moho nad noma kejś je Boh,
Vsij, co zech sa sycil bez lybow,
To je jak strělit chuś, co je me preciw,
To ne krik, co mos ysit noco,
To ne chtoś, chto zobacil switlo,
To jeto zemne a wyjuce Ilelei!
Ilelei [x4]
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Wrzesień 11, 2014, 21:39:19
Fragment nigdy nie powstałej komedii oświeceniowej po śląsku 2.0. Nie jest to w sumie tłumaczenie, gdyż tekst ten powstał oryginalnie w tymże języku. Komentarze dały mi trochę do myślenia i postanowiłem przeprowadzić zmiany w ortografii, ale także w gramatyce. Zaznaczę, iż jest romański, może ktoś doszuka się jakichś łacinnickich rdzeni ;)?

JACH
Muçhayopach, lu jausit velikomen tam,
Yen tâpensoç norandodam.
Paup sipol, call sadaubui yen pomomonta!
An ocho urolal lanta?
Lu jalench «am», japes «am». L’talench, tapes «ruch».
N’ochopol Detl achade tay such.
Fametl, dignetl, çhetl, pasetl, façhetl, paçhetl, Detl –
– L’ochopol yenxach comondetl!
Lençhan, pudala... An ochopol me, fuill, jalench.
Ta, mupach, tadui ocho. Hen?
Talench «famel udignele», pementen «ego».
An ochpol jâ pach lafago?

EDIT: Tekst nieaktualny ;)!
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Vilène w Wrzesień 24, 2014, 17:37:18
Jak myślicie, co to za tekst i czym inspirowany język?

Sə yuzne ruşimıy respubliks və bodnıx
Spləti lanave kiveli kayarus.
Dazd rast vuyetsəzdan nıyvol yeynaro dəv
Yed inıy məguç iysəvets kisə yuz!

Slavs yaət eçest vo naşes vəbod nəye,
Druj bınar odəvnad yojnıya plot!
Znam yasəvet skəye, znam yanarod nəye
Pustot pə bedık pə bedeved yot!
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Hapana Mtu w Wrzesień 24, 2014, 17:53:43
Davede tojegim, nsov yetsko goso yu zavpo? Hojey naturet skuyuorf oğraf yisprobe, la mivdu rats kihmes tah.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Vilène w Wrzesień 24, 2014, 22:10:35
Davede tojegim, nsov yetsko goso yu zavpo? Hojey naturet skuyuorf oğraf yisprobe, la mivdu rats kihmes tah.
Yom aşreht.

Vo gulene mışla wamjetot akşıb koodgad neçe :P.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Wrzesień 27, 2014, 22:34:15
Jişni çım yutrof şıs kim mı. Ke dıya kiş novı yenizık?
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Vilène w Wrzesień 27, 2014, 23:02:20
Ke dıya kiş novı yenizık?
Nüma, jezt harweitë isch am Dënublangisirungë dës Pôłnüschës.

Nigdy, teraz pracuję nad denublangizacją wielkopolskiego.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Wrzesień 28, 2014, 17:21:52
Takie tam. Postanowiłem przetłumaczyć na śląski 2.0 jeden z moich ulubionych utworów, czyli "Lune" z musicalu "Notre-Dame de Paris". Język romański, więc można z francuskim porównać. Dodatkowo zamieszczam jeszcze zrobione na szybko polskie tłumaczenie.

Lune
Lune
Qui là-haut s'allume
Sur
Les toits de Paris
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour

Bel
Astre solitaire
Qui meurt
Quand revient le jour
Entends
Monter vers toi
Le chant de la terre

Entends le cri
D'un homme qui a mal
Pour qui
Un million d'étoiles
Ne valent
Pas les yeux de celle
Qu'il aime
D'un amour mortel
Lune

Lune
Qui là-haut s'embrume
Avant
Que le jour ne vienne
Entends
Rugir le coeur
De la bête humaine

C'est la complainte
De Quasimodo
Qui pleure
Sa détresse folle
Sa voix
Par monts et par vaux
S'envole
Pour arriver jusqu'à toi
Lune!

Veille
Sur ce monde étrange
Qui mêle
Sa voix au choeur des anges

Lune
Qui là-haut s'allume
Pour
Éclairer ma plume
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
D'amour
Lunè
Lunè
Qui lá-ot lumi
Sul
L’uitu da Pari
S’ugè
Com homan
Peuli deuli d’am

Bel
Eulè la plu seul
Qui meutl
Quan le di riali
As gi
Montan a ta
Çhanten tlu teur

As gi le chi
D’hom tet a deuli
Pol qui
Un milion d’eulu
E meunè
D’udatada çetl
Qua ha
Da lui immeutl am
Lunè

Lunè
Qui lá-ot e nugè
Pha
Lu rarifan di
As gi
Len rugen ceul
Tlu betè tlu humè

Ç’e la comtlanck
Da Quasimodo
Tleran
Sa feul reul deulan
Se beu
Pal montu, balu
S’bala
Pol arifal jux a ta
Lunè!

