Autor Wątek: Pytania różne a rozmaite  (Przeczytany 126903 razy)

Offline Canis

  • Moderatór
  • Wiadomości: 1 808
  • Uliczny kundel
    • Zobacz profil
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1155 dnia: Styczeń 26, 2014, 14:19:13 »
Potrzebowałbym jakiegoś poważanego źródła dot. polskiej fonetyki. Najlepiej z transkrypcją, najlepiej w IPA. Ale koniecznie w książce, z rokiem, autorem, wydawnictwem i wszystkim, co książka mieć powinna, itp. Czegoś, na co mógłbym się powołać przy pracy magisterskiej. Zna ktoś jakieś takie książki, artykuły, itp.?

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Wiadomości: 2 744
    • Zobacz profil
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1156 dnia: Styczeń 26, 2014, 15:13:07 »
Z zapisem w IPA będzie problem, ale "Fonetyka i fonologia współczesnego języka polskiego" Danki Ostaszewskiej i Jolanty Tambor (PWN, wyd. II / dodrukowane, 2013) jest całkiem solidnym opracowaniem. Wydawnictwo UMCS-u wydało jakoś niedawno książkę pt. "Prozodia, fonetyka, fonologia", ale nie wiem, jak ona wygląda w środku, mignęła mi tylko na półce w księgarni. Marek Wiśniewski napisał "Zarys fonetyki i fonologii współczesnego języka polskiego" (wyd. UMK, 2007, wyd. bodaj IV). Bardzo ciekawie, a jednocześnie dosyć kompletnie o fonetyce i fonologii kaszubskiej pisze Jerzy Treder w "Gramatyce kaszubskiej - zarysie popularnym" (1981, wydawcą jest Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie). Wszystkie te opracowania używają alfabetu slawistycznego.

Offline Wedyowisz

  • Wiadomości: 2 696
    • Zobacz profil
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1157 dnia: Styczeń 26, 2014, 15:17:54 »
Może któraś pozycja wymieniana przeze mnie w tym wątku się przyda. W tej Gramatyce współczesnego JP był MAF z tego co pamiętam.
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Canis

  • Moderatór
  • Wiadomości: 1 808
  • Uliczny kundel
    • Zobacz profil
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1158 dnia: Styczeń 26, 2014, 15:22:59 »
Dziękuję!

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Wiadomości: 229
    • Zobacz profil
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1159 dnia: Styczeń 28, 2014, 22:39:15 »
Czy fińskie ‹viina› "wódka", "napój alko" to zapożyczenie z indoeuropejskich?

Offline Fanael

  • Wiadomości: 552
    • Zobacz profil
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1160 dnia: Styczeń 28, 2014, 22:57:48 »
ZTCW tak, ze szwedzkiego ‹vin› "wino", podobnie jak ‹viini› "wino".

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Wiadomości: 2 705
  • 惹案
    • Zobacz profil
    • Wikipip
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1161 dnia: Styczeń 30, 2014, 20:16:03 »
"I listen to *you*."
Może mi ktoś powiedzieć czym jest "you" w tym zdaniu? To chyba nie pacjens, a recypiens? Czy jednak słowo może obejmować obie te formy morfosynktatyczne? Bądź też kompletnie się mylę?

Offline Aureliusz Chmielewski

  • Wiadomości: 436
  • BBNG ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    • Zobacz profil
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1162 dnia: Styczeń 30, 2014, 20:23:58 »
"I listen to *you*."
Może mi ktoś powiedzieć czym jest "you" w tym zdaniu? To chyba nie pacjens, a recypiens? Czy jednak słowo może obejmować obie te formy morfosynktatyczne? Bądź też kompletnie się mylę?
Wszystkich tych akapitów nie kopiuję, tylko te, które wadają mi się najważniejsze, jednak obczaj sobie to źródło (zresztą autor nam znany :P)
[...] Do konstrukcji przekazywania zbliżona jest na ogół konstrukcja benefaktywna, w której beneficjent – odpowiednik recypiensa – korzysta (lub traci) na wykonaniu czynności, która może być wyrażona czasownikiem łączącym się z jeszcze jednym dopełnieniem (np. przynieść coś komuś / dla kogoś, kupić coś komuś / dla kogoś, zaśpiewać coś komuś / dla kogoś) lub nie łączącym się już z innym dopełnieniem (np. zaśpiewać komuś / dla kogoś).

