Autor Wątek: NIDERLANDZKI - Dialekt z okolic Amersfoort  (Przeczytany 2987 razy)

Offline Mścisław Bożydar

  • Πατριάρχης Γλώσσοποιίας
  • Batiuszka
  • Wiadomości: 1 269
    • Zobacz profil
Odp: NIDERLANDZKI - Dialekt z okolic Amersfoort
« Odpowiedź #15 dnia: Wrzesień 23, 2011, 00:47:27 »
OK, kumam. Bądzie przeźrzyściej.
Hvernig á að þjálfa Dragon þín?

Offline lehoslav

  • Wiadomości: 188
    • Zobacz profil
Odp: NIDERLANDZKI - Dialekt z okolic Amersfoort
« Odpowiedź #16 dnia: Wrzesień 23, 2011, 07:58:07 »
Znak ten traktowany jest jako jedna litera, jednak nie ma odpowiednika w czcionce komputerowej. Bynajmniej nie może być ona zapisywana w internecie poprzez "Ÿÿ". Przez natywnych użytkowników języka prawie nigdy nie jest używana forma pisana "IJ ij", jednak jest ona dopuszczalna (tak samo jak duża litera; Ij).[/center]

Unicode, Latin Extended-A

Offline Canis

  • Moderatór
  • Wiadomości: 1 808
  • Uliczny kundel
    • Zobacz profil
Odp: NIDERLANDZKI - Dialekt z okolic Amersfoort
« Odpowiedź #17 dnia: Wrzesień 23, 2011, 08:04:44 »
lehoslav się wtrącił, to zrobiło się ciekawie, ale za to niestety temat się wykoleił :P

Ghoster, kontynuuj. Przekaż, co wiesz i nie patrz na skargi.

Offline BartekChom

  • Wiadomości: 282
    • Zobacz profil
    • Witryna Łukasza
Odp: NIDERLANDZKI - Dialekt z okolic Amersfoort
« Odpowiedź #18 dnia: Wrzesień 23, 2011, 13:58:01 »
Samogłoska Ortografia Wymowa Przykład
Korte EieiLeiden
Lange IJ*ijaːɪZijn
To jest cecha tego dialektu z okolic Amsfoort? Chyba muszę uwierzyć. Odróżnienie aj od ej powinno być łatwe dla polskiego ucha.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Wiadomości: 2 705
  • 惹案
    • Zobacz profil
    • Wikipip
Odp: NIDERLANDZKI - Dialekt z okolic Amersfoort
« Odpowiedź #19 dnia: Wrzesień 23, 2011, 15:05:57 »
Znak ten traktowany jest jako jedna litera, jednak nie ma odpowiednika w czcionce komputerowej. Bynajmniej nie może być ona zapisywana w internecie poprzez "Ÿÿ". Przez natywnych użytkowników języka prawie nigdy nie jest używana forma pisana "IJ ij", jednak jest ona dopuszczalna (tak samo jak duża litera; Ij).[/center]

Unicode, Latin Extended-A
Nie chodzi mi o osobny symbol dla holenderskiego IJ (to jest; "IJij"), ale o ligaturę pisanych "i" oraz "j".

Ghoster, kontynuuj. Przekaż, co wiesz i nie patrz na skargi.
Nie jestem świetnym lingwistą; zawsze mogę się pomylić.

Samogłoska Ortografia Wymowa Przykład
Korte EieiLeiden
Lange IJ*ijaːɪZijn
To jest cecha tego dialektu z okolic Amsfoort? Chyba muszę uwierzyć. Odróżnienie aj od ej powinno być łatwe dla polskiego ucha.
Ale to nie jest rozróżnienie "aj" i "ej", te dwa dźwięki różnią się tylko i wyłącznie długością. Poza tym *moim zdaniem* (mogę się mylić) to ogólnoholenderskie rozróżnienie, ale nie zaprzeczam faktom, że w niektórych częściach Holandii mogą się te dźwięki różnić tylko i wyłącznie etymologią.

Poza tym dzisiaj zasięgnąłem informacji u kilku natywnych mówców tego dialektu (środkowo-niderlandzkiego?) i dwie rzeczy obalili tym samym.
Dźwięki [β ʋ] nie występują w owym dialekcie, są one jednak jak najbardziej obecne w innych; niemniej jako iż opisuję wymowę z tego a nie innego obszaru Holandii, najzwyczajniej to skasuję.
Poza tym głoska [ɹ] nie jest wymawiana przez mężczyzn. To nie żarty, dowiedziałem się, iż tylko i wyłącznie niektóre Holenderki (zazwyczaj młode) wymawiają to w taki sposób. W niderlandzkim nazywa się to słowem "Bekakt", którego tłumaczenia naprawdę nie jestem w stanie przytoczyć.
Niemniej ci, którzy nie wymawiają na końcu [ɹ] albo realizują to jako [r] albo traktują to jako głoskę niemą; zazwyczaj w towarzystwie innych spółgłosek.