S’eull
Sul çe monda thangè
Melan
S’beu co lu chor angè

Lunè
Qui lá-ot luma
Pol
Atlil ma tluma
S’ugè
Com homam
Peuli deuli d’am
D’am
Księżycu
Księżycu
Który świecisz, tam w górze
Nad
Dachami Paryża
Zobacz
Jak człowiek
Może cierpieć z miłości

Piękna
Samotna gwiazdo
Która ginie
Kiedy powraca dzień
Usłysz
Wznoszącą się ku tobie
Pieśń z Ziemi

Usłysz krzyk
Człowieka, który cierpi
Dla którego
Milion gwiazd
Nie znaczy tyle
Co oczy tej
Którą kocha
Śmiertelną miłością
Księżycu

Księżycu
Zamglony, tam w górze
Zanim
Nadejdzie dzień
Usłysz
Ryk z serca
Ludzkiego potwora

To lament
Quasimoda
Który opłakuje
Swoje szalone cierpienie
Jego głos
Przez góry i doliny
Wznosi się
Aby dotrzeć aż do ciebie
Księżycu!

Strzeż
Tego dziwnego świata
Który miesza
Swój głos z chórem anielskim

Księżycu
Który świecisz, tam w górze
By
Oświecić moje pióro
Zobacz
Jak człowiek
Może cierpieć z miłości.
Z miłości.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Październik 19, 2014, 23:15:09
Taki tam szkic, miał brzmieć japońskawo:

Kōn da sy mōl
In ma pā dāy
Mē ma ku wō
Ñan ma tā shā
Jī pey ka j’ōl
Ta na l’ō tāy


/ko:n da sy mo:l
In ma pa: da:j
Me: ma kɯ wo:
ŋan ma ta: ɕa:
d͡ʑi: pej ka o:l
ta na lo: ta:j/
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Grudzień 06, 2014, 15:54:23
Widzę, że jestem wielkim fanem tegóż wątku xD. No, ale cóż, zamieszczam tłumaczenie La maladie d'amour (https://www.youtube.com/watch?v=CqnO4wNJAo8) na mój nowy romlang. W sumie dochodzę do wniosku, że brzmi trochę zbyt francuskawo, niż myślałem...

Amus lumoibe
Aun dui, aun dui,
Amus lumoibe,
Enfant lócoirun
Setuide Set-Disimèse.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille quebloinde, caille quelainque.

Haçol çantant mienus;
Mondus oiresse;
Hacel tempun soirant
Vies lutòte.

Haçol paloirant faimes;
Hacel chent ombren,
Sé sumème doiloiron
Ques quand noguérèl.

Aun dui, aun dui,
Amus lumoibe,
Enfant lócoirun
Setuide Set-Disimèse.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille quebloinde, caille quelainque.

Suipiendel coiloir
Su calaisen lubancun
Par carmuise quenimpoitpa
Com Lanangli ludoçoiruise.

Sefonel ruin
Cet inconé depassant,
Sum imoiblantel
Ce parfum devolé.

Aun dui, aun dui,
Amus lumoibe,
Enfant lócoirun
Setuide Set-Disimèse.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille queblonde, caille quelanque.

Haçol çantant mienus;
Mondus oiresse;
Hacel tempun soirant
Vies lutòte.

Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille queblonde, caille quelanque.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Styczeń 24, 2015, 22:59:16
Kamilo Kiprjo Nórvid
Raži sróuvno

Jez i cebe-ž á jáko šplity smálnéj
Lecät vebóuče drásta zapalené
Palãc sä ne věs ly stanéš svobóuž sä
Ly sjé čó tvé jét sbúže véztroucemo
Ly pepél télko tútk stane á cháuo
Čó s búrjejú-ž iže v žér
Ly stane sä
Na sjégo pepelu dnú gvězdéj d'jámen
Črouz věki sãcego sížejnjé s'jáva?

I věra žnés kobjú cebe túž stác sä
Žé ná sje pŕsci jés ty raži sróuvno
S ougnjá použgicy
Móuc d'jámenu ẑělác
Črouz věki sãcego sížejnjé s'jáva
Ne věs-l, cebe býc raži sróuvno!

Měsci rúkã na sŕdce
Óči skrýv ty široko i pränj!
Rék-že: júẑi ly nikdy
Námjesc: sbúže čemú sbýc
I ne židáj glóudu spĺníc
Tvégo bolějnjú! S'jést-ž!


Zachowałem jak najbardziej się dało oryginalną rytmikę, i szczerze, wolę tłumaczyć z rosyjskiego, akcent będzie lepiej przekładać... A, i w załączniku jeszcze jest wersja pdf, gdzie są podane akcenty.
Zapisu fonetycznego nie będzie, bo nie.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Luty 28, 2016, 15:16:05
"Lepszy czas" Chylińskiej po drawsku z transkrypcją i komentarzami. Oryginał na nieśmiertelnym Tekstowie. (http://www.tekstowo.pl/piosenka,chyli_ska,lepszy_czas.html)

«Eine betere tijd»
[ˈeɪ̯n̪ə ˈbet̪ʰ(ə)rə ˈt̪ʰiːt̪]
[ˈeɪ̯n̪ə ˈbeðrə ˈt̪ʰiːt̪]

1
De nacht had gefallen end ik freze mik,
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ en̪t̪ ikʰ ˈfrezə mikʰ]

Dat He nijt over kome.
[d̪ɐt̪ hə n̪iːt̪ʰ ˈovə ˌkʰomə]

De nacht had gefallen end so orm
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ en̪t̪ ˌsɵˈoːəm]

