Polskie Forum Językowe

Twórczość w użyciu => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: Ghoster w 27 sie 2011, 22:15:13

Tytuł: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 27 sie 2011, 22:15:13
(http://aveneca.com/cbb/images/smilies/icon_pol.gif) : Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
Święć się imię Twoje,
Przyjdź królestwo Twoje,
Bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi,
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom,
I nie wódź nas na pokuszenie,
Ale nas zbaw ode Złego.
Amen.
(http://i54.tinypic.com/rj2wk3.png) : Ngaray Qārbune, gihke tis zf Emoyiut,
Mantelefalaşab gine Mifcarf,
Ertaşab gine Gzfaltri,
Tis gine Tzanzyiot,
Ert zf Emoyiut ert aub Olfesyiut,
Ert rilkaşab ngare miyiefr ibcinays Qazfsa,
Ert sefanahuaşab ngare, cec ngara sefanahuatim ngare Yiarciril,
Ert ir frazfaşab ngare,
Kler qaksfinaşab ngare.
Amen.

[ŋæræj ˈkæɾbʊne, ɟixke tis ʒ emʌjʊt]
[mæntelefælæʟ̝̊æb ɟine mifːæɾf]
[eɾtæʟ̝̊æb ɟine gʒæltɾi]
[tis ɟine ʦænʣjʌt]
[eɾt ʒ emʌjʊt eɾt æwb ʌlfesjʊt]
[eɾt ɾilkæʟ̝̊æb ŋære mijefɾ ibːinæjs kæʒzæ]
[eɾt sefænæwæʟ̝̊æb ŋære, θeθ ŋæræ efænæwætim ŋære jærːiril]
[eɾt iɾ f ɾæ ʒʟ̝̊æb ŋære]
[kleɾ kaʃfinæʟ̝̊æb ŋære]
[æmen]

Linijkę o mocy i chwale pominąłem, a i warto wspomnieć, iż Yiyzfsi stara się unikać rzeczowników w zdaniach, przez co takie wyrażenia jak "I odpuść nam nasze winy" czy "Ale nas zbaw ode Złego" są zastąpione przez "I wybacz nam" oraz "Ale zbaw nas".
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 6 gru 2011, 08:17:11
Aburiel:
(http://i40.tinypic.com/2qsz1gh.png) : Ucuaicazil, ci moitharnin,
Taucaradhum sosaltars,
Taumesfaiculos soerdar,
Tauilürtai Ciraril, aigmoitharnin egoacuetäro,
Ucalterno ucusuimartes thialë ciorohil oith,
Os ucuazfacoisaem cimorteceis oith, aigsüazfacoiducaem oith sümorteceas,
Os oith tricithëlciz,
Oef oith ciomdüsil.
Amen.


[ʊkʊaikazil, ki mɔiθaɾnin,
taʊkaraðʊm sɔsaltaɾs,
taʊmɛʃaicʊlɔs sɔɛʃɾdaɾ,
taʊiluɾtai ciɾaɾil, aigmɔiθaɾnin ɛgɔakʊɛteɾɔ,
ʊkaltɛɾnɔ ʊkʊsʊimaɾtɛs θialæ kiɔɾɔxil ɔiθ,
ɔs ʊkʊaʒakɔisaɛm kimɔɾtɛkɛis ɔiθ, aigzuaʒakɔidʊkaɛm ɔiθ sumɔɾteɛeas,
ɔs ɔiθ tɾikiθælkiz,
ɔɛf ɔiθ kiɔmdusil.
amɛn.]
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Maciej w 16 kwi 2012, 22:00:21
Gerawaistag

Voger deim minens
Voger deim minens, ho eit i diemen Ur
Sakktuemst! sis Nem diem Dins,
Agent! Künig diem Dins,
Eit! Wol diem Dins
Welse i diemen Ur ia i diemen Ert
Diem Piut pollses diem minens jaunest hoj
Un agwagegest minen, dieg Ulprog diem minens
Un alwastegest menen, i dieg Lig
Ube rezusst minen auff diem Disbestes!

Amen.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w 19 kwi 2012, 13:35:35
Po dwuokniańsku:
Бэ прасі Хал, на щс а царэм,
Ӂёміютат бэ Раті цӱкла,
Ѱаўтэріютат прасё бэ Раті Гал,
Шатю бэ Раті Ӂан, шлаг а царэм, тлаг а дэл,
Лі прасі шоў-козка няпъ гѭтэрī прасё īскозка;
Я ўапэрѩш прасё рук прасі томяр, шлаг прас ўа ра прасі томяр-ӂэм,
Я ме лэѱіютат прасэ,
Ґэр прасэ салусэріютат ёд Лэнїн.
Aмэн.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w 19 kwi 2012, 17:08:46
Cytuj
Po dwuokniańsku:
Przeczytałem "po dwukoniacku".
Sobotę wyczuwam :D
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Vilène w 23 kwi 2012, 13:12:43
Rodzki:

Jater näš, kotru na nebesätim
svete bödet tvöje jemen.
Prejedet tvöje kungestvo.
Bödet tvöja völa,
kak na nebesätim, tak i na zematö.
Näš denelivu lib dädz nam denes,
i prådädz nam näši delgi,
kak i mi prådaväjem näši delšenikåm,
i ne vevedi nas ve jeskyšene
no jesbävi nas ot zela.
Amen.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 1 maj 2012, 01:29:41
Hellingijø:

anseraz faþiriz, hwaz in itim oranï biuziz,
haggiðiz þinaz onamaz sijeza.
þinaz bazilidomaz kwemiða,
þinaz bulizi ana þe gerði
hwo ana þo oranï þuriða.
anseraz hemerilikazini itini arþizi tohemeri gebeniza
anði anseraz hamaritï sigihoriza,
hwo wiz itini sundarï anagagin anziz sighoram.
anði ðo itinø hagadomiziz de-agiza
halðiz þinaz fram itinø ubiliziz siziza.
amen.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Widsið w 1 maj 2012, 02:14:52
Alt. angielski:

Úre Fädre, wilch bist in Hjumle,
gjeháligd belíve Þín Name.
Þín Rích kume.
Þín Wille gjedon belíve
swá on ðär Jurðe ðât on ðäm Hjumle
Gjöv us todäge úrne däglíchen láfe
And forgjöv us úre unlagen,
Swá forgjöveð we úrum útlagrum.
And drív us ej till forsékung,
útum bjurg us gjegn yvle,
Amen.

/ˌuːrəˈfædrəwɪlʧˈbɪstɪnˈhjʊmlʊə/
/jəˈhɑːlɪɣdbəˈliːvəˌθiːnˈnamə/
/ˌθiːnˈrɪʧˈkʉmə/
/ˌθiːnˈwɪləjəˈdʊnbəˈliːvə/
/swɑːʊnðæəˈjʊəðəðæːtʊnðæmˈhjʊmlə/
/ˈjœvˌʉstʊˈdæɣəˌuːənəˈdæɣliːʧn̩ˈlɑːfə/
/əndfəˈjœvˌʉsˌuːrəʉnˈlaɣn̩/
/swɑːfəˈjœvəðwəˌuːrʉmˈuːtlaɣrʉm/
/əndˈdriːvˌʉsˈejtɪlfəˈseːkʉŋ/
/uːtʉmˈbjʊəɣˌʉsjeɣnˈʏvlə/
/ˈamn̩/

Anglicy w mojej alternatywnej historii zwracają się do Boga tylko o jeden bochenek, a nie chleb powszedni (láf), proszą o wybaczenie zbrodni (unlag) i wybaczają tym, którzy popełnili przestępstwo względem nich (útlager - przestępca).
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 12 cze 2012, 23:08:29
Wysoki

Оть'чэ наш, которой в небесях ѥсти,
Имѩ твоѥ ш'вѭти ся,
Ц'ѣсарь'ство твоѥ прийдити,
Воля твоя бѫдь,
На земли и тако ли в небесях;
Хлѣбу нашу насѭшынэго нам жѕэ даждати,
И нам нашэ длуги выбач, кай и мы длужником нашым выбачамы,
И нас в напасти не въведити,
Але нас од непрѣжнего збави;
Ажэтако ц'ѣсарь'ство твоѥ ѥсти ли слава на вѣки вѣков.
Амэн.

Ot'če naš, kotoroў v niebiesiah ўesti,
Imię tvoўe švўǫti sia,
Cўäsar'stvo tvoўe priўditi
Volia tvoўa bǫd'
Na ziemli i tako li v niebiesiah;
Hläbu našu nasiǫšynego nam ždze daždati,
I nam naše dlugi vybač, kaў i my dlužnikom našym vybačamy,
I nas v napasti nie vüviediti,
Alie nas od niepräžnego zbavi;
Ažetako cўäsar'stvo tvoўe ўesti li slava na väki väkov.
Amen.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 12 cze 2012, 23:18:15
Dlaczego królestwo (kniażestwo?) zastąpiłeś cesarstwem, które Słowianom raczej było obce (chyba, że tu chodzi o cara, który po prostu inaczej się przeobraził)?
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 12 cze 2012, 23:32:03
No właśnie "królestwo" strasznie mi tutaj nie pasowało, "Cesarstwo" (цѣсарьство) wziąłem z SCS, a tak w ogóle szczerze mówiąc to strasznie mi się spodobało to, iż w tym słowie występują aż dwa apostrofy. xd
A teraz poważnie: byłbym niezwykle wdzięczny za jakieś typowo-słowiańskie pomysły na określenie "domeny boga", czym by nie była. Może dałoby się sięgnąć do rodzimych słowiańskich wierzeń? Były jakieś znane odpowiedniki nieba, świata innego w życiu po życiu, królestwa bogów li czegoś w tym stylu?

