Autor Wątek: Dostosowanie polszczyzny do cyrylicy  (Przeczytany 2914 razy)

Offline Toszczyk

  • Pomożesze: 39
  • Wiadomości: 97
Dostosowanie polszczyzny do cyrylicy
« dnia: 27 sty 2016, 00:44:00 »
Wszyscy chcą dostosowywać cyrylicę do polszczyzny. A ja poszedłbym w odwrotnym kierunku - dopasował polszczyznę do cyrylicy, np. tej rosyjskiej, jako że tylko tę cyrylicę dobrze znam. Chodzi o to, by nagiąć system fonetyczny polszczyzny tak, by bez problemów i etymologicznie można by go zapisywać cyrylicą. Przykład - oczywiście trochę niedoskonałości jest, ale o co mi mniej więcej chodzi.
W rosyjszczyźnie nie ma nosówek - zredukujmy tak jak w rosyjszczyźnie, coby problemów z cyrylicą nie było.
W rosyjszczyźnie nie ma ć i dź tylko t' i d' - zróbmy to, i tak dalej, i tak dalej.

литво! ойчизно моя! ты естесь як здрове.

иле тя треба ценить, тэн тылько ся дове,

кто тя стратил. дись пякность тву в цалэй оздобе

видзу и описую, бо тускня по тобе.

 
панно сьвята, цо ясней брониш частоховы

и в острей сьветиш браме! ты, цо грод замковы

новогродзки охраняш з его верным людэм!

як мне децко до здровя повротилась цудэм
« Ostatnia zmiana: 27 sty 2016, 00:47:07 wysłana przez Toszczyk »
biotechnolog, chórzysta, miłośnik oper i muzyki baroku

Offline Obcy

  • Loof þän Semien onn þän Horden!
  • Pomożesze: 302
  • Wiadomości: 1713
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
  • Conlangi: astralogermański, szemierski, istanbudzki, senderoski, chatyński, haureński, szapiencki, nissidzki
Odp: Dostosowanie polszczyzny do cyrylicy
« Odpowiedź #1 dnia: 27 sty 2016, 17:03:55 »
No i już się dałem nabrać. Zrozumiałem "panno świata", a nie "panno święta". Etymologia aż za daleko poszła. Aż mnie kusi powstawiać te jusy cerkiewnosłowiańskie zamiast nosówek. Poza tym jest kilka nieścisłości i błędów z użyciem э i е, no i Rosjanie nie mają дз.

Tak ogólnie przypomina mi to wszystko średniowieczną zabawę z pisownią polską w niesamowite kombinacje.

« Ostatnia zmiana: 27 sty 2016, 17:09:21 wysłana przez Obcy »

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 824
  • Wiadomości: 2676
  • Country: pl
Odp: Dostosowanie polszczyzny do cyrylicy
« Odpowiedź #2 dnia: 27 sty 2016, 18:11:02 »
Też kiedyś miałem zbliżony pomysł: żeby zrobić „wschodniosłowiański polski”, czyli język ze wschodniosłowiańskimi cechami fonetycznymi jak np. pełnogłos oraz gramatyką, a czysto polskim słownictwem (dostosowanym fonetycznie). Trochę jak ukraiński, ale bardziej.

Wyglądałoby to m/w tak:

Литво, отчизно моя, ты — как здоровье,
Еле тя тереба ценить, той только довестся
Кто тя стратил. Днесь пекность твою в целой оздобе
Вижу и описую, бо тоскню по тебе.

(tak, regularnie powinniśmy mieć **piekny, tesknić; po słowacku pekný, teskniť)
« Ostatnia zmiana: 27 sty 2016, 18:26:40 wysłana przez Wedyowisz »
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Vilène

  • Pomożesze: 732
  • Wiadomości: 2225
Odp: Dostosowanie polszczyzny do cyrylicy
« Odpowiedź #3 dnia: 27 sty 2016, 18:34:31 »
Też kiedyś miałem zbliżony pomysł: żeby zrobić „wschodniosłowiański polski”, czyli język ze wschodniosłowiańskimi cechami fonetycznymi jak np. pełnogłos oraz gramatyką, a czysto polskim słownictwem (dostosowanym fonetycznie).
Ja robiłam coś podobnego, tylko tu akurat słownictwo było wschodnie, a cechy polskie.

EDIT: wersja cyryliczna podlinkowanego:

Во҄вца̀, кото́ро҄й небы́ло во́лны, о҆уви́дѣла ко́ней: водо́нъ – тѭгнѫ́лъ тѭ́жкы во҄зъ, водо́нъ – вели́коѭ но́шѭ, водо́нъ – ши́бко не҄́слъ человѣ́ка. Во҄вца̀ сказа́ла ко́нꙗмъ: «Гори́тъ моѐ се́рдце, коды̀ ви́джѭ, что человѣ́къ о҆управлꙗ́етъ ко́ньми». Ко́ни сказа́ли: «Сло́ухай, во҄вцо̀, на́ше се́рдце гори́тъ ѿ о҆уви́дѣнного: человѣ́къ, господи́нъ, зъ вове́че҄й во́лны дѣ́лаетъ собѣ̀ но́воѭ те́плоѭ воде́жѭ; а҆ о҆у вове́цъ невостае́тъсѭ во́лны». О҆услы́шꙗвши во́то, во҄вца̀ побѣжꙗ́ла въ по́ле.
« Ostatnia zmiana: 27 sty 2016, 22:45:40 wysłana przez Vilène »