Was het eer wel nijt.
[wɐs hət̪ʰ ˈeːə ˌʋel ˈn̪iːt̪ʰ]

Mijn deen is owoor, ik weet nijt
[ˈmeɪ̯n̪ ˈd̪eːn̪ is ɵˈʋoːə ikʰ ˈʋeːt̪ʰ ˈn̪iːt̪ʰ]
[ˈmiːn̪ ˈd̪eːn̪ is ɵˈʋoːə ikʰ ˈʋeːt̪ʰ ˈn̪iːt̪ʰ]

Of ik leef Hen,
[ɵˌvikʰ ˈleːf (h)ən]

Ik weet nies...
[ikʰ ˈʋeːt̪ʰ ˈn̪ɪəs]

De nacht had gefallen end ik föol ik moot
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ en̪t̪ ikʰˈ føːl ikʰ ˈmoːt̪ʰ]

Mik ohuw samn nijmen
[ˌmɪk ɵˈhuː ˈsän̪ˑ ˌn̪iːmən̪]

To sche overliven.
[tʰɵ ʃə ˈovəˌlɪvn̪̩]

2
Ik will nijt drinken, ik will nies,
[ik ˈʋɪlˑ n̪iːt̪ʰ d̪rɪŋkʰn̪̩ ik ˈʋɪlˑ n̪ɪəs]

Den slaap komd nijt bij.
[d̪ən̪ ˈslaːpʰ ˈkʰomt̪ n̪iːt̪ʰ ˈbeɪ̯]

So ik bijd so oop de betere tijd,
[sɵ(i)kʰ ˈbiːt̪ sɵ ɵbd̪ə ˈbet̪ʰ(ə)rə t̪ʰiːt̪]

Is He mijne betere tijd?
[ˈɪs hə ˈmeɪ̯n̪ə ˈbet̪ʰ(ə)rə ˈt̪ʰiːt̪]

Ik will nijt alls Hen leeven halden,
[ikʰ ˈʋɪlˑ ˈn̪iːt̪ʰ ˈälˑs hən ˈleːvn̪̩ ˈhäld̪n̪̩]

Beter nijt.
[ˈbet̪ʰə ˈn̪iːt̪ʰ]

De nacht had gefallen, sche komd nijt forbij
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ ʃə ˌkomt̪ ˈn̪iːt̪ʰ fɵˈbeɪ̯]

Onto als He komd
[ˈon̪täls hə ˈkomt̪]

End nijmd mik.
[ən̪t̪ ˈn̪iːmt̪ ˈmɪkʰ]

ref.
So wat? Woor is mijne wreede
[ˈso ˈʋät̪ʰ ˈʋoːə is ˈmeɪ̯n̪ə ˈʋreːd̪ə]

End mijn stolt?
[en̪t̪ʰ ˈmeɪ̯n̪ ˈst̪olt̪ʰ]

So wat? Woorom otmöodig ik mik eft?
[ˈso ˈʋät̪ʰ ˈʋoːrɵm ɵtʰˈmøːd̪iʝ ikʰ mikʰ ˈeft̪ʰ]

So wat? Woor boom ik?
[ˈso ˈʋät̪ʰ ˈʋoːə ˈboːm ikʰ]

Ik öoderde.
[ik ˈøːd̪əd̪ə]

Tekst piosenki nie sprawił większego kłopotu w samym tłumaczeniu, chociaż typowe teksty Chylińskiej / o.n.a. często zawierają małe elementy, których często używa się w swobodnej rozmowie, i które mogą przysparzać problemów także w tłumaczeniu na języki naturalne. Tutaj, na szczęście, poza no i co i nieszczęsnym chyba, z którym zawsze mam kłopot, tego nie było.

W niektórych miejscach podane są dwa warianty wymowy — pierwszy jest właściwy wymowie ustandaryzowanej, szkolnej, czy jak to sobie określimy, drugi natomiast sugeruje wymowę dialektalną. Jeśli jakiś element o podwójnej wymowie się powtarza, tylko przy pierwszym wystąpieniu mamy do czynienia z podwójnym zapisem. W przypadku betere (ale nie beter) mamy do czynienia z lenicją, popularną przede wszystkim na Rugii (Rüun po drawsku) tytułem stosunkowo bliskich (bliższych niż w realhistowych warunkach) kontaktów społecznych, a więc i językowych, z Danią. W przypadku mijn natomiast możemy zaobserwować ulubiony błąd językowy wszystkich pomorskich nazistów gramatycznych, takie drawskie poszłem. Regularny proces fonetyczny zakłada mianowicie, że długie starosaskie ī > /iː/, ortograficznie zapisywane jako ij. W tekście mamy na to przykład np. w słowie tijd < ssas. tīdo. Niemniej jednak, w pozycji wygłosowej ī > /eɪ̯/ już około XVII wieku (przy niezmienionej ortografii, por. w tekście np. bij). Współczesna wymowa mijn (i oczywiście także dijn "twój") to skrzyżowanie dwóch norm — wschodniej, gdzie utrzymane zostało wygłosowe -n, powstrzymując tym samym dyftongizację, i zachodniej, gdzie -n wypadło, pozwalając procesowi działać. Wskutek wpływu pisma na mowę oraz analogii do pozostałych form tego zaimka -n zostało przywrócone w zasadzie we wszystkich gwarach, ale jednocześnie spopularyzowała się wymowa z dyftongiem, czyniąc z miłego słowa funkcyjnego fonetycznego pariasa. W wymowie w tekście ponadto jest parę przykładów drobnych elizji, ale to jeszcze nie jest jakoś wielce przemyślane.