Ach; a co ogólnie myślisz o słownictwie/brzmieniu/gramatyce?
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w 12 cze 2012, 23:36:27
Cytuj
Były jakieś znane odpowiedniki nieba, świata innego w życiu po życiu, królestwa bogów li czegoś w tym stylu?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Prawia-Jawia-Nawia ?
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 12 cze 2012, 23:38:18
Zwracam uwagę, że Księga Welesa to fałszywka. Nawia czy nawie jednak faktycznie zachowały się w folklorze, podobnie jak wyraj za morzem, do którego odlatywały dusze pod postacią ptaków.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 12 cze 2012, 23:44:31
Może basileus albo jakiś inny tytuł bizantyjski? A jeśli słowiańskie to może władztwo? Albo dzierżawa? (Stolec?  ;-D )

Jeśli chodzi o Twój język, powiem tylko tyle, że podoba mi się. Bo prawie wcale nie znam się na językach słowiańskich.

Mam tylko jedno zastrzeżenie jeśli chodzi o pisownię. Wywal to y ze znaczkiem u góry. Źle się przez to czyta.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 12 cze 2012, 23:52:14
Hmm... A wie ktoś może skąd pochodzi słowo "car"? Miało to kiedyś formę "цѣр"? Jeśli tak, to forma "ц'ѣрь'ство" miałaby sporą rację bytu, te wszystkie Jawie i Nawie brzmią aż nadto zachodniosłowiańsko, chociaż może to tylko moje przywidzenia (przysłyszenia?).

Cytuj
Albo dzierżawa?
"Дьѥржавя" oznacza w wysokim "kraj".

Cytuj
Mam tylko jedno zastrzeżenie jeśli chodzi o pisownię. Wywal to y ze znaczkiem u góry. Źle się przez to czyta.
Tego się nie czyta w łacince, to się czyta w cyrylicy. xd
Ale co do tego znaku to jest to ukłon w stronę znaku "й", z tym iż wybrałem "ў" a nie coś pochodzącego od "i", bo nie potrafię zdzierżyć żadnych diakrytyków (może poza "į") ponad tą literą.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w 13 cze 2012, 00:06:10
Tak, tam była jać według wielu badaczy.
Prawdopodobnie wygłosowy jer był akcentowan.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 13 cze 2012, 00:19:30
(...) te wszystkie Jawie i Nawie brzmią aż nadto zachodniosłowiańsko, chociaż może to tylko moje przywidzenia (przysłyszenia?).
a навя/наве?  :-P

Cytuj
"Дьѥржавя" oznacza w wysokim "kraj".
To może państwo po prostu?

Cytuj
(...) nie coś pochodzącego od "i", bo nie potrafię zdzierżyć żadnych diakrytyków (może poza "į") ponad tą literą.

Nawet í? Przecież ў wygląda straszniej :P

A jeśli bardzo nie chcesz i to może é?

Cytuj
Tego się nie czyta w łacince, to się czyta w cyrylicy.

Nic nie poradzę, że lepiej znam łacinkę od cyrylicy.i
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Feles w 13 cze 2012, 00:26:54
Mnie też się nie podoba.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 13 cze 2012, 00:33:24
Hmm... A wie ktoś może skąd pochodzi słowo "car"? Miało to kiedyś formę "цѣр"? Jeśli tak, to forma "ц'ѣрь'ство" miałaby sporą rację bytu, te wszystkie Jawie i Nawie brzmią aż nadto zachodniosłowiańsko, chociaż może to tylko moje przywidzenia (przysłyszenia?).

Цѣсарь > Цьсарь > Цсарь > Царь (dlatego też w małoruskim jest Царь, a nie *Цярь). Żadnego "цѣр"-a nigdy nie było.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w 20 cze 2012, 13:34:24
Rzucam szkicem języka spokrewnionego z moim starym i wciąż niedorozwiniętym błatnowskim, ale ulokowanego dalej na wschód, zaraz na północ od Banatu. To (mikro)język bekieskosłowiański (ezíket bekéškosláwiénski).

Wotéc naš, téš nebutomu
Néktyedáswet imeto twé
Néktyedápríde kralyéstwoto twé
Nékebude wolyáta twa
Áko nebutomu, tako zemítew
Néktyézsdáre klebá našehe wsedenek
Á dáwuzme hrešiti náši
Áko á mi uzmáwáme nášim hréšnikontim
Á nenéktyézsdáwer náse kušányéjuk,
Ál néktyézsdáspáse zlátowot. Ámén.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Widsið w 14 lip 2012, 02:45:02
Burgundzki

O fatre neron, pi eis nemous,
Vi sointifukoton ton anman.
Turet ton reichyon.
Vi tos togaros
Nemi duvnipe.
Neron fanin papodihyon di ami sedihos.
Deilogpe ami nero heikonois
Ya neis deilogom nerovos heikoverotovos.
Ne neis anagnipe in adveiton,
Ken reid neis ande malyu.
Amen.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: CookieMonster93 w 14 lip 2012, 14:42:15
Talmorski

Tekst po talmorsku
Tłumaczenie dosłowne
Ghốntje Hóxi ghavếs ódẩ-Llấ vaxiráninen
Llấtje jeharfirténs-
Llấtje vaskallténs-hárosap
Llấtje odâténs-po vaxiráninenalik ha yrtájinenalik
Ghốntje sátjeratje voxêrallténs-Llấ ghốno djíhof
Ha hoskâténs-Llấ ghốntje zxidónâ
Hoskẩ-ghốnlik ghốtje zxidóghanano
Ha loledêténs-Llấ ghốntje xermánku
Fot leskâténs-Llấ ghốnâ ykếsafam
Ámen
Nasz ojciec który jesteś-ty niebosach-na
Twoje się-niech święci-imię
Twoje niech przyjdzie-królestwo
                Twoja niech będzie-myśl niebosach-na-jak(o) i lądzie-na-jak(o)
Nasz chleba przynieś-ty nam dzisiaj
I wybacz-ty nasze winy
Wybaczamy-my-jak(o) nasi winowajcom
I nie-prowadź-ty nas pokus-do
Ale zbaw-ty nas złego-od
Amen
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: CookieMonster93 w 23 lip 2012, 13:14:29
Język In
Cu ca fi Fuong wa am mo xion giap oey,
Xo wa fi gyu guof buoc, Xo wa fi liang xap xu jang buoc
Xo wa fi jyu am buoc giap oey ui ec yang oey ui.
Cu ca fi yo Xo wa yu buoc cu ca xu bi gie,
Ec Xo wa jon buoc cu ca cu ca fi jiong ca, cu ca jon ui cu ca fi jiong jin ca
Ec Xo wa ya suai buoc cu ca tei ca xu, toi Xo wa vian buoc cu ca xei wat.
Am-en
Nasz ojcze, będący w niebie
Twoje imię niech się święci, Twoje królestwo niech przyjdzie
Twoja myśl niech będzie, jak w niebie i jak na ziemi
Nasz chleb daj do nas dzisiaj(ten dzień)
I wybacz nam nasze winy, jak my wybaczamy nasi winowajcy
I nie prowadź nas do pokus, ale uratuj nas od zła
(Być-czuwać) Amen
IPA (wymowa standardowa, d. zachodni):
[ku kä fi fwɔŋ wä Ɂäm mɔ ɕɔn ʥäp Ɂœy̭]
[hɔ wä fi ʥy gwɔf bwɔk hɔ wä fi ljäŋ häp hu ʦäŋ bwɔk]
[hɔ wä fi ʧy Ɂäm bwɔk ʥäp Ɂœy̭ Ɂuj Ɂɛk jäŋ Ɂœy̭ Ɂuj]
[ku kä fi jɔ hɔ wä Ɂy bwɔk ku kä hu bi ʥɛ]
[Ɂɛk hɔ wä ʧɔn bwɔk ku kä ku kä fi ʦjɔŋ kä ku kä ʧɔn Ɂuj ku kä fi ʦjɔŋ ʦin kä]
[Ɂɛk hɔ wä jä swäj bwɔk ku kä tɛj kä hu tɔj hɔ wä vjän bwɔk ku kä ʃɛj wät]
[Ɂäm Ɂɛn]
IPA (wymowa regionalna, d. wschodni):
[ku kä fi fwɔŋ wä Ɂäm mɔ ɕɔn ʥäp wɛj]
[hɔ wä fi ʥu gwɔf bwɔk hɔ wä fi ljäŋ häp hu ʦäŋ bwɔk]
[hɔ wä fi ʧju Ɂäm bwɔk ʥäp wɛj Ɂuj Ɂɛk jäŋ wɛj Ɂuj]
[ku kä fi jɔ hɔ wä ju bwɔk ku kä hu bi ʥɛ]
[Ɂɛk hɔ wä ʧɔn bwɔk ku kä ku kä fi ʦjɔŋ kä ku kä ʧɔn Ɂuj ku kä fi ʦjɔŋ ʦin kä]
[Ɂɛk hɔ wä jä swäj bwɔk ku kä tɛj kä hu tɔj hɔ wä vjän bwɔk ku kä ʃɛj wät]
[Ɂäm Ɂɛn]

