Autor Wątek: Głuchy telefon albo sztafeta, czyli polski Conlang Relay  (Przeczytany 11284 razy)

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Wiadomości: 229
    • Zobacz profil
Głuchy telefon albo sztafeta, czyli polski Conlang Relay
« dnia: Czerwiec 28, 2012, 22:07:50 »
W tym wątku dobrze informować o otrzymaniu tekstu, o większym potrzebnym czasie, o ewentualnych nieobecnościach itp.

· Każdy ma trzy dni na przetłumaczenie tekstu.
· Następnie wysyła do mnie i do następnej osoby na liście wiadomość z przetłumaczonym tekstem, słowniczkiem i krótkim opisem gramatyki. (Opis gramatyki dobrze sobie zawczasu przygotować.)

Uczestnicy:
Henryk Pruthenia
Ghoster
Fanael
Ⓐ Vilén
tqr
Rémo
Towarzysz Mauzer
Widsið
zavackŷ
Feles

--

Wyniki.
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 191
  • Thanked: 13 times
  • Pieśń Arjów!
    • Zobacz profil
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #1 dnia: Czerwiec 28, 2012, 22:09:17 »
Асъ бимь моглъ...

Offline Ghoster

Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #2 dnia: Czerwiec 28, 2012, 22:12:12 »
Ми ту.
 

Offline Vilène

  • Wiadomości: 2 228
    • Zobacz profil
Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #3 dnia: Czerwiec 28, 2012, 22:15:06 »
Ι ια.
 

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Administrator
  • Wiadomości: 3 087
  • Thanked: 8 times
    • Zobacz profil
  • Konlangi: Szybski, truski, brocki
Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #4 dnia: Czerwiec 28, 2012, 22:42:24 »
Et ego  :-P
 

Offline Fanael

  • Wiadomości: 552
    • Zobacz profil
Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #5 dnia: Czerwiec 29, 2012, 02:02:30 »
Ja też, chyba.
 

Offline Rémo

  • Wiadomości: 986
    • Zobacz profil
Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #6 dnia: Czerwiec 29, 2012, 10:53:38 »
Me too ^^
Pozdrawiam! :)
 

Offline spitygniew

Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #7 dnia: Czerwiec 29, 2012, 10:55:58 »
Én i... A nie, nie mam żadnego konlangu powyżej 30 słów.  :-(
P.S. To prawda.
 

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 979
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #8 dnia: Czerwiec 29, 2012, 10:59:17 »
В су́мме, че́му мѣ҃́лъбъмъ не съпро҃бо́вать?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Wiadomości: 229
    • Zobacz profil
Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #9 dnia: Czerwiec 30, 2012, 11:54:22 »
Ile dni chcemy mieć na jedną osobę? Trzy dni starczą?
 

Offline żuwaczky

  • REAL SLIM SHADY
  • Wiadomości: 213
    • Zobacz profil
Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #10 dnia: Czerwiec 30, 2012, 12:25:08 »
Tydzień, to będzie gwarancją długości Sztafety (POLSKIE NAZWT FTW!!!!11)
 

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 979
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #11 dnia: Czerwiec 30, 2012, 12:52:00 »
O, co Wam się nie podoba w sztafecie? :(

(...oprócz tego, że jest niewysokopolska!)
« Ostatnia zmiana: Lipiec 01, 2012, 16:25:20 wysłana przez Feles »
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Wiadomości: 2 744
    • Zobacz profil
Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #12 dnia: Lipiec 01, 2012, 15:38:05 »
Ja też chętnie dołączę, jeśli nie za późno ;)
 

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Wiadomości: 229
    • Zobacz profil
Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #13 dnia: Lipiec 01, 2012, 15:44:20 »
Dopisałem cię.
 

Offline Ghoster

Odp: Odp: Conlang Relay 19
« Odpowiedź #14 dnia: Lipiec 01, 2012, 16:09:55 »
Jeśli dobrze zrozumiałem zasady, to ktoś, kto przetłumaczył tekst z conlangu poprzednika na swój conlang nie musi wysyłać tekstu do poprzedniej osoby, tylko wysyła to po prostu dalej i na samym końcu porównuje się tekst wyjściowy (to jest oryginał, z którego tłumaczyła pierwsza osoba) z wyjściowym (ostatni przetłumaczony tekst)?