Co ciekawego w leksyce? Np. (drobny) wpływ słowiański. Słówko, które w języku angielskim ma obecnie formę at, nie zachowało się w drawskim systemie przyimków, ale znalazło nową pracę jako prefiks w formie ot-. Ot- w zasadzie było pozbawione jakiegoś specjalnego znaczenia (typowy przypadek prefiksu opisywanego jako "intensyfikujący" w słownikach itd.), dopóki słowiańscy sąsiedzi Pomorza nie pokazali swojego podobnego prefiksu od-. Ot- znaczy więc dzięki Słowianom "de-, od-". Przykład w tekście to czasownik otmöodigen "poniżać, deprecjonować", albo, tłumacząc elementy składowe, "odbierać pewność siebie". Z innych ciekawostek, słowo deen "facet" i parę podobnych udaje mi się przyciągnąć aż od starosaskich czasów ― chociaż korpus tego języka nie jest tak obszerny, jak pozostałych starych języków germańskich, zachowało się w nim bardzo dużo słów, które oznaczały po prostu "mężczyznę", względnie "wojownika". Etymonem faceta jest więc ssas. thegan "mężczyzna, chłopiec, sługa, wojownik, bohater, *follower" (nigdy nie wiem jak to ostatnie zgrabnie wyrazić po polsku).

Z punktu widzenia składni i morfologii, nie dzieje się tu nic spektakularnego, bo drawski, jako typical Germanic, na spektakularne rzeczy w tych dziedzinach siłą rzeczy nie pozwala. Ciekawa jest forma osobowa wspomnianego wyżej otmöodigen, która wygląda jak przymiotnik, ale jest inaczej akcentowana. Ponadto, w pierwszej zwrotce pojawia się mój nierozwiązany jeszcze problem koordynacji czasów gramatycznych ― w miejscu spodziewanego czasu przyszłego pojawia się tryb łączący. Myślę nad tym, żeby on generalnie służył właśnie jako czas przyszły w zdaniach podrzędnych ― w innych przypadkach wszak jest i tak funkcyjnie martwy. Pozwoli mi to uniknąć długiej konstrukcji normalnego czasu przyszłego z komen, a w tym wypadku dodatkowo dosyć kakofonicznego zestawienia komen komd.

To tyle ― ostatnio słucham trochę rzeczy po polsku i być może jeszcze coś przetłumaczę i skomentuję w najbliższym czasie, jeśli kogoś to ciekawi albo inspiruje do prac nad swoim conlangiem.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Luty 28, 2016, 15:29:50
O! I dla takich rzeczy warto przeglądać każdy post na conlangerze!
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Luty 28, 2016, 15:37:25
No wreszcie ktoś to ożywił - w takim razie niedługo pojawi się i mój ślad...
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Luty 28, 2016, 19:18:01
Została wybrana piosenka Borysewicz & Kukiz - Jest taki dzień. Uwaga, tekst zmodyfikowano tak, by pasował rytmicznie do oryginału. Dwie pierwsze zwrotki i refren.

Tekst astralogermański
1.
Säist min, təu ring häit
däch läiven onërkoumen,
dächs səu θrouten, səu ongəud,
unuist häist houn's uäi,
Nou uist, ðäš lijð je səumen,
Uoð min hauen bist ðestøld.

Hlendst ðən landən houn
ond bist hod'staim onspäitent
ät dänəm välst häðst ðən dräim,
si ät dänən ougən
täirƨämne, hodne frächten,
let outreist, nüi dächə säing:

Ref.
ës räinen däier
ond jäbən daunt ðes,
ðäš män filet harð,
ðäš män hatet säch,
ðäronst nai häit vourθ
ond honder'š näichst'däi,
let fräist min ðänøld,
son häðest ðən fräi.

2.
Let min's houren bist:
ond ichs ërläist šelouren,
kräitäns, hou min nouner si,
ðesdäi səu slicht filst,
ond näichst filst hou nüinbouren,
let bräichst hod's, nüi dächə säing:

Ref.
Wymowa
1.
'sɛzmɪn || tɜ ʀɛ̃ 'hejt
dɛx 'lejvɛn ɔnaʀ̥'kʰowmn̩
'dɛks sɜ 'θʀowtn̩ || sɜ ɔn'gɜ:
'unwɪst hɘz howns 'wej
now 'wɪst ðɛʃʲ 'li:ðjɛ 'sɜmn̩
'wɔðmɪn 'hawn̩ bɪ ðɛs'to:

hlɛnz ðɘn 'landɘn 'hown
ɔn bɪ hɔts'tajm ɔn'spejtɛnt
ɛdɛ'nɘm* wɛs 'hɛðzɘn 'dʀem
sɪ ɛ'dɛnɘ'no:n
teʀ'zɛmnɛ 'hɔdnɛ 'frɛxtɛn
lejowt'ʀejs || ny: 'dɛxɘ 'sen