Każda sylaba w tym języku to oddzielny wyraz, np.:
Xo wa jon buoc - Wybacz
Xo - Ty
wa - zwrot grzecznościowy po zaimku lub wołacz
jon - wybaczyć, wybaczenie
buoc - partykuła trybu rozkazującego
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: CookieMonster93 w 23 lip 2012, 19:18:08
Uwaga, uwaga! Wymowa Ojcze nasz w języku in możliwa do odsłuchania w dialekcie wschodnim:
 Krok 1. Wejdź na google tłumacz i ustaw "język polski" http://translate.google.pl
 Krok 2. Skopiuj to:
ku ka fi fłąg ła am mo sion dziap łej,
ho ła fi dziu głof błok, ho ła fi ljang hap hu cang błok
ho ła fi czju am błok dziap łej uj ek jang łej uj.
ku ka fi jo ho ła ju błok ku ka hu bi dzie,
ek ho ła czon błok ku ka ku ka fi cjąg ka, ku ka czon uj ku ka fi cjąg cjin ka
ek ho ła ja słaj błok ku ka tej ka hu, toj ho ła wjan błok ku ka szej łat.
am en
 Krok 3. Słuchaj ^^
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: luk w 23 lip 2012, 21:35:21
Mieszany 2.0:

Noya rotur, ker bin si la imel
Nuk teya nomi sakratetur
Nuk teya regedome kom
Nuk teya vil dotatur
Kam si la imel zo tozhe si la tire
Ri noya dinu brot dar tu no tudi
Vo fergi tu no noya shulit
Kam tozhe no fergi tu noya shulitenta
Vo nefur no tu en tenti
Al liber no na zil
Amin
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w 27 lip 2012, 20:04:45
Tak sobie popatrzyłem na te rurociągi Felesa i żem pomyślał, że sobie takie cuś też zrobię. Tak powstał TRCP i na razie tak to wygląda:

Notīhetataqovaluqavīmȳtūtunoluhevokysantanoluhekarohevōmazezanoluheĭoĭemȳpolexomȳtūtulo.
Nolumagotatīheqȳliĭelisutaĭātīqaliĭe e xanolunatītīĭabezē o nolusēsavēqetē. Amen.

Aż się boję. xD
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Aureliusz Chmielewski w 27 lip 2012, 20:39:46
Mój nowy szkic konlangu:

Fädárúnk, dät pá hímmél ederin,
nimhod hílérn,
králód kämárin,
mined heg pá hímmél oh et ílé erde eden,
býrdýt todo bízül hylegärden,
oh nämenik kérn, heg biz nämossanik ká,
oh ilé kevasta bizäl ikke míllán,
men vo bädü bizäl savrär,
Amén.

Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: varpho :Ɔ(X)И4M: w 27 lip 2012, 23:04:40
Fädárúnk,

język węgiermański? ;)
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Aureliusz Chmielewski w 28 lip 2012, 10:40:52
Fädárúnk,

język węgiermański? ;)
Taa, ściągnąłem to z węgierskiego :P
Ten język jest bardzo aglutynacyjny! Wkrótce coś o nim dodam, póki co robię dość sporą dokumentacje :D
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w 9 sie 2012, 23:21:08
essat:
Qĕ Dati d̗us'ej, na ursaq vlo satij,
Sansu ĕ d̗aq'as jam,
Purt u'j ĕ d̗aq'as karlbax,
Ursu ĕ d̗aq'as rem,
S̗lag vlo satij, tlag rūx vlo Ajer.
Ō d̗o's s̗ow-ōt ēnĕn tenytsu u'j ōjā
Ā ēj lāsytsu ūs'ej,
Fēs fahytsu ūs'ej,
Amēn.


Edit: uaktualniono.
Edit2: łooo... z Arielem działa... Nowei...
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Aureliusz Chmielewski w 13 sie 2012, 19:03:57
Nahú dílé (Níhá dílé) Ojcze nasz po małej reformie samogłosek :D

Fädárúnk dät pá hűmmöl edérín,
Nimhed hölern,
Králud kämárun,
Minéd hég pá hűmmöl öh et ílé erde eden,
Bördűt todo bízül hylégírden,
Öh nämónúk kérn, hek bíz nämmóssanák ká,
Öh ílé kervűstüs bízül savrär,
Amún.

Brzmi jak pomieszanie arabskiego z węgierskim i szwedzkim. Taka wybuchowa mieszkanka xD
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Tuktun w 22 sie 2012, 23:48:49
Moje obecnie dwa najważniejsze projekty - jeden a posteriori, drugi a priori.
Molski:

Patër Dimils,
Qui stats nil cel,
Visȧctitet ditils Nȯbr,
Vivallatet ditils Reiṅo,
Vistat ditils Vela,
Nil cel et nil Terr,
Pan dimils tudayo
Estadaya mis vidatets;
Et v'evederitets mis dimils colps, quė et mis evederims dimils colpers;
Et nevideratets mis par emo vėpo,
Mȧ reṡetets mis sė mal.
Amen

Sedrysyjski:

Norkis Krosi,
Ondo tikto u'ikereli,
Ohte dis kori repatu,
Rihte dis rimisen,
Ohte tikto dis kidi,
U'ikereli kikto u'eleli,
Xihte nork norkis mratu xeris omanis kteri;
Sto stihtehte norkis resokalo,
Kikto stihtehte nork norkis resokidris;
Sto dekimehte nork htelu o'borsemireli mar,
Sto kimihte nork u'hteleli.
Amen
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 21 wrz 2012, 00:09:44
anadolūnï ēzükï - czyli meucki (http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=524.0) 2.0.

Otī āsï, tü sōt'ï ā cannāt'a,
da tē imē bāraknï bōdi,
da sult'anïswï tē doisnï bōdi,
da isek'ï tē bōdi ā zemü ak'ï ā cannāt'a.
Hlebï āsï üsidina dadē āmï dīsi,
i üsawē āmï gone āsi,
ak'o nü üsawōt'ï gonnik'ĭ āsĭ,
i ē üvedite nü ü ibliswi,
lē sbawē nü otï şaro.
Amin.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Widsið w 21 wrz 2012, 01:22:14
Burgundzki w wersji reboot

A fatiran a naron pi nimisuis isi,
Niosigot ed anma a tun.
Monit riganon a tun,
Bit uillon a tun
Wo dani pechma iti nimisipi.
Da ame ani papodiatan a naron
Matipi ame ligita a naron
Pechmapi matumo nis ligitatios a naron.
Nepi fairwei ame pu tentachte,
Echto di mallo nis sowa.
Amen
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Tuktun w 22 wrz 2012, 16:39:47
Cedanyrski chiba 2.0

Epori padi,
Zekrave konapo,
Zakarato kontito vosto kari,
Ekeftektito kipio kari,
Zekrave pi rakove kontito vekio kari,
Oportonito epori optakto paneri epote ateka;
Pi epote eporize kiotizene tokostekanito,
Kiotipiritizeke eporize tokostema epopo;
Pi epori kapoki te topomakanitosu;
Ake epori tokipe parastekanito.
Amen.

Parum

Lint' pip,
Mon ta cefiane oti,
Sinta alica tapracium oom,
Sint'erptarg damarunom,
On camtin oom,
Ta cefiane lu t'emerne,
Lint' banir melim t'cerair ocri li filinom;
U melim li camarotiom,
Imon lu li donumer camarora;
U li tamanunvevaom t'bararne,
Vu li nanummot caraminom.
Amen.





Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Jątrzeniot w 24 wrz 2012, 08:27:49
Wroski:
Óts nás, któr bíd v néb.
Bíd posvesén ím Téb.
Príd krolstev Téb.
Sestán volé Téb,
kak v néb, tak na zém.
Dáj k nám nás kléb vezdnév.
Prostí k nám vini nasi,
kak mi proššei k vinensi nasi.
I ne vodí nás na pokús,
no zbaví nás iz zlóst.
Bo Téb krolstev, i síl, i sláv na veki.
Amén.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 1 paź 2012, 17:24:28
A tutaj, dla odmiany, tekst w nowoanatolskim. Można porównać ze średnioanatolskim kilka postów wyżej.

Oti nas, ti na žanásu sós,
da imă sas barkósu bódi,
da susnusfu sas dojsósu bódi,
da isjehu sas na zeji ahu na žanásu bódi.
Uebu isjadinu nas disì nam dadi,
a goniă nas nam isavi,
aho ni gonihumi nas isavòs.
A ni i iblisvì né ibiedi,
li ni osu šaré sfari.
Amin.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 19 paź 2012, 21:49:05
Jako że anatolski dorobił się cyrylicy (jak chyba każdy slawlang na tym forum), ten sam tekst co powyżej, tylko w zapisie cyrylicznym (chyba nieco bardziej etymologicznym niż łacinka).