Offline lehoslav

  • Wiadomości: 188
    • Zobacz profil
Odp: NIDERLANDZKI - Dialekt z okolic Amersfoort
« Odpowiedź #20 dnia: Wrzesień 23, 2011, 17:39:41 »
Poza tym głoska [ɹ] nie jest wymawiana przez mężczyzn. To nie żarty, dowiedziałem się, iż tylko i wyłącznie niektóre Holenderki (zazwyczaj młode) wymawiają to w taki sposób.

Bardzo ciekawe, ale nie aż tak niezwykłe, żeby można było podejrzewać żart :-)
Patrz sepleniące (ala rosyjskie) ś,ź,ć,dź u niektórych współczesnych polskich dziewcząt.
Fajnie byłoby dostać na to jakieś źródło...


W niderlandzkim nazywa się to słowem "Bekakt", którego tłumaczenia naprawdę nie jestem w stanie przytoczyć.

Hm...tu mi przychodzi na myśl niemieckie słowo "bekackt", którego tłumaczenia wam oszczędzę ;-)

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Wiadomości: 2 705
  • 惹案
    • Zobacz profil
    • Wikipip
Odp: NIDERLANDZKI - Dialekt z okolic Amersfoort
« Odpowiedź #21 dnia: Wrzesień 23, 2011, 18:07:01 »
Poza tym głoska [ɹ] nie jest wymawiana przez mężczyzn. To nie żarty, dowiedziałem się, iż tylko i wyłącznie niektóre Holenderki (zazwyczaj młode) wymawiają to w taki sposób.

Bardzo ciekawe, ale nie aż tak niezwykłe, żeby można było podejrzewać żart :-)
Patrz sepleniące (ala rosyjskie) ś,ź,ć,dź u niektórych współczesnych polskich dziewcząt.
Fajnie byłoby dostać na to jakieś źródło...
Wiem, że jestem słabym źródłem, ale zawsze jakimś. xd

W niderlandzkim nazywa się to słowem "Bekakt", którego tłumaczenia naprawdę nie jestem w stanie przytoczyć.

Hm...tu mi przychodzi na myśl niemieckie słowo "bekackt", którego tłumaczenia wam oszczędzę ;-)
To pochodzi dokładnie od tego słowa, to po prostu podgardliwe określenie na tych, którzy wymawiają to w taki sposób, bo myślą, że to takie "szlacheckie".

Offline BartekChom

  • Wiadomości: 282
    • Zobacz profil
    • Witryna Łukasza
Odp: NIDERLANDZKI - Dialekt z okolic Amersfoort
« Odpowiedź #22 dnia: Wrzesień 23, 2011, 20:47:02 »
Samogłoska Ortografia Wymowa Przykład
Korte EieiLeiden
Lange IJ*ijaːɪZijn
To jest cecha tego dialektu z okolic Amsfoort? Chyba muszę uwierzyć. Odróżnienie aj od ej powinno być łatwe dla polskiego ucha.
Ale to nie jest rozróżnienie "aj" i "ej", te dwa dźwięki różnią się tylko i wyłącznie długością. Poza tym *moim zdaniem* (mogę się mylić) to ogólnoholenderskie rozróżnienie, ale nie zaprzeczam faktom, że w niektórych częściach Holandii mogą się te dźwięki różnić tylko i wyłącznie etymologią.
Długość to osobna sprawa (tego też się nie spodziewałem). Chodziło mi o to, że według Wikipedii standardowe jest [ɛɪ]. I kuzyn na informatyce mówi "algorytm dejkstry" (od Dijkstra). Zresztą aj już znalazłem. To podobno cecha Polder Dutch.

Offline Toivo

  • Wiadomości: 488
    • Zobacz profil
Odp: NIDERLANDZKI - Dialekt z okolic Amersfoort
« Odpowiedź #23 dnia: Wrzesień 26, 2011, 22:34:57 »
Ale to nie jest rozróżnienie "aj" i "ej", te dwa dźwięki różnią się tylko i wyłącznie długością. Poza tym *moim zdaniem* (mogę się mylić) to ogólnoholenderskie rozróżnienie, ale nie zaprzeczam faktom, że w niektórych częściach Holandii mogą się te dźwięki różnić tylko i wyłącznie etymologią.
W standardowym niderlandzkim też różnią się tylko etymologią (w ogóle, pierwsze słyszę żeby ktoś je rozróżniał w wymowie). Nawiasem mówiąc są wymawiane /ɛɪ/. Długi dyftong /a:ɪ/, to "aai" w pisowni (np. saai). Czy w "twoim" dialekcie różni się wymowa ij i aai?

W ogóle ta wymowa, którą prezentujesz, jest bardzo dziwna. Tzn. nie będę się kłócił, wierzę że tak mówią, ale też trochę Holendrów słyszałem (i paru Belgów też mi się zdarzyło) i znacząco odbiega to od że tak powiem średniej. Np. o <w> jako /v/ słyszałem tylko w Afrikaans. Może też dlatego nie ma co się wdawać w szczegółowe dyskusje, bo i tak wariantów wymowy jest tam niezliczona ilość, może by tak zamiast tego wreszcie zacząć kurs języka ;)
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 26, 2011, 22:36:30 wysłana przez Toivo »