Ref.
as'ʀejnɛn de'ja*
ɔn 'jɛbɘn dɔnt 'ðɛs
ðɛʃʲ mɛn 'fɪlɛ 'haɾð
ðɛʃʲ mɛn 'hatɛ 'sɛx
ðɛ'ʀɔ̃z naj het fo:ɐ̯θ
ɔn 'hɔndɛɾʃʲ nejxs'dej
lej'fʀejs mɪn ðɛ'no:
sɔn 'hɛðɛst ðn̩'fʀej

2.
lej mɛns 'howɾn̩ 'bɪz
ɔ'nɪks aʀ'lejs ʃʲɛ'lowʀɛn
'krɛjtɛ̃s how mɪn 'nownɛɾ 'sɪ
'ðɛsdej sɜ slɪxt 'fɪls
ɔ'nejxs fɪls how nyn'bowʀn̩
'lejbʀejxs hɔts || ny: 'dɛxɘ 'sen

Ref.

*akcent przesunięty tylko na potrzeby rytmiki

Uwaga: let może być i akcentowane,
i nieakcentowane; obie wymowy są poprawne
Tekst pseudopolski
1.
Mówisz mi, [że] za mało daje
tobie życie nieprzewidywalne
tobie tak smutno, tak źle
nie wiesz, idziesz którą drogą
teraz wiesz, że zraniło cię coś
ze mną dosyć jesteś nawet*

Patrzysz krajobrazom wprost
i jesteś ciągle nieobecna
w twoim świecie masz marzenie**
widzę w twoich oczach
pełne płaczu wielkie lęki
niech wyciszysz się, teraz tobie zaśpiewam:

Ref.
Biegną dni
i każdemu zdarza się
że czuje się źle
że nienawidzi się siebie
natomiast noc przychodzi
i lepsze jest jutro
niech uwierzysz mi właśnie
[że] jeszcze będziesz miała szczęście

2.
Niech mnie słuchana bądź:***
i ja tracę kolory****
płacząc, gdy mnie nikt nie widzi
dziś bardzo nieprzyjemnie się czujesz
i następnie czujesz się jak nowo narodzona
Niech przełamiesz wszystko, teraz tobie zaśpiewam:

Ref.

*tłum. nawet masz dosyć mnie
**tłum. marzysz w swoim świecie
***tłum. wysłuchaj mnie
****tzn. i mnie dopada mnie depresja; i ja czuję się nikim

Cytuj
(...) w miejscu spodziewanego czasu przyszłego pojawia się tryb łączący.

No proszę, proszę, w germańskim dzieje się tak samo :D

Cytuj
Słówko, które w języku angielskim ma obecnie formę at, nie zachowało się w drawskim systemie przyimków

A w germańskim dzieje się całkiem odwrotna rzecz! To właśnie ät wyparł wszystkie przyimki, nie licząc przedrostków. Jeśli chcemy opisać położenie przedmiotu, to używamy postpozycyjnych przysłówko-poimków.

Cytuj
W przypadku mijn natomiast możemy zaobserwować ulubiony błąd językowy wszystkich pomorskich nazistów gramatycznych, takie drawskie poszłem.

Germańskie poszłem to gäch - poważny i źle świadczący o użytkowniku błąd językowy, bo to zapożyczenie z blisko spokrewnionego północnoastralskiego.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Mahtlactli Omome Tochtli w Luty 28, 2016, 20:08:17
Kamilo Kiprjo Nórvid
Raži sróuvno


Tak gwoli ścisłości, tylko pierwsza "zwrotka" jest dziełem Norwida (strofy XV i XVI z wiersza W pamiętniku). Reszta to chyba wypociny niejakiej Anji Orthodox, takiej piosenkareczki gothyckiej.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Luty 28, 2016, 21:35:53
Wię xd
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Kwiecień 29, 2017, 15:08:00
Przetłumaczyłem sobie wczoraj Imagine Lennona na pakozki, bo to w sumie dosyć prosty tekst.

Parazmisli
Parazmisli da ṅimit re
E kartuk sąli izpiteṡ
Ṅimit pikul podu nas
Nadu nas dżin nebo

Parazmisli viṡ lydy
Żivą par dinis

Parazmisli da ṅimit kreżi
Iżdżilat ṅiit dalag
Ṅiċit ybit umaratli
Ṅimit vira takói

Parazmisli viṡ lydy
Są żivą na mir

Możeṡ reċi ċit summaċe sų
Į ṅiį dżiny
Nedżije’mį da akdin u nas odżineṡ
I svity bįdżit dżinóṡċi

Parazmisli da ṅimit kusįżnóṡċi
Razmislį li ymiiṡ
Ṅimit żįdże ṅi galad
Brasnóṡċi ody lyd

Parazmisli viṡ lydy
Dżilą viṡ svity

Możeṡ reċi ċit summaċe sų
Į ṅiį dżiny
Nedżije’mį da akdin u nas odżineṡ
I svity żit bįdżit ak dżinóṡċi