Оть нас, ть на жанатъ сӧт,
да имэ тас баркотъ бӧдь,
да суснусвъ тас доісӧтъ бӧдь,
да исіекъ тас на зеі акъ на жанатъ бӧдь.
Ўебъ исіадинъ нас дисі нам дадь,
а гоніэ нас нам исавь,
ако нь гоникъмь нас исавӧт.
А нь и иблисві нё ибіедь,
ль нь отъ шарё сфарь.
Амин.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Drukarz w 13 lis 2012, 22:37:25
ati

Zostawione stare dla porównania :)

Ǽrukikú, hi sih ætilosæko
lazípav ollihu
nagipavikas jǽvvihu
sipav rekíhu
ætilosækogely ærunuløsækóly
valakømø ænygilækygøsøkú malipahǽkály
a ægipahǽk vemogytikú
ægiszǿvely vemogytumǽgærúkú
a tivipahǽk væma velónygisz Vesytimæ
va ivipahǿkok Vøzsæ
Amen.

Ȁrukùk, hi sih ätilozsoko
lazìpav ollihu
nagipavikasok jȁvvihu
sipav rekìhu
ätilozsokogelü ärunulozsökòlü
änügiläkügozsökù malipahàkàlü
a ägipaszàk vemogütikù
kesz ägiselü vemogütumàgärùkù
a tivipahàk väma velònügisz Vesütimä
va ivipaszòkok Vozsä.
Amen.

Eerukukh, hi sjih etilozjoko
laziipav ollihu
nagipavikasj jeevvihu
sjipav rekiihu
ely etilozjoko ly erunulozjykoo
ekygozjykhu aaly malipahakh
a egjipasakh vemogjytikhu
kes ely egjisj vemogjytumha erukhkhu
a tivipahakh vema veloonygjis Vesjytime
va ivipasokhok zje Vo
Amen.

Eerrukus, hi sjih ko etilozjok
laziipav ollihu
kasj nagjipavol jeevvihu
sjipav rekiihu
ely ko etilozjok ly koo erunulozji
ekygozjikus aaly malipahas
a egjipasas vemogjytikus
kes ely egjisj vemogjytumha eruhkus
a tivipahas vema veloonygjis Vesjytime
va ivipasosol zje Vo
Amen.


[ɛ:r:ukus, xi ɕix kɔ ɛtilɔʑɔk
lazi:paf ɔl:ixu
kaɕ naɟipavɔl jɛ:v:ixu
ɕipaf rɛki:xu
ɛly kɔ ɛtilɔʑɔk ly kɔ: ɛrunulɔʑi
ɛkygɔʑikus a:ly malipaxas
a ɛɟipasas vɛmɔɟytikus
kɛs ɛɟiɕ vɛmɔɟytikuma ɛruhkus
a tivipaxas vɛma velɔ:nyɟis veɕytimɛ
va ivipasosol ʑɛ vɔ
amɛn]
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 1 mar 2013, 18:53:45
Szybski:

Atto ūrs, hwa in himene but,
wes tēns namo helagōns,
kwem tēns rikk, wert tēns willo,
hwa in himene, swo in erti.
Geb ūrs dagegga hlebam ūss tāmde,
end farget ūrs syndūs ūss,
hwa wis ūss banēs fargeten,
end lēd niwichs ūs ta bēteggam,
ak ner ūs fram ybele.
Amen.


Z ciekawszych rzeczy - w szybskim są dwa czasowniki być, które wyewoluowały podobnie jak w romańskich. Bian oznacza prawdy niezmienne, użycie go tutaj (but) ma pewne nacechowanie. Atto (jak i moma) używane jest raczej wyłącznie w zwrotach do ojca (matki). Bētēggs to kognat „bait”. No i szyk mi się podoba :)
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Tuktun w 29 mar 2013, 17:03:14
Numijski:
Nowil nozmak etem sedo,
Tarree noaiste stem euon,
Sateaiste stem verrewa,
Noaiste stem nollo
Nowil pi ureli,
Kawon sewain etem uwin etimitis maksa elaiste;
Pi etimitis etem esperti sirmeparte,
Etimitis esperentmak sepit sirmeparvest etimutak;
Pi enestarit etim saskaistae,
Kse etim esoem dausaiste.
Amen
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Toivo w 20 kwi 2013, 16:07:02
Wigierski:

Ícami, sá kès sêana,
ventètai nímesa,
tûlje káralmâisa,
tavàstai vóljemasa,
sêana súkui árden.
Díenimea lèiveami èadai mèijen tannên,
ja vainèidami mèis vañtûotai,
súkui mèitoi vainetavàisismi vañtûotami,
ja ciusatùone álai mèida vèda,
vài pàhies mèis pêlstai,
sîns sói káralmâi, vôima ja ýljestus vèis àigaine.
Ámen.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Qrczak w 20 kwi 2013, 19:13:29
Sylabica (nie język, tylko pismo do polskiego):

(http://img405.imageshack.us/img405/6202/ojczenasz.png)

Transliteracja:

Ojče naš, któryś jest v niebie,
Śviẽć śẽ ymiẽ Tvoje,
Přyjʒ́ królestvo Tvoje,
Bõʒ́ vola Tvoja jako v niebie tak y na źemiy,
Xleba našego povšedniego daj nam ʒ́yśaj;
Y odpuść nam naše viyny, jako y my odpuščamy našym viynovajcom,
Y nie vóʒ́ nas na pokušenie,
Ale nas zbavi ode Złego.
Amen
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Wuen w 28 kwi 2013, 13:02:24
Wuen's

Ot ná
Sivs Maetnis
Se teuj é
Sivas teus é
Cis Maet, cis Aet

Aetam dis ám
Dem adis
Cis a lím
Atuta fea
Atuta sim
Etati.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w 28 kwi 2013, 14:34:57
Jakiś biedny ten ojczenasz.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: tubtuś w 29 kwi 2013, 17:43:20
                                        Południowo-estoński

Aeth nais miz esteet talvasob - Ojcze nasz który jesteś w niebie / ecz neiz estit talvaseb/
Heelgar sie beo tini nebboo - Święć się imię twoje / ilgar sai beł taini nebu: /
Tini Wengreloo ömaschalata - Przyjdź Królestwo twoje /Tain Łengrelu ymaskalata /
Tini schal gedon an ma agg het est talvasob- Bądź wola twoja jako w niebie tak i na ziemi /Taini skal dżydyn an ma agg et est talvaseb /
Nataschalat  mile se paffoo mö memi lai - Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj / Nataskalat mail se pafu my memai lei /
Eent tine duanatar mile mö quoso -
i odpuść nam nasze winy / int tain dłanatar mail my kjuzju /
Agg eent moe duanatadaem time kös quoso valst mile  -
 jako i my odpuszczamy naszym winowajcom / Ag int mow dwantadim taim kyz kjuzju valzt mail /
Eent lötaschalat mile nite ad   vaigha -
i nie wódź nas na pokuszenie  / int lytaskalat mail nait ad vega /
bet parsikaschalat
mile ad davoe -
 ale nas zbaw od złego / bet parsikaskalat mail ad davoł/

Słownictwo pochodzenia germańskiego
Słownictwo pochodzenia bałtofińskiego
Słownictwo pochodzenia słowiańskiego

Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Qrczak w 11 maj 2013, 18:28:15
Sylabica zreformowana:

(http://img153.imageshack.us/img153/2848/ojczenasz5.png)

Ojče naš, któriș jest v n̦eb̦e,
Șv̦øț șø im̦ø Tvoje,
Pr̦ijd̦ król̦estvo Tvoje,
Bǿd̦ vol̦a Tvoja jako v n̦eb̦e tak i na z̦em̦i,
Xl̦eba našego povšedn̦ego daj nam d̦ișaj;
I odpușț nam naše v̦ini, jako i mi odpuščami našim v̦inovajcom,
I n̦e vód̦ nas na pokušen̦e,
Al̦e nas zbav̦ ode Zlego.
Amen
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w 13 cze 2013, 17:35:02
Pakozki (wkrótce opublikuję) - Пацкоси нsеб:

Адри óн, кшти стор незебон,
Нжцк уи мер холератрнс,
Нжцк страи уи хунхтжн,
Нжцк хтжнор уи рул, велтон стор незепу,
Нжцк репхаи адри евхридхари пеб;
Ут нжцк екхемраи адри подр, адр уцкацк екхеми адриоссаja пожероссаja,
Ут нжцк пе-цахраи адр евжлцкрцк,
Мен нжцк цахраи евхлвжцк.
Амен

Wie ktoś jak zrobić cyrylicę? Bo musiałem przepisywać ręcznie...
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Tuktun w 28 sie 2013, 16:27:51
Molski 2.0:

Patër nostër,
Qui es nil cel,
Que tum nomm sea sanct,
Que tum reṅ vena,
Que tuma volumtat sea facit,
Nil cel como nila tërra,
Pan nostër quotidian nos da hoi;
Et nos perdona nostras cëlpas,
Como nos perdonams adils nostërs cëlpauls;
Et ne nos induce nila temptacion,
Ma nos salva dil mal.
Amen.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Drukarz w 29 wrz 2013, 18:37:07
roterski

Jateč noš, törej si na niebiesiś,
posiöť se miöuňa ťaö,
priď raś tvōj,
buaď uoliö ťaö
jaťa v nebi, tat i na zemöji,
chliöub noš kažďadönnej diöj nom dneš
a jadpuasť nom nasö uiny,
jaťa i my jadpoustimie našim uinitōm
a niöuŭeď noš v poťuasienyj
alie zboj noš jud zliöuźa.
(Lieboj ťaö sou raś a moč i slouva na uöty.)
Amen.

