Autor Wątek: Bracia bliźniacy  (Przeczytany 29549 razy)

Offline Noqa

  • Wiadomości: 2 461
    • Zobacz profil
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #30 dnia: Grudzień 19, 2013, 21:07:31 »
Technologia i technika (w znaczeniu the application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry i machinery and devices developed from scientific knowledge - chciałem podać znaczenie z polskiego słownika, ale okazało się, że PWN kompletnie nie ogarnia znaczenia tego słowa)

Czy inne języki też mają tu takie zamieszanie?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Mahtlactli Omome Tochtli

  • Wiadomości: 377
    • Zobacz profil
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #31 dnia: Grudzień 24, 2013, 12:01:54 »
Wigilia i wilia :-)

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Wiadomości: 2 705
  • 惹案
    • Zobacz profil
    • Wikipip
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #32 dnia: Styczeń 08, 2014, 01:25:25 »
"Pałać się czymś" oraz "parać się czymś", obie formy występują w moim słowniku i nie rozgraniczam ich w żaden sposób.

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Administrator
  • Wiadomości: 3 081
    • Zobacz profil
  • Konlangi: Szybski, truski, brocki
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #33 dnia: Styczeń 08, 2014, 19:03:40 »
Nigdy nie słyszałem pałać się czymś.

Offline Aureliusz Chmielewski

  • Wiadomości: 436
  • BBNG ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    • Zobacz profil
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #34 dnia: Styczeń 08, 2014, 19:13:55 »
Ja się spotykam z tym dość często, nawet ostatnio na lekcji polskiego o tym mówiliśmy. A mi się wydaje, że pałać się czymś jest bardziej emocjonalne niż parać się i podkreśla nasz stostunek do czegoś, ale nie jestem tego pewien.
The n-word

Offline Noqa

  • Wiadomości: 2 461
    • Zobacz profil
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #35 dnia: Styczeń 08, 2014, 19:19:25 »
Kontaminacja.
"Pałać się do czegoś" to to samo, co "palić się do czegoś", czyli czymś się podniecać. A przez podobieństwo do "parać się czymś" przyjęło jego zabarwienie znaczeniowe i składnie.

Taka moja odważna hipoteza.

EDIT: Swoją drogą to palić/pałać jest właśnie parą bliźniaków.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 978
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #36 dnia: Styczeń 08, 2014, 19:22:17 »
Ale tak bogiem a prawdą, korpusem a słownikiem, to nie tylko współoznaczane, ale i znaczone są różne: parać się czymś to `robić coś z trudem, odwalać robotę, mozolić się`, a (za)pałać można np. miłością do czegoś. Pałać się czymś to kontaminacja.

EDIT: Noqa mnie uprzedził, no ale to potwierdza hipotezę tylko.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Noqa

  • Wiadomości: 2 461
    • Zobacz profil
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #37 dnia: Styczeń 08, 2014, 19:29:29 »
Hm. Teraz się zastanawiam, czy aby i "pałać się do czegoś" nie jest też samo kontaminacją, wobec oryginalnego "zapałać czymś do czegoś".

Cytuj
parać się czymś to `robić coś z trudem, odwalać robotę, mozolić się`

Nie zgodziłbym się - w moim idiolekcie to znaczy tyle, co zajmować się często, wykonywać jako pracę zarobkową. "Robienia z trudem" u mnie wcale nie ma, wręcz ten czasownik sugeruje, że idzie to dość prężnie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 978
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #38 dnia: Styczeń 08, 2014, 19:40:06 »
Cytuj
Hm. Teraz się zastanawiam, czy aby i "pałać się do czegoś" nie jest też samo kontaminacją, wobec oryginalnego "zapałać czymś do czegoś".
Ja się z tym w ogóle nie spotkałem. W słowniku podają, że pałać to pierwotnie `płonąć`, też w przenośnym zmyśle. Nie powinno być raczej pałać do czegoś?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Noqa

  • Wiadomości: 2 461
    • Zobacz profil
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #39 dnia: Styczeń 08, 2014, 19:44:34 »
Sam zaprzykładziłeś "Zapałał miłością do czegoś".

EDIT: "Na te słowa zapałał gniewem" też brzmi dość znajomo.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 978
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #40 dnia: Styczeń 08, 2014, 19:56:13 »
No właśnie ja znam tylko użycie zapałać (jakimś uczuciem) (do czegoś). A ciekawi mnie wersja bez uczucia i bez za-. Ale w korpusie nic takiego nie znajduję (znaczy bez uczucia), poza jednym poświadczeniem kontaminacji: Jako młodzieniec pałał [pałać:praet:sg:m1:imperf] em się różnymi zajęciami.

EDIT: Użycie pałać się musi być wybitnie archaiczne - nachodzę je ino w Słowniku XVII w.:
Cytuj
Pochodnią w ręku maią: a te Ewmenidy Zapaliły na roskaz nielubey Cyprydy w drugiey ręce dobyte miecze się pałaią. DrobOpow 195.
– Venus [...] Pallas i Juno [...] Potkały mnie z twym, o panno, abrysem. Staną, jak wryte, i pojźrą po sobie, Czym się wszytkie trzy pysznią, widząc w tobie. Pała się Pallas; Juno nie junaczy I Wenus więdnie, skoro go obaczy. PotFrasz1Kuk II 221.
« Ostatnia zmiana: Styczeń 08, 2014, 19:58:19 wysłana przez Towarzysz Mauzer »
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Noqa

  • Wiadomości: 2 461
    • Zobacz profil
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #41 dnia: Styczeń 08, 2014, 20:35:15 »
Ejże, ejże, co z ciebie za Polak.
Przecież "dzięcielina pała (panieńskim rumieńcem)"!
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 978
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #42 dnia: Styczeń 08, 2014, 20:36:31 »
Cholera! A ja zawsze się głowiłem, kto to jest ten dzięcielin.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Wiadomości: 2 705
  • 惹案
    • Zobacz profil
    • Wikipip
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #43 dnia: Styczeń 08, 2014, 20:50:58 »
A już myślałem, że zostanę znowuż to na zwany "hipsterem"; dla zaskoczenia tu chyba niektórym to "pałać" zdaje się bliższe niż "parać".

Offline CookieMonster93

  • Niderlandysta/Etnolingwista
  • Wiadomości: 1 495
    • Zobacz profil
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #44 dnia: Styczeń 08, 2014, 21:15:12 »
znów, znowu