W gramatyce można znaleźć dwie interesujące rzeczy: po pierwsze pakozki ma dwa "że" — pierwsze to ċit, które używane jest z czasownikami bardziej "deklaratywnymi" czy wprowadzającymi zdania mówiące o rzeczywistych wydarzeniach (reċi, misliċi, vidżiċi — powiedzieć, myśleć, widzieć), drugie natomiast to da, które — znowuż odwrotnie — występuje po czasownikach bardziej "subiektywnych" i poprzedza zdania mówiące o wydarzeniach raczej teoretycznych (parazmisliċi, nedżije imiċi, ṅiċi misliċi (ċit) — "wyobrazić sobie", "mieć nadzieję", "nie myśleć(, że)").
Drugą ciekawostką jest supinum, które w tym tekście pojawia się w dwóch kontekstach — w bardziej zwyczajnym, łącząc się z czasownikiem biċi "być" w czasie przyszłym, tworząc w ten sposób, cóż, czas przyszły (svity żit bįdżit — "świat będzie żył"). Ciekawsze jest natomiast połączenie supinum z rzeczownikiem — tutaj występuje w ṅiċit ybit umaratli, czyli "nic, za co można by zabić czy za co można by umrzeć".
Można by względnie jeszcze wspomnieć o uniwersalnej partykule "-li", ale ona w sumie działa tutaj tak samo, jak w wielu innych słowiańskich.

W leksyce ciekawe są:
kartuk, dalag — "krótki" i "długi", co oznacza "prosty" i "trudny";
są piteċi — próbować (tutaj "są" to raczej historyczny celownik, nie biernik);
summaċe (lub sunmaċe) — "marzyciel" od summo (lub sunmo) "sen, marzenie", czyli sun + -mo (*sъnьmo);
kusįżnóṡċi — "własność" od kusįżį "własny", czyli połączenia ku + + z epentycznym -ż- (*-j-), które przy okazji zmutowało poprzedzającą samogłoskę i skleiło się nierozerwalnie z morfemem (można by wszystko przedstawić jako *kъ-sę-j-ьnъ, czyli "dosobny", "kusobny").
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Wrzesień 02, 2017, 00:13:32
Lao Che - Ty człowiek jesteś (https://www.youtube.com/watch?v=kF7dWcvm4MQ)

Spoiler
[close]
Lulí set ejkux ejbą?

Hfót e setŭtí sétŏx ąhüoḱą
Hin xe oz Ikúśa ąrjanis
Af́e ne fłándox res wojanék
Ą ejkux e snotis
Tis alaśťis, tis afy̆sék, tis aküăsék küoxyn
Hasą̆xnékux aťínsăs, vărg tis awazis jeka
Hfót e setŭtí sétŏx ąhüoḱą
Hin aťŏx ág kuťvĕb ąnef́küĭjis
Hfót e setŭtí sétŏx ąhüoḱą
Hin aťŏx á vinób...
Hin tis rojár wowazküenis sĕhan
Ny xe aťŏx ątánzék hüeť.

Ny ať vaṕes e aťejbis
Ny lodzax vałterḱ e afjŏgék
Küit xe fef lodzax e ąvahótis
Ny xe ať á kuťvĕb yzávis
Xe voz fyl hajaťămzą́x ky ąnisasăs
Tis hajaťlodzax e ąsýnfăs
Ny vakafúmis un fłándox e odí łiłi
Sul hową únĕx snóhă syrá.

Pănz, ą ejkux ejbą
Pănz, lulí ejkux ąnejbą?

PS: Na wiki (http://jezykotw.webd.pl/wiki/J%C4%99zyk_olseski#Przyk.C5.82adowe_teksty) podany jest zapis pismem olseskim.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 02, 2017, 00:23:12
Ciekawie się to czyta, a na pismo olseskie patrzy - zdaje mi się, że to musi być super przyjemne pismo w odbiorze, coś jak niektóre fonty cyrylickie.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Wrzesień 02, 2017, 00:28:31
Dziękuję. Cóż znaczy przyjemne pismo w odbiorze (...)?
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 02, 2017, 00:32:31
Dla przejrzystości wrzucam też tu, bo zgaduję, że nikt nie kliknie :P
(http://jezykotw.webd.pl/w/images/d/d3/Gitlier_ni_a_cziom_nie_zna%C5%82.png)

Znaczy, że kształt liter jest przyjemny dla oka i go nie męczy.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Wrzesień 02, 2017, 00:34:27
Cytuj
Dla przejrzystości wrzucam też tu, bo zgaduję, że nikt nie kliknie :P
Pfff byleś lajków nie zebrał za mnie XD

Cytuj
Znaczy, że kształt liter jest przyjemny dla oka i go nie męczy
O to ciekawe, bo mi po wpisywaniu w macierze liter już oczy bolą i spać idę.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 02, 2017, 00:40:33
Ach, liczyłem był na pochwalisze ;<

Nie wiem, ale pismo wywiera wrażenie bardzo przejrzystego. Może te okrągłości i kwadraty na przemiennie są dość egzotyczne, no ale ogólnie, mnie się podoba.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Wrzesień 02, 2017, 00:42:23
Cytuj
Ach, liczyłem był na pochwalisze ;<
:(

Cytuj
Nie wiem, ale pismo wywiera wrażenie bardzo przejrzystego. Może te okrągłości i kwadraty na przemiennie są dość egzotyczne, no ale ogólnie, mnie się podoba.
Mi się właśnie takie trochę toporne zdawało. Ale dziękuję! :D
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 02, 2017, 00:46:31
Proszę bardzo!
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Wrzesień 02, 2017, 17:22:21
"Tak blisko, a tak daleko" (https://www.jingle-bells-lyrics.com/lyrics/daimonion-tak-blisko-a-tak-daleko/TWpjeU9Ea3dNUT09) zapomnianego zespołu Daimonion po bizantyńsku.