Jateť noś, törej si na niebiesiś,
posiöť se miöňňa ťöö,
priď raś tvōj,
buď uoliö ťöö
jaťa v nebi, tat i na zemöji,
śliööb noś kaźďadönnej diöj nom dneś
a jadpuśť nom nasö uiny,
jaťa i my jadpośtimie nasim uinitōm
a niöuŭeď noś v poťusienyj
alie zboj noś jud źliöźźa.
(Lieboj ťöö sou raś a moť i slovva na uöty.)
Amen.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Vistamo w 30 wrz 2013, 18:49:27
Arduński:

Ron retur sesta si yolis
Su sapir jey girtapigas
Su kerim sagur jey luk
Su tale jey dashagas
Las si yolis, lo gum si haraf
Ron mapu setil mas
Roshat momap na ron
Zo zitagimat ron na ron borgen
Las gum ron tagimat na ron borgestamon
Zo bechagutat ron sep fergil
Gemil tokapit ron na masuyapi
Amen


Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Widsið w 1 paź 2013, 00:24:37
Nowantyjski

Is Paddr nosr, pi yf i nis nggal
Hi is tu nymm caidd
Gwyny is tu remm
Hi es da wylyndad tanpi i nis nggal si i sa ndyrr
Da-nys oidd is nosr iurn pan
E par-nys dyf nosf dedyf
Tanpi si nof parym pra nosf deddryf
E llid nyf gweddy i ndendad, awd llird-nyf and mal.
Amen.


Wszystkie słowa za wyjątkiem caidd i gweddy mają łacińską etymologię :)

paddr < patrem "ojciec"
nggal = cal < caelum "niebo"
gwyny < veniat "niech przyjdzie"
ndyrr = tyrr "ziemia"
deddryf = deddr < debitorem "dłużnik"
llid < aliter "nie"
awd < autem "lecz"
llird < liberta "zbaw, oszczędź"
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: ArturJD w 13 paź 2013, 21:43:25
Staroeilaweński (język RPG)

Ro Reth'af l'am, uh ni ros nevehes hibes, (Ojcze nasz, który w niebie jesteś)
Ron mjenen tam havehet sjafyrkaset! (Imię Twoje niech się święci)
Ron modgniken tam havehet maket! (Królestwo Twoje niech nadejdzie)
Lon Lil'e'n tam kjal ni ros nevehes dne los th're's havehes hibes! (Wola Twoja jako w niebie i na ziemi niech będzie)

Ron derben l'am nomokef jedut Il'en havehes viges! (Chleba naszego powszedniego dzisiaj nam daj)
Dne roneth' tlofeth'en l'am havehas vigrofes* sa roneth' tirpluketh'en l'am vigrofon (I winy nasze odpuść jak my winowajcom naszym odpuszczamy)
Dne Il'en ut ron nys'jetpmeten ton havehes diles! (I nas na pokuszenie nie wódź)
Tab Il'en morf ron livin havehes fjeses! (Ale nas ode złego zbaw)
Amen

*Kwestia teologiczna xD
Jeśli użyłbym tu czasu poteraźniejszego jako trybu rozkazującego, oznaczałoby to prośbę o odpuszczenie win TERAZ. Ale użyłem czasu poprzyszłego, co oznacza prośbę o odpuszczenie win nie teraz, ale na sądzie. Chyba o to chodzi...
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Cusses w 15 paź 2013, 17:24:17
Acco Padre en ede ve lo,
Suó namê aídd edõ santís,
Su, as, aídd aréaõ he,
Suó aht aídd edõ qûe-ac ve lo ac au de hem,
Ous-oín ghelc, dixe acce vi-oín;
A ac Su venalare acce acco az qûe-ac acce venalare acco arx,
A note arrate acce
ez eídd fâē acce eídd fís.
Amên.

aso padrə en ede ve lo:
swo nam ajd edõ santjs
su as ajd areʌõ he
swo aht ajd edõ qe ak ve lo ak o de hem
os ojn gelk dikse ase vi ojn
a ak su venalare ase aso az qe ak ase venalare aso arks
a note arrate ase
ez ejd fe: ase ejd fi:s
amn
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w 4 lis 2013, 01:26:56
Eyli:

"Atillyhapa, cehnadzòhllò,
Tzayapeamlahtzamatl tahhuamatl,
Tepeamatl tahdzedlehi,
Tahcatxi cehnadzòhllò huicehzhatlotl,
Dehzòlli huààtzmi yama,
Huitzehcamalli caleli tzillcamadl ziziyhitzemotl,
Huicehacopeatezhalli tòmòmehuadzi,
Camame xehlelalli etelòààdàdotl,
Ane.
"

[atiɬɹapa - keʔnaʣʌʔɬʌ
ʦajapeamlaʔʦamaƛ taʔwamaƛ
tepeamaƛ taʔʣeλeʔi
taʔkaʨi keʔnaʣʌʔɬʌ wikeʔʃaƛoƛ
deʔsʌɬi wææʦmi jama
wiʦeʔkamaɬi kaleli ʦiɬkamaλ sisiɹiʦemoƛ
wikeʔakopeatesʔaɬi tʌmʌmewaʣi
kamame ɕeʔlelaɬi etelʌæædædoƛ
ane]

{((GEN-1.PL) ojciec) - ((w) nieboABS.SG)}
{((3.SG-ABS)(się)(tr. życz.) błogosławić (3.SG-ERG)) ((GEN-2.SG) imięSG-ABS)}
{((3.SG)(tr. życz.) przychodzić (3.SG)) ((GEN-2.SG) królestwoABS-SG)}
((GEN-2.SG) wola) ((w) nieboABS.SG) ((oraz)(w) ziemiaABS.SG)}
{((2.SG-ERG) dawać (1.PL-DAT)) (chleb1.SG-ABS) (dzisiaj)}
{((oraz)(2.SG-ERG) wybaczać (1.PL-ABS)) (tak jak) ((1.PL-ERG) wybaczać (3.PL-ABS)) ((PL)winowajcaSG-ABS)}
{((oraz)(2.SG-ERG)(neg.)(tr. życz.)doprowadzać (1.PL-ABS)) ((do) pokusaSG-ABS)}
{(ale) ((2.SG-ERg)chronić(1.PL-ABS)) ((przeciw)zły-człowiekPL-ABS)}
{(tak)}


'Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
Święć się imię Twoje,
Przyjdź królestwo Twoje,
Bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi,
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom,
I nie wódź nas na pokuszenie,
Ale nas zbaw ode Złego.
Amen.'
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w 9 lis 2013, 12:13:06
Normańśki (nazwa wewnętrzna - Пойтал):

Зўатиситикаљети,
Ейскатуcцатир,
Ейсрупаташкайр,
Ейскепийрейпатилтикикаљети,
Атускаплатуспопсукупурат;
Eвейатистапискеплеткепир, пейатишкеплетиришкепат,
Овокузпапаратуљаторопор,
Каткепелполспакуш.
Илта.


[Swatʲiɕɯtɯkaɬɛt,
ɛjɕkatɯcatʲiɾ,
ɛjɕpɯpataʃkajɾ,
ɛjɕkɛpʲijɾɛjpatʲiltʲikʲikaɬɛtʲi,
atɯɕkapɾatɯɕpʌpɕɯkɯpɯɾat;
ɛvɛjatʲiɕtapʲiɕkɛplɛtkɛpʲiɾ, pɛjatʲiʃkɛplɛtʲiɾʲiʃkɛpat,
ʌvʌkɯspapaɾatɯɬatʌɾʌpʌɾ,
Katkɛpɛlpʌlɕpakɯʃ.
Ilta.]

'ɾ' jest bezdźwięczne, ale nie chciało mi się oznaczać.

Ciekawe czy ktoś zgadnie jakie są główne założenia tego języka xd...
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: tob ris tob w 9 lis 2013, 12:15:41
Słowa jak pociągi towarowe, ot co. :P
(i tak wolę język rurociągów)
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w 9 lis 2013, 12:22:46
Oh, ale ja się nie ograniczyłem, tylko do tego... Wystarczy spojrzeć na samogłoski w słowach.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w 15 sty 2014, 20:25:58
Lęva Polščina

Czyli próbna wersja czegoś około Wenedyka.