W angielskim konstrukcja benefaktywna różni się od konstrukcji przekazywania („ditranzytywnej”) rodzajem przyimka używanego w indyrektywnej postaci zdania. Różnica istnieje też w języku polskim, gdyż w konstrukcji benefaktywnej można użyć wyrażenia przyimkowego dla + D, podczas gdy w konstrukcji przekazywania wyrażenia takiego się nie stosuje:
she gave him a pen – she gave a pen to him (konstrukcja przekazywania: dała mu pióro),
she bought him a pen – she bought a pen for him (konstrukcja benefaktywna: kupiła mu pióro – kupiła pióro dla niego).
Należy jednak zauważyć, że czasami odróżnienie obu konstrukcji jest trudne, np. w wypadku czasownika przynieść. Odzwierciedla to język angielski: she brought him a pen może być wyrażane jako she brought a pen to him lub she brought a pen for him.
The n-word

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1163 dnia: Styczeń 30, 2014, 20:27:32 »
Skąd się wzięła ukraińska prosta formaczasu przyszłego ndk.? W sensie to:

Робити -> робитиме = буде робити
Їсти -> їстимеш = будеш їсти

Czy to to jakieś skrócenie od „робити буде”, „їсти будеш”, analogiczne do polskich przeszłych „robiłem, szedłeś”…?

Offline Mahtlactli Omome Tochtli

  • Wiadomości: 377
    • Zobacz profil
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1164 dnia: Styczeń 30, 2014, 20:59:13 »
Chyba od *robiti majǫ etc. czy *robiti jimǫ etc., czy czegoś podobnego, ale głowy nie dam.
« Ostatnia zmiana: Styczeń 30, 2014, 21:02:14 wysłana przez Mahtlactli Omome Tochtli »

Offline Wedyowisz

  • Wiadomości: 2 696
    • Zobacz profil
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1165 dnia: Styczeń 30, 2014, 21:02:12 »
z робити имѫ, робити имєшь itd. raczej
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Wiadomości: 2 705
  • 惹案
    • Zobacz profil
    • Wikipip
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1166 dnia: Styczeń 30, 2014, 21:18:25 »
"I listen to *you*."
Może mi ktoś powiedzieć czym jest "you" w tym zdaniu? To chyba nie pacjens, a recypiens? Czy jednak słowo może obejmować obie te formy morfosynktatyczne? Bądź też kompletnie się mylę?
Wszystkich tych akapitów nie kopiuję, tylko te, które wadają mi się najważniejsze, jednak obczaj sobie to źródło (zresztą autor nam znany :P)
[...] Do konstrukcji przekazywania zbliżona jest na ogół konstrukcja benefaktywna, w której beneficjent – odpowiednik recypiensa – korzysta (lub traci) na wykonaniu czynności, która może być wyrażona czasownikiem łączącym się z jeszcze jednym dopełnieniem (np. przynieść coś komuś / dla kogoś, kupić coś komuś / dla kogoś, zaśpiewać coś komuś / dla kogoś) lub nie łączącym się już z innym dopełnieniem (np. zaśpiewać komuś / dla kogoś).

W angielskim konstrukcja benefaktywna różni się od konstrukcji przekazywania („ditranzytywnej”) rodzajem przyimka używanego w indyrektywnej postaci zdania. Różnica istnieje też w języku polskim, gdyż w konstrukcji benefaktywnej można użyć wyrażenia przyimkowego dla + D, podczas gdy w konstrukcji przekazywania wyrażenia takiego się nie stosuje:
she gave him a pen – she gave a pen to him (konstrukcja przekazywania: dała mu pióro),
she bought him a pen – she bought a pen for him (konstrukcja benefaktywna: kupiła mu pióro – kupiła pióro dla niego).
Należy jednak zauważyć, że czasami odróżnienie obu konstrukcji jest trudne, np. w wypadku czasownika przynieść. Odzwierciedla to język angielski: she brought him a pen może być wyrażane jako she brought a pen to him lub she brought a pen for him.
Znam to, ale wciąż nie jestem przekonany odnośnie konstrukcji "to you"; wolałbym, by ktoś tutaj odpowiedział dokładnie na to pytanie argumentując jakoś swoją rację.

Offline Wedyowisz

  • Wiadomości: 2 696
    • Zobacz profil
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1167 dnia: Styczeń 30, 2014, 21:34:32 »
W zdaniu typu słyszę cię dopełnienie to byłby semantycznie stimulus. W słucham cię chyba też, ale jestem mniej pewien.

Cytuj
argumentując jakoś swoją rację.

Tak ludzie gadajo.
« Ostatnia zmiana: Styczeń 30, 2014, 21:38:06 wysłana przez Gubiert »
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Noqa

  • Wiadomości: 2 461
    • Zobacz profil
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1168 dnia: Styczeń 30, 2014, 23:54:21 »
Cytuj
To chyba nie pacjens, a recypiens? Czy jednak słowo może obejmować obie te formy morfosynktatyczne?

Jeśli chodzi o role semantyczne, o które zdajesz się pytać, to pojedynczy objekt w zdaniu może przyjmować wiele tych ról.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 978
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Pytania różne a rozmaite
« Odpowiedź #1169 dnia: Styczeń 30, 2014, 23:59:08 »
Stimulus? Co to za typologia ról?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