Entré en miou
Entré en miou nái
Liou calínes hán engorbrán nostres úmres
Enstoré-las
Ty scís de ci ty volés
Se scís adón lon vá
Tua cárza ès pýra
Tua lýz me predyzé
Me levé

Cové tua mánu long a miou mánu
Hámu fozámu ta tazóne tiou ouèrge
Cové tua cárza long a miou cárze
Stámu atán aprèsu
Zanón mai lontánu
Zí-meou precè
Zí-meou còtu tèmpu

Ty scís de ci ty volés
Se scís adón lon vá
Tua cárza ès pýra
Tua lýz me predyzé
Cové tua bóca long a miou bóce
Hámu fozámu ta tazóne tiou ouèrge
Cové tua cárza long a miou cárze
Se zí-meou sí aprèsu... Sí zanón lontánu
Zí-meou

Będą punkty za zidentyfikowanie wszystkich słów o niełacińskiej genezie!
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 03, 2017, 13:47:47
Fajnie wygląda, strasznie po włosku (może przez to, że nie znam tego języka).
Niestety, nie jeśm w stanie nic tu znaleźć, chciałem się posiłkować Twoim słownikiem, a tam też nic nie ma z tych słów :P
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Борівой w Styczeń 14, 2018, 14:42:34
Jako teaser, refren z Adios Rammsteina.

Adios
Neis but für tis
Neis bós für tis
Neis lestet für tis
Til ter änne tes tíz   
Adios
Nichts ist für dich
Nichts war für dich
Nichts bleibt für dich
Für immer

Powodzenia w znajdywaniu kognatów :)
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Luty 19, 2018, 18:29:51
Początek refrenu "The Power of Love" po astralogermańsku

þänk dächǝ bin läiven!
Noun's uoð ðǝm hou's häðst.
Kan vourstäil hou nidst mines
Säd hroutich's lǝuch särst!
/θɛŋk 'dɛxǝ̆ bɤ 'lejvɛw̃/
/now̃ns 'wɔðm̩ how'zɛðz/
/kaw̃ 'foɐ̯sel how 'nɪz mɛ'nɛs/
/sɛt 'xʁowtɪxs lɜx 'sɛɾs/
Dzięki Tobie żyję!
Nieważne, co byś posiadał.
Chociaż nie mogę sobie wyobrazić, czego potrzebujesz ode mnie,
To i tak zasługujesz na wielką miłość!
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Lipiec 12, 2018, 10:18:14
Dobra, Voveso in mori po albiońsku!
Starałem się zachować jak najwięcej kogantów z galijskim, na ile to możliwe

Albioński

Gwuwesy mori

Gwuwesy mori mewon gwannon
Gweazonddo gwwnto cammand mewon gwernhon
Qe con qugwon hwefon
Sdubnend mewin monin.

Eitaff ton, mewe glenne!
Eitaff ton, twsa tunna!
Gwuwesy mori mewon gwannon
Galijski

Voveso in mori

Voveso in mori mon vandas
Veidos ventos cambon mon verno
Et con papon lomnen
Luxtodos imon siraxta

Suouelo, imon oro
Suouelo, tauson tunda
Voveso in mori mon vandas
Polski

Tonę w morzu mych łez

Tonę w morzu mych łez.
Wyjące wiatry szarpią mój maszt
I z każdym ruchem.
Pogłębiają moje tęsknoty

Witaj, mój brzegu.
Witaj, cicha falo.
Tonę w morzu mych łez

Bardzo ładnie widać różnice między galijskim (który jest p-celtycki), a albiońskim (który jest q-celtyckim) na przykładzie PC *kʷākʷos "każdy", który w tekście Helvetów przedstawione jest jako papos "każdy", gdy po albiońsku mamy qwgws (/kʷūgʷs/) "każdy". Z innych różnic mamy inną realizację PC-wskiej zbitki nd-, na przykładzie PC *tundā "fala która w galijskim Helwetów jest w pełni zachowana "tunda", a w albiońskim doszło do jej uproszczenia tunna. Z innych ciekawych procesów mamy na pewno inną realizacją nagłosowego PC-owego w-, na przykładzie PC *wandā "łza" które w galijskim Helwetów jest zachowane "vanda", a w albiońskim, wzorem walijskim, przeszło w /gʷ/ gwanna.

Końcówka czasu teraźniejszego -ff jest kognatem naszego -ę: interwokaliczne -m- wzmocniło się do -v-, samogłoska odpadła i się ubezdźwięczniła. Ot, cała historia!

No i jako ostatnią ciekawostkę: eitad "witać" nie ma pochodzenia celtyckiego, a pochodzi z mojego apriorycznego konlangu, a dokładniej z eilidzkiego (http://jezykotw.webd.pl/wiki/J%C4%99zyk_eilidzki) eotani "witać", co związane jest z tym, że język eilidzki został wyparty na rzecz albiońskiego, choć uchowało się wiele zapożyczeń w albiońszczyźnie.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Борівой w Lipiec 12, 2018, 12:23:18
Albański ;)
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Lipiec 14, 2018, 14:58:07
A teraz ten sam tekst, ale w własnym piśmie!
(https://cdn.discordapp.com/attachments/466805810027036707/467676018891554837/unknown.png)
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Lipiec 14, 2018, 21:59:23
Piękne <3
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Lipiec 15, 2018, 21:37:21
Ostatnio bardzo późno w nocy (gdzieś o czwartej) napisałem był wiersz, który z założenia miał być całkowicie w nie moim stylu, w celu przetłumaczenia na albioński i żeby sprawdzić jak po albiońsku byłoby dolina, olcha, wrzos. Pokazałem to paru osobom, i o dziwo, spodobało się, to i na forum wrzucę z tłumaczeniem na ostatnio mój ulubiony język.