Patr naš

Patr naš ve kaula,
(Pater noster, qui es in cælis)
Sąkti nech je nomę tvój,
(Sanctificetur nomen Tuum)
Nech vadet tva reń,
(Adveniat regnum Tuum)
Nech je tva vąta,
(Fiat voluntas Tua)
Sik ve kaula, tak ve teri,
(Sicut in cælo et in terra)
Pą naš svotidoni nech doneš nam vetądni,
(Panem nostrum quotidianum da nobis hodie)
I nech prędeš naše vini,
(Et dimitte nobis debita nostra)
Sik i mi prędem je našę vinarą,
(Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris)
I nivodeš nas ku tątane,
(Et ne nos inducas in tentationem)
Aut ku absotoru.
(sed libera nos a malo)
Amen.
(Amen)

Dla porównania w nawiasach łacina.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Mahtlactli Omome Tochtli w 29 sty 2014, 02:31:35
Wilak

Wadeh ejewit ekami,
la zahi den jamia,
la zahi amaz anei,
la zahi ihtaz ejewit ma erregit ma eka.
Wahi ah isnei iengaki anegi wahime mih isnein
ha zahi kehameazi ahurraki wahime,
hama waha ahurrakaw zahi kehameamime,
ha eh wekeza irsihtazit,
kati wureza irsit.

Glossing:

w-ade-h ejew-it ek-a-mi-ø
POSS.1PL-ojciec-POSS niebo-LOC w-stać-PART.ACT-ABS

la zah-i den-ø jami-a-ø
niech ty-GEN imię-ABS święty-COP-3SG

la zah-i amaz-ø an-e-i-ø
niech ty-GEN królestwo-ABS do-iść-PERF-3SG

la zah-i ihtaz-ø ejew-it ma erreg-it ma ek-a-ø
niech ty-GEN wola-ABS niebo-LOC i ziemia-LOC i w-stać.IMPERF-3SG

wah-i ah isne-i iengaki-ø a-neg-i-ø wah-ime mih isne-in
my-GEN ten dzień-GEN jedzenie-ABS OBJ.3SG-dać-PERF-IMPER my-DAT ten dzień-ADV

ha wah-i ke<ha>mez-i ah-urrak-i-ø wah-ime
i my-GEN przekroczenie<PL>-PL OBJ.3PL-wybaczać-PERF-IMPER my-DAT

hama wah-a ah-urrak-a-w wah-i ke<ha>mea-mi-me
jak my-ERG OBJ.3PL-wybaczać-IMPERF-1PL my-GEN przekraczać<PL>-PART.ACT-DAT

ha eh w-ekez-a-ø irsihtaz-it
i nie OBJ.1PL-wprowadzać-IMPERF-IMPER pokusa-LOC

kati w-urez-a-ø irsi-t
lecz OBJ.1PL-wyprowadzać-IMPERF-IMPER zło-LOC
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: ArturJD w 17 lut 2014, 11:34:41
Jak to możliwe, że nie przetłumaczyłem Pater Noster jeszcze na Kehirski o.O

Ho Rëvafo ilävon, üh resev nëwehėnive's ibes,
Mänėhe' Uyavo'n ibüdaɲi't syafirkasa't!
He Modgnike' Uyavo'n ibüdaɲi't kama't!
Liľėhe Uyeho, sa nëwehėnėyevre's sa ros vrenës, ibibÿt.
Drebėror ilävon nomokävon ilevrop yedüt ibewigaɲis
Dne tlofevles ileľon wigrofaɲes, sa tirplakevron iläwon wigrofeɲ.
Dne nÿŝjëtpëtütėre's ilevror ľon dilaɲis
Tab evÿlorfėre's ilevror fäsaɲes.
Amen

Ojcze nasz, który w niebiosach jesteś,
Twoje imię niechaj się święci!
Twoje królestwo niechaj przyjdzie,
Wola Twoja, jak w niebiosach tak na ziemi, niechaj będzie.
Chleba naszego powszedniego nam dzisiaj daj
I winy nasze odpuść, jak winowajców [winy] naszych odpuszczamy.
I na pokuszenie nas nie wódź,
Ale ode złego nas zbaw.
Amen
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Ciacho23 w 20 mar 2014, 20:49:00
AHAK KAMN:

Ahak Ota:

Llawem  ahak Ota hin nasall.
Jesteś nasz Ojcze w niebie.
Llawol emak min hala.
Jest Twoje imię święte.
Moll llawolo emak mon gomnarh.
Przyjdzie twoje Królestwo
Llawolo emak wadd hin nasall a hin monall.
Będzie Twoja wola w niebie i na ziemi.
Moll gimem ahat holl, wo ahtah hin ul emnum.
Daj nam nasz chleba, który jemy we wszystkie dni.
Moll limem ahat, hi limah ahak en farumat.
Wybacz nam, jak my wybaczamy naszym wrogom.
Moll en famnem ahat en kidha mnaharh.
Nie pozwól nam źle robić.
Ok moll gimem ahat nas.
Ale daj nam niebo.

Przetłumaczyłem tę modlitwę tak, by brzmiała jak najnaturalniej w "Wspólnej Mowie".
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w 20 mar 2014, 21:31:27
Шарвян:

Модлитая Пана"
Атиц наш, хто тысь у нѣба;
Свять ся имия тая;
Прыйть кранаство тає;
Бадь волия тая;
Як у нѣба, даяк на земим.
Хлѣб наш каждидѣнь ди нам тогодня,
И вѣзь нам нашы вины,
Як и мы ѣ бѣрѣм нашами винарым;
И ни вадь нас ку кушынку,
Алѣ нас збавь ад зла.
Амен.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Pluur w 28 sie 2014, 00:05:45
Madlitvá jospódjuna

Náušo ótjcu, kotórei set vo nòbě́:
Šláv Tvój ymen
Prí·ydj Tvój krolostv
Bondj Tvojá valá, jáko vo nòbě́, táko na zaně́
Dě́j náum náša vjehédjynja klobá
Odpúh náum nášei vjanéi, jáko mei odpúhuv nášu vjanódajcyma
No·vódj náus vo kúhoně,
Alé zbáv náus od žlá.
[Nébe Tvojé set krolostv, ai halá, ai šlavá béz vjokí. Amén]

['nau̯ʃɔ 'ɔct͡su kɔ'tɔrɛi̯ sɛt vɔ ͜   nœ'vʝe]
['ʃlav 'tfɔj ͜ ymen]
['priʔyɟ 'tfɔj ͜   krɔlɔstf]
[boɲɟ tfɔ'ja va'la 'jakɔ vɔ ͜   nœ'vʝe 'takɔ na ͜   za'ɲe]
['ɟej 'nau̯m 'naʃa ʝɛ'xɛɟyɲa klɔ'ba]
[ɔd'pux 'nau̯m 'naʃɛi̯ ʝa'nɛi̯ 'jakɔ mɛi̯ ɔd'puxuv 'naʃu ʝa'nɔdajcyma]
[nɔ'vɔɟ 'nau̯s vɔ ͜   'kuxɔɲɛ]
[a'lɛ 'zbav 'nau̯s ɔd ͜   'ʒla]
['nɛbɛ tfɔ'jɛ 'sɛt ͜   krɔlɔstf ai̯ ͜   ha'la ai̯ ͜   ʃla'va 'bɛz ʝɔ'ki a'men]
Мадлитва́ йоспóдюна           

На́ушо óтьцу, котóрэи сэт во нөбе́
Шла́в Твóй ұмэн
При́·ұдь Твóй кролёств*
Бондь Твоя́ валя́*, я́ко во нөбе́, та́ко на зане́
Де́й на́ум на́ша вехэ́дьұня клёба́
Одпу́х на́ум на́шеи* вянэ́и я́ко мэи одпу́хув на́шу вянóдайцұма
Но·вóдь на́ус во ку́хоне,
Алэ́~Але́ зба́в на́ус од хла́.
[Нэ́бэ Твое́ сэт кролёств*, аи хала́, аи шлава́ бэ́з вёки́. Амэ́н]

*нэ́бэ: кролоств/вала́/на́шэи
Z cyklu, jak by to wyglądało cyrylicą...

