Autor Wątek: Мирошевицѣ  (Przeczytany 8174 razy)

Offline Jątrzeniot

  • Pomożesze: 95
  • Wiadomości: 549
  • Country: pl
Odp: Мирошевица
« Odpowiedź #30 dnia: 22 sie 2012, 03:43:25 »
Podrzucić!

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 493
  • Wiadomości: 1977
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Мирошевицѣ
« Odpowiedź #31 dnia: 17 wrz 2012, 14:11:48 »
Ponieważ miroszewica ma ambicje upowszechniające, a ja jestem w ciężkiej rozterce, ogłaszam referendum na zapis dźwięku /ɨ/. Zdecydowanie przeciwny jestem przenoszeniu rozwiązania ukraińskiego (/i/=i , /ɨ/=и), które świetnie dopasowane jest do dziejów ukraińszczyzny, ale w polskim o dziejach jedynie by kłamało.

Wysuwam następujące propozycje, a możliwe jest i zgłaszanie swoich:

1) /ɨ/=i, anulowanie zmiękczenia jotowaniem=ъ, alternatywny możliwy zapis /ɨ/=ы,
- wyprowadzenie z cyrylicy cerkiewno-słowiańskiej: /ɨ/=ъi > uproszczenie > /ɨ/=i;
- przykład: одъѣздi потя́гув (эв. одъѣзды потя́гув);

2) /ɨ/=ъ, anulowanie zmiękczenia jotowaniem=·, alternatywny możliwy zapis /ɨ/=ы,
- wyprowadzenie z cyrylicy cerkiewno-słowiańskiej: /ɨ/=ъi > uproszczenie > /ɨ/=ъ;
- przykład: од·ѣздъ потя́гув (эв. од·ѣзды потя́гув);
« Ostatnia zmiana: 17 wrz 2012, 14:19:11 wysłana przez Towarzysz Mauzer »
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 728
  • Wiadomości: 3020
  • Country: gr
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Мирошевицѣ
« Odpowiedź #32 dnia: 17 wrz 2012, 14:23:06 »
3) opierając się na /ɨ/= ы stworzyć nową bukwę wyglądającą jak odwrócone A albo krzyżówkę U z H. Z ы jako zapisem alternatywnym.

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 493
  • Wiadomości: 1977
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Мирошевицѣ
« Odpowiedź #33 dnia: 17 wrz 2012, 14:30:42 »
Coś takiégo jak to, co załą̆czam? Nie to, żebym o tém nigdy nie myśláł. Problem z techniczném obsłużeniem tegoż, jakby już mało kłopotliwe były starocyryliczne bukwy. Ale ja - wbrew pozorom - lubię nowinki.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Moderator
  • Pomożesze: 728
  • Wiadomości: 3020
  • Country: gr
  • Conlangi: andolú ézihu, sibbisca tonna
Odp: Мирошевицѣ
« Odpowiedź #34 dnia: 17 wrz 2012, 14:36:17 »
Tak! Myślę też, że możnaby na początek używać Ʉʉ wziętych z łacinki.

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 493
  • Wiadomości: 1977
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Мирошевицѣ
« Odpowiedź #35 dnia: 17 wrz 2012, 15:03:23 »
Racja! Musisz ale mnie jeszcze poprzekonywać, a i inni mogliby się wypowiedzieć, bo waham się między entuzjazmem, a sceptycyzmem wobec niesamowitości rozwiązania ;).
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Noqa

  • Pomożesze: 677
  • Wiadomości: 2457
Odp: Мирошевицѣ
« Odpowiedź #36 dnia: 17 wrz 2012, 17:36:08 »
Nie mam pojęcia o cyrylicach, ale mi się podoba.
Niech zbiera znaki.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 493
  • Wiadomości: 1977
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Мирошевицѣ
« Odpowiedź #37 dnia: 17 wrz 2012, 19:05:51 »
A teraz takie małe oko-słodkie dla porównania:

1. Литво, Ойчізно моѣ! ті естэсь ѣк здрове;
Иле те тшеба ценить, тэн тілько се дове,
Кто те стратил. Дись пякность тϐѫ́ в цѣлэй оздобе
Виѕе и описуе, бо тѫскне по тобе.
Панно сϐята, цё Ѣснэй брониш Чястохові
И в Острэй сϐетиш Браме! Ті, цё груд замкові
Новогруцки охранѣш з его вернім людэм!

2. Литво, Ойчъзно моѣ! тъ естэсь ѣк здрове;
Иле те тшеба ценить, тэн тълько се дове,
Кто те стратил. Дись пякность тϐѫ́ в цѣлэй оздобе
Виѕе и описуе, бо тѫскне по тобе.
Панно сϐята, цё Ѣснэй брониш Чястоховъ
И в Острэй сϐетиш Браме! Тъ, цё груд замковъ
Новогруцки охранѣш з его вернъм людэм!

3. Литво, Ойчʉзно моѣ! тʉ естэсь ѣк здрове;
Иле те тшеба ценить, тэн тʉлько се дове,
Кто те стратил. Дись пякность тϐѫ́ в цѣлэй оздобе
Виѕе и описуе, бо тѫскне по тобе.
Панно сϐята, цё Ѣснэй брониш Чястоховʉ
И в Острэй сϐетиш Браме! Тʉ, цё груд замковʉ
Новогруцки охранѣш з его вернʉм людэм!

0. Литво, Ойчызно моѣ! ты естэсь ѣк здрове;
Иле те тшеба ценить, тэн тылько се дове,
Кто те стратил. Дись пякность тϐѫ́ в цѣлэй оздобе
Виѕе и описуе, бо тѫскне по тобе.
Панно сϐята, цё Ѣснэй брониш Чястоховы
И в Острэй сϐетиш Браме! Ты, цё груд замковы
Новогруцки охранѣш з его верным людэм!
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 823
  • Wiadomości: 2659
  • Country: pl
Odp: Мирошевицѣ
« Odpowiedź #38 dnia: 18 wrz 2012, 16:37:58 »
Graficzna modyfikacja ы/ꙑ to nienajgorszy pomysł, pewnie gdybym był we właściwym miejscu i wszechświecie, by wprowadzać polską cyrylicę, o coś takiego bym się pokusił.

Mimo że coś we mnie krzyczy, że radosne mieszanie alfabetów to zuo, fajnie wyszło z tym ϐ - pozwala to na wyeliminowanie oczojebności ф, która w innym wypadku trochę blokuje opcję zapisywania asymilacji dźwięczności. A współcześnie nam panująca polska ortografia nie grzeszy w tym obszarze konsekwencją. Jeno jak to odróżnić w piśmie odręcznym? Robić dużą pętęlkę u góry в?

Cytat: Jątrzeniot
Podrzucić!

No, no.
« Ostatnia zmiana: 18 