Autor Wątek: Bracia bliźniacy  (Przeczytany 29075 razy)

Offline Vilène

  • Pomożesze: 728
  • Wiadomości: 2225
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #45 dnia: 8 sty 2014, 23:04:50 »
Cholera! A ja zawsze się głowiłem, kto to jest ten dzięcielin.
Lol. Ja się zawsze zastanawiałam, czymże jest ta pała.

Offline spitygniew

  • Pomożesze: 728
  • Wiadomości: 2038
  • Country: il
  • Uspołecznione zwierzę.
  • Conlangi: zachodniołużycki, nanga
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #46 dnia: 9 sty 2014, 13:39:31 »
Cholera! A ja zawsze się głowiłem, kto to jest ten dzięcielin.
Dziewczyna pachniała gryką, świerzopem i dzięcieliną pałą.
P.S. To prawda.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 1067
  • Wiadomości: 2701
  • Country: cn
  • 惹案
    • Wikipip
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #47 dnia: 17 sty 2014, 13:30:30 »
Dość, dosyć.
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 675
  • Wiadomości: 2457
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #48 dnia: 25 sty 2014, 23:17:25 »
Oznajmujący, oznajmiający.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 1067
  • Wiadomości: 2701
  • Country: cn
  • 惹案
    • Wikipip
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #49 dnia: 25 sty 2014, 23:21:26 »
Jak dla mnie "oznajmiający", w przeciwieństwie do "oznajmujący", jest czasem ciągłym. Tylko ja to tak odczuwam?
(img)

Offline Mahtlactli Omome Tochtli

  • Pomożesze: 249
  • Wiadomości: 376
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #50 dnia: 26 sty 2014, 11:55:19 »
Tylko.

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 821
  • Wiadomości: 2644
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #51 dnia: 27 sty 2014, 16:45:02 »
ravage i rampage (por. też ravish, ransom, ransack)
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Noqa

  • Pomożesze: 675
  • Wiadomości: 2457
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #52 dnia: 27 sty 2014, 23:55:33 »
Wine, vine - logicznie patrząc te słowa powinny być identyczne.

Na podobnej zasadzie polskie mistrz, majster, magister. (minister?)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 718
  • Wiadomości: 3008
  • Country: gr
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #53 dnia: 28 sty 2014, 00:02:23 »
Master, maestro :)

Wine to słowo pragermańskie, zapożyczone w czasie, gdy łacina miała jeszcze [w], vine to pożyczka z francuskiego.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Pomożesze: 1067
  • Wiadomości: 2701
  • Country: cn
  • 惹案
    • Wikipip
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #54 dnia: 28 sty 2014, 00:37:31 »
"Master" i "Maestro" raczej nie są używane zamiennie.
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 675
  • Wiadomości: 2457
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #55 dnia: 28 sty 2014, 00:40:10 »
Cytuj
Wine to słowo pragermańskie, zapożyczone w czasie, gdy łacina miała jeszcze [w], vine to pożyczka z francuskiego.

Wiem. Ale to właśnie dosyć dziwne, że język zapożycza to samo dwukrotnie, raz, żeby nazwać napój, a potem, żeby nazwać krzak ;-)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Administrator
  • Pomożesze: 1021
  • Wiadomości: 2744
  • Country: se
  • Conlangi: burgundzki, drawski, nowantyjski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #56 dnia: 28 sty 2014, 00:52:10 »
Na podobnej zasadzie polskie mistrz, majster, magister. (minister?)
Akurat minister ma dokładnie przeciwną etymologię, bo jest utworzony na bazie *minis (= minor) przez analogię do magister (< magis "duży"). Pierwotne znaczenie tego słowa to "służący". Ale mistrz, majster, magister, maestro i master to faktycznie wręcz patologiczny przykład zapożyczenia tego samego kilka razy, żeby oddać różne znaczenia, które mógłby oddać oryginalny łaciński etymon.

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 821
  • Wiadomości: 2644
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #57 dnia: 2 lut 2014, 14:06:47 »
cny (współcześnie głównie w formie zaprzeczonej: niecny) i czesny (współcześnie tylko derywat czesne)
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1564
  • Wiadomości: 3537
  • Country: ck
  • Wiecznie obserwowany
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #58 dnia: 2 lut 2014, 15:05:20 »
"Czesne" nie od czasu?
Cieszę się, że na forze nie ma już Silmetha...

Teraz może pora na Pluura?

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 821
  • Wiadomości: 2644
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #59 dnia: 2 lut 2014, 16:12:18 »
Wg pana Wiesia nie, w stpol. czesne / czestne „opłata na rzecz sędziego” albo i kościoła. Czesny „uczciwy, zacny, honorowy etc.”. A więc rozwój znaczenia jak w honorarium.
стань — обернися, глянь — задивися