PS#1: W nowym slawlangu, tym samym co niedawno opublikowane dni tygodnia i miesiące
PS#2: Ortografia z jacią zapisaną na dwie modły <ě> jeśli /je/ i <jo> /jeśli /jo/, dalej rozwiązanie średnio mnie satysfakcjonujące ;/
PS#3: ě́ = ě́
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: tgz w 28 sie 2014, 10:23:26
Tèke xwòcoçy āfa hé
Nāçi nêlme paxàle nâtă
Nāçi xān-ûlsonă tûlo nâtă
Nāçi cína tète cúko şỳ nâtă
Nāna xwòcoçy ynō-kwàeje tâlme
Ónoko ôko mâtă-aje
Nāna xwòcoçy nŷkămo ūçăl şōtă
Xwòconă nŷkă-lénkă ūçol nînkwe
Nāna xwòcomo jīwekŭ tìtapan mâtă-lêje
Nāna xwòcomo mūfy âfam mâtă
Āmen

IPA:
[tœ˨kœ xwɔ˨t͡sɔʈ͡ʂɯ aːɸa hœ˦]
[naːʈ͡ʂi nœlmœ paxa˨lœ natə]
[naːʈ͡ʂi xaːn-ulsɔnə tulɔ natə]
[naːʈ͡ʂi t͡ɕʲi˦na tœ˨tœ t͡su˦kɔ ʂɯ˨ natə]
[naːna xwɔ˨t͡sɔʈ͡ʂɯ ɯnɔːkwa˨œjœ talmœ]
[ɔ˦nɔkɔ ɔkɔ matə-ajœ]
[naːna xwɔ˨t͡sɔʈ͡ʂɯ nɯkəmɔ uːʈ͡ʂəl ʂɔːtə]
[xwɔ˨t͡sɔnə nɯkə-lœn˦kə uːʈ͡ʂɔl nʲiŋkwœ]
[naːna xwɔ˨t͡sɔmɔ jiːwœkə ti˨tapan matə-lœjœ]
[naːna xwɔ˨t͡sɔmɔ muːɸɯ aɸam matə]
[aːmœn]

Może nie wygląda to ładnie (i też tak nie brzmi), ale to mój pierwszy porządny conlang (co prawda trochę nubowaty…) nad którym pracuję, więc liczę o wyrozumiałość :).
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w 17 sty 2015, 15:27:21
Jakubiański 2.0:

Ōnudomīne
Ōnum secem,
Sēr nuinōsum,
Nēg nuichōnatus,
Ōssum uisēth,
Dan secem dum elam,
Locī ōnumēsam safebem
A nobī ōnufōnibons
Dan nebōs sum ōnufninī
A fongī num feno
Osā quobsixī num.
Ossī.

/ɔːnudɔˈmiːnɛ
ˈɔːnũ ˈsɛkɛ̃
ˈsɛːr nyˈnɔːsõ
ˈnɛːg nyˈχɔːnatus
ˈɔːsũ yˈsɛːt͡s
dã ˈsɛkɛ̃ dũ ˈɛlã
ˈlɔkiː ɔːnuˈmɛːsã saˈfɛbɛ̃
a nɔbiː ɔːnuˈfɔːnibɔ̃s
dã ˈnɛbɔːs sõ ɔːnufˈniniː
a ˈfɔ̃giː nõ ˈfɛno
ɔsaː kwopˈsiksiː nõ
ˈɔsiː/

Wybaczcie za brak glossów, ale dzisiaj jestem za leniwy xD.
BTW, z czym się wam ten conlang kojarzy?
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Pluur w 17 sty 2015, 21:01:14
Cytuj
BTW, z czym się wam ten conlang kojarzy?

Szczerze? Z niedorobionym klonem łaciny wymawianej na modłę francuską. I o wiele za dużo samogłosek nosowych - obrzydlistwo  :-D :-D :-D
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Pluur w 4 lut 2015, 01:43:46
Sorrki za post pod postem;

Ojcze nasz w wschodniosłowiańskiem języku - wersja archaiczna, prototypowa.

1. Cyrylica kościelna/cerkiewna - zamiast 'я' pisana jest bukwa a jotowanego (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90_%D0%B9%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5);
Отше наш, иж еси на небесех;
да вıц сı имı твъе;
да бұѕ воле твъe;
на земи яко на небеси;
хлѣб наш насұшен даѕ нам в ѕни сем;
и оставь нам длогы наши;
яко и мы оставяем дложником нашим;
не ввеѕ нас в напасц и избавь нас от неприѣжни;
бо твъе е цѣсарство, и силе, и слава на вѣкы.
Амин.
|
2. Łacinka;
Otše naš, iž jesi na niebiesech;
da vįc sį imį  tve;
da bųđ volie tve;
na zemi jako na niebiesi;
chliab naš nasųšen dađ nam v đin sem;
i ostavj nam dlogy naši;
jako i my ostaviajem dložnikom našim;
nie vvieđ nas v napasc i izbavj nas ot nieprijažni;
bo tve je casarstwo i silie i slava na viaky.
Amin.
|
Rozważam też taką wersję:
Otše naš, iž jesi na niebiesech;
da vįc sį imį  tve;
da bųđ vole tve;
na zemi jako na niebiesi;
chlab naš nasųšen dađ nam v đin sem;
i ostavj nam dlogy naši;
jako i my ostaviajem dložnikom našim;
nie vvieđ nas v napasc i izbavj nas ot nieprijažni;
bo tve je casarstwo i sile i slava na viaky.
Amin.
|
3. Zapis fonetyczny
[ɔtʃɛ naʃ iʒ jɛsi na ɲebʑɛsɛx
da vʑɪ̈ʦ sɪ̈ imɪ̈ tfɛ
da bʊ̈ʣ vɔlɛ tfɛ
na zɛmi jakɔ na ɲebʑɛsi
xlab naʃ nasʊ̈ʃɛn daʣ nam v ʣin sɛm
i ɔstaʑ nam dlogɜ naʃi
jakɔ i mɜ ostavʑajɛm dloʒɲikɔm naʃim
ɲɛ vvʑeʣ nas v napasʦ i ɪ̈zbaʑ nas ot ɲɛprijaʒɲi
bɔ tfɛ jɛ ʦarstfɔ i silɛ i slˠavɐ na vʑakɜ
amin]
Uwagi: zanika różnica między lʲ, a lˠ, tak samo jak nˠ i ɲ~nʲ (nie zaznaczane w ogóle jak i rˠ/rʲ)
||
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Elenti w 5 lut 2015, 14:17:57
Litelicki:

Elládil enilienda amir alvárornes allá,
aim Améda cáyos enimír.
Ritor Améda enútelya.
Emistór Améda naedwen: alvárornes, ar andárnes rindos.
Lutaen, léndestanon ádonnes enilienta alressava,
ar gíldinidon enilienda mistentéllímiva
nestá enilien gitíliendor mistentéllaen.
Ar gíldinar enilienta danelsentímiva
cáll ná calast enilien varímiva.
Aemenn.


Liteloartalski (dialekt litelickiego):

Enilienda Elvadil, amir alva alvarornes,
Ameda aim enimír cajos.
Ameda andevagir enutelja.
Ameda emistor nadven alvarornes, ar andarnes rindos.
Enilienta adonnes lendestanon alressava,
ar enilienda gíldinidon mistentelvímiva
nesta enilien gitíliendor mistentelvan.
Ar enilienta gíldinar dan elsentímiva,
calv enilien calast varímiva.
Amenn.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Борівой w 1 kwi 2015, 23:29:07
Ojcze nasz po afrykańsku

Paðar nir, šwi ‘aza ‘ina lu-čili(r),
Itu cuzi’rata numa čiri,
Wana rinu čiri,
Tama waluntada čiri.
‘Uma ‘ina lu-čili(r), i ‘ina lu-sur.
Duna šai ni panu žurnarazar wawiri* niri
I žišša ni daiti nir,
‘Uma i nu žiššama dituraza niri.
I na duca ‘ina lu-tantada,
Mai ‘ušša a lu-pasmu.
Amin.

*forma archaiczna, we współczesnym języku byłoby to: panu iaši žurnaraza wawiri

Z ciekawych rzeczy (prócz etymologii, która, jak mi się zdaje, dla wielu słów może być niejasna :) ):
- zaimki nir, čir itp (nasz, twój) nie odmieniają się przez rodzaje ani liczby! Za to zachowują się jak przymiotniki w tym sensie, że mogą dostawać sufiks -i, oznaczający określoność.
- widoczny jest skostniały dopełniacz dla čilu (niebo) i žurnar (dzień), tworzony przez dodanie -r.
- akurat tu tego nie widać, ale numa (imię) i rinu (królestwo) to jedne z kilkunastu słów, które mogą być określane przez przymiotniki w rodzaju nijakim.
- afrykański jest jedynym romańskim, który zachował h w niektórych miejscach, co widać w šai < hodiē.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Hapana Mtu w 2 maj 2015, 23:21:50
Próbka języka aposteriori. Wymowa jest zbieżna z IPA. Kto zgadnie, jaka koncepcja stoi za tym językiem? Nie podaję na razie jego nazwy, bo wszystko by zdradziła.

Atam bitok niborat
Te al mel kikmen.
Sinalet nip bitok te le nadi.
Sinalet kirasa bitok te le dere.
Ereset niborat mel meget okorot bitok te mel pelt,
Udunut egis le meget mel kikmen.
Odet niborat kajkaj odik le mo.
Epelejet ros bitok niborat,
Udunut niborat le epelejet egis masi le sinalet ros mel niborat.
Vidaset mel niborat mel orade bitok probalet.
Si preset bami ros mel niborat.
Gos.

EDIT:
No dobra, myślałem, że będzie łatwo, ale nikt nic nie pisze, więc pora na podpowiedź:
-język jest inspirowany innym językiem opisanym na forum w zamierzchłych czasach
-w powyższym tekście są dwa słowa, które mają źródłosłów w innych natlangach niż ten, na którym język został oparty; są to kajkaj 'jeść, jedzenie' i pres 'wyganiać'
-bitok jest wykładnikiem dopełniacza; samo brzmienie tego wyrazu zostało dobrane tak, by z czymś się kojarzyło (ale nie, nie jest to słowo aprioryczne)
-'toaleta' w tym języku to sor has
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Lukas w 11 maj 2015, 23:35:57
Inspracja conlangiem to któryś Artaxesa, Natlang to grecki jeśli dobrze myślę
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Hapana Mtu w 12 maj 2015, 00:29:09
Idesi ideo, de nem. E kismi nelp mel keverik bitok kit masmasi temiseti nelp le sarmos. Si nem Artaxes le vo mutatet kismi nelp mel hosoli ideo, de masi ember bitok porum.
Słodka idea, ale nie. Ten conlang pochodzi z mieszanki dwóch różnych języków naturalnych. I to nie Artaxes zaprezentował conlang [oparty] na podobnej idei, lecz inny forumowicz.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Apollo501 w 15 lis 2015, 17:14:06
Fellao:
Dovimin
Ravossa pheriliumin
Neilin neve mili dul
Thrandin neve meri
Lamanin neve i
Ravossa mela ilium, umeassa neve i
Medithu eraciaminu arielu millino civi
Mevelamin anthi
Ia millino sivusar erelini
Mela mevelerilaimimino anthine
Phi unthili sanatonta men
Amen
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 15 lis 2015, 18:37:09
A cóż to za konlang?

Teraz Ojcze nasz po północnoastralsku. To język spokrewniony z (astralo)germańskim. Tu nagranie dźwiękowe. (https://sites.google.com/site/filedldr/upload/tape.m4a)

Ouner fäðer in hämelən.
Let häilt ðänes näm,
Let gäint ðänes kingräik,
Let daunt ðänes uilə,
Hə̈u in hämel, səu ät äirð.
Ounes jäbendäi bräd let häist ðesdäi.
Ond let pəustəst oune gelden, hə̈u ond eren pəustən ounən gelderən.
Ond let unforfärst in ungud, bäter let mäikst ounen fournen ungudes.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Maciej w 14 gru 2015, 14:57:07
Skoudhs :

Fada wis, wos yis oun even
Snakt fa ye's nim,
Kam fa ye's kinsdom,
Bi fa ye's dan es oun even es oun erÞ,
Ya's dalyi brid gif fa wi tudyi;
End fa bekgif fo wi's syins, es wi bekgif wi's syinsgifa,
End ye not' lid fa wi fo dampt,
but saf fa wi fo Hel.
Amen.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Obcy w 12 mar 2017, 21:19:47
"Ojcze nasz" w wybranych dialektach języka istanbudzkiego. Wersja nieuwspółcześniona (poza sfonetyzowaną pisownią; jest jeszcze uwspółcześniona wersja).

Wschodni dialekt
Otecu nas, kotor jesi nebesech,
neka svejti sej imeno tebe,
neka pride kralistve tebe,
neka bude volija tebe,
ako nebesech i tako na zemije,
našego chlajbu šakodene dadji nam togodene,
i odpusti nam viny nas, ako i my odpuštijam dolžnikom nas,
i ne vedi nas u jezkušenija,
toliko jezbavi nas od chudosti.

Zachodni dialekt
Otče naši, kotrŭ jesi u nebesu,
at' svjeti sje imeno tŭvoje,
at' pride kralistvo tŭvoje,
at' bude vola tŭvoja,
jako u nebesu, tako i na zemi,
chlæbu našĭgo každodenŭgo dadz nas togodena,
i odpust' nas našæ viny, jako i my odpuštivame našĭm dolžnikŭm,
i ne sved' nas u izkušnosti,
tol'ka izbav nas od hudosti.

Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: ɈʝĴ w 11 cze 2017, 13:07:33
,,Ojcze Nasz'' w jakimś nowym romlangu
Pater noster,  kwui es ĩ cælis,
sãctificetur  nomẽ Tv̄m;
adwẽjat regnum Tv̄m;
fjat wolṽtas Tua, sicut ĩ cælo et ĩ tera.
Pãem nostrvm kwuotidjãum da nobis hodje
Et dimiŧe nobis debita nostra, sicut et nos dimiŧimvs debitoribvs nostris.
Et ne nos ĩdvcas ĩ tẽtatjõem ,
Sed libera nos a malo
kwuja Tv̄m est regnvm et potestas, et glorja ĩ sæcvla sæcvlorvm.
Amẽ

[pate osθe kvwi χes ĩ tɛlis
sãtθifiteθu oːẽ θʊː
χadvẽjaθ eɡuː θʊː
fjaθ volũθas θwa situθ χĩ tɛlo χeθ χĩ θea
pãeː osθuː kvwoθidjãːw da obis ʜodje
χeθ diːʔĭce obis debiθa osθa situθ χeθ os diːʔĭciːus debitoibus osθis
χeθ e os ĩdutas ĩ θẽθaθjõeː
sed libea os χa alo
kvwja θʊː χesθ eɡuː χeθ ɡloja χĩ sɛtula sɛtulouː
aːẽ]
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Caraig w 11 cze 2017, 14:11:23
Nowy romlang w sensie 1:1 łacina, tyle że ze zmienionym zapisem i wymową?
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: ɈʝĴ w 11 cze 2017, 14:39:39
Tak naprawdę jest to tak mało zmienione, że to raczej dialekt łaciny.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: daka sili w 8 lis 2017, 20:09:33
Język isikama sili:

Ron ketur, yu se si yolis
Su sapir jey tilagas gama
Su iru chek jey buk
Su tamus jey pulogas
Las si yolis, li nake si seko
Ron tisama salo yeti
Kis kudim na ron
Zo vidadi ron na ron gatuyus
Las zo ron vidadi ron gatustamo
Zo babondi ron pas kediyus
Yan chuyogas ron na rutabu
Amen
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: QRSSGN w 28 cze 2018, 03:14:25
LEŠEGATRIAKE
RROZKEFAEČDGUB
Modlitwa Pańska (dosłownie: modlitwa do Ojca z Nieba)

WAZYTEJFOSRROZKE'FAEČ-Š’AJS

WANIŠEDAWAEČTEJNAN

WAKEŠEDAWAEČPAPOTEJED

WAEHEWFŠEDAWAEČTEJZU-FOS-XAB-CKA-FOS-RROZKE

WAWAEČPOTEJGIG-ŠE’EUWALAKDRE’E-FO-HO’TAS

WAWAEČPOTEJAČESKRE-ŠE’NAI’E-Š’AJS

CKA-AJSTEJAČESKRE-Š’O’NAIEČ-Š’AJS

WAWAEČNETEJGIG-FO-DANJEHGAAWF-Š’AJS

TAB-WADAWAEČPOTEJYLIF-OF-DANJGA’E

 

AMEN
+ zapis w Gatrriaskryli
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w 28 cze 2018, 05:48:28
Bardzo ciekawe i ładne pismo :D
No i wreszcie jakieś pisane jak arabski abdżad, ostatnio chyba nikt nie robił zapisu od prawej do lewej.

Moim zdaniem powinieneś zrobić jakiś unikodowy zapis dla tego języka w jakimś abdżadzie, albo w abugidzie, aby te długie słowa tak nie przerażały.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: QRSSGN w 28 cze 2018, 13:19:02
Bardzo ciekawe i ładne pismo :D
No i wreszcie jakieś pisane jak arabski abdżad, ostatnio chyba nikt nie robił zapisu od prawej do lewej.

Moim zdaniem powinieneś zrobić jakiś unikodowy zapis dla tego języka w jakimś abdżadzie, albo w abugidzie, aby te długie słowa tak nie przerażały.

Dzięki!
Kiedyś nawet się tém ichniejszém zapisem interesowałem - lecz już dawno przezmie zapomniany on jest - myślę jednak, że rzeczywiście - mógłbym spróbować się przerzucić na "pismo arabskie" - bo jak już kiedy wspominałem - z wyglądu zapisu łancinką nie jestem zadowolony.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: CivilixXXX w 12 lip 2018, 18:33:53
Tadiraoki-Olig ta tula,
Ameki setò,
Raeki hahù,
Rutieki hà sonihu a tulahu!
Sesut dì a pala hashaoki,
Xò wuilaoki,
Ahu-ao xò!
Lǎid ao wuili hore,
Te terè wila.



Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w 13 lip 2018, 18:04:32
Tadiraoki-Olig ta tula,
Ameki setò,
Raeki hahù,
Rutieki hà sonihu a tulahu!
Sesut dì a pala hashaoki,
Xò wuilaoki,
Ahu-ao xò!
Lǎid ao wuili hore,
Te tère wila.




Jak rozumiem, jest to aprioryk?  I dodatkowo tonalny? Hoho, ciekawy start w conlangerstwo, ciekawy! Skąd pomysł?
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w 13 lip 2018, 18:44:25
Czy to na pewno pełny Ojczenasz? Bo jakiś taki... krótki.

Może by tak glosy dodać?
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Pluur w 13 lip 2018, 22:22:47
Ładne pismo!
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: CivilixXXX w 14 lip 2018, 10:51:43
Aprioryk, tony są do oznaczenia trybu czasownika, Pełny, tylko że np. Ameki znaczy imię twoje, a setò niech się święci. Więc z 4 słów są 2.
Tytuł: Odp: Ojcze Nasz
Wiadomość wysłana przez: Kazimierz w 14 lip 2018, 12:06:42
To trochę mało...
Może byś przedstawił swój język w osobnym wątku?