Hihdyonn enrhe...
Pójdę między...
Crynzond blowdas wch Tuwi gwuli
Ceanye Amrante ech Leifesi
Gwwnn agamamon enrhe afonofis
Gwestiztond nugwwgas scowlas

Hihdyonn enrhe alisafis
Hihdyonn enrhe crwwafis

Amya lockscet gwuwl anne
Qei seggedes tafawuwunon
Zowff gwerboz

Hihdyonn enrhe darufis
Hihdyonn enrhe haligofis

Helzy gwelon
Hihlyonn qe nescon
Bidu gwaniddon olwe
Na dowdlyoth me o Tw
Zwiędły kwiaty na Twym grobie
Piękna Stokrotko z Gór
Biel kamieni pośród rzek
Pochłonęły nocne cienie

Pójdę między olchy
Pójdę między wrzosy

Choć pada światło tam
Gdzie siałaś spojrzenie
Stoję oślepiony

Pójdę między dęby
Pójdę między wierzby

Odjąłem wzrok
Odejmę i życie
Świat skruszony w pył
Nie oddzieli mnie od Ciebie

Z ciekawszych etymologij:
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Lipiec 16, 2018, 00:36:26
No i wyścigów ciąg dalszy!

Blowda Ettaryelyas
Kwiat Ettariel
 
Gwenodd Te, hinn etsit bidws mewi ardis
Gwiche Eteryele!
Gaded mochy damy gweizwwunon mwnin
Qe hwdin blowdin
Gweness deicktun tuwi qe mennu
Drucktufis gwlicktess samaly con gwannin argantoms.
Miłować ciebie, to jest życia mego cel
Nadobna Ettariel
Zachować tedy pozwól wspomnień skarb
I czarodziejski kwiat
Miłości zakład twej i znak
Kroplami rosy niby łzami posrebrzony.

Tłumacząc tekst wzbogaciłem język o tryb rozkazujący i imiesłów bierny czasu teraźniejszego. No i jest już parę dubletów - postanowiłem więc je rozróżnić stylem: i tak nesc będzie od dziś nie tylko po prostu życiem, ale i podniośle żywotem, gdy bidus będzie miało bardziej utylitarne znaczenie.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Lipiec 16, 2018, 09:56:40
Podoba mi się jak opisujesz te ciekawe etymologie! :D
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Lipiec 16, 2018, 10:12:04
Podoba mi się jak opisujesz te ciekawe etymologie! :D
A dzięki, dzięki!
Tworzenie nowych słów to czysta przyjemność w przypadku albiońszczyzny, toteż i miło się to opisuje. Mam też w planach większawy słownik (choć język i tak ma już ponad 150 słów, a to jest aposterioryk, gdzie słowa trzeba wyprowadzać z prajęzyka!). Dodatkowo pracę przyspiesza fakt, że niektórych słów nie mam i po prostu muszę samemu jakoś coś wymyślić, to czemu by tego nie opisać?

Mam zamiar przetłumaczyć jeszcze jeden tekst piosenki, a potem jeszcze jedną docelową inskrypcję.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Lipiec 16, 2018, 11:21:44
Podoba mi się jak opisujesz te ciekawe etymologie! :D
A dzięki, dzięki!
Tworzenie nowych słów to czysta przyjemność w przypadku albiońszczyzny, toteż i miło się to opisuje. Mam też w planach większawy słownik (choć język i tak ma już ponad 150 słów, a to jest aposterioryk, gdzie słowa trzeba wyprowadzać z prajęzyka!). Dodatkowo pracę przyspiesza fakt, że niektórych słów nie mam i po prostu muszę samemu jakoś coś wymyślić, to czemu by tego nie opisać?

Mam zamiar przetłumaczyć jeszcze jeden tekst piosenki, a potem jeszcze jedną docelową inskrypcję.
Gratuluję podziwu. Pamiętam jak robiłem bojkowski i jak brakowało czegoś z praceltyckiego to, podobnież jak ty, próbowałem z czegoś blizkiego urobić, albo właśnie kalki słowiańskie <3
Kurde chyba wrócę do tego projektu!

A jaki text?
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Lipiec 16, 2018, 12:47:46
"Ohne dich" oraz inskrypcję na grobie. Dodatkowo chcę te groby zwizualizować.
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Lipiec 16, 2018, 22:42:15
"Ohne dich" oraz inskrypcję na grobie. Dodatkowo chcę te groby zwizualizować.
Ojej <3
A cóż to za inskrypcje? Te galijskie?
Tytuł: Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Lipiec 17, 2018, 00:36:14
"Ohne dich" oraz inskrypcję na grobie. Dodatkowo chcę te groby zwizualizować.
A cóż to za inskrypcje? Te galijskie?
Nie, Adnackie już - jako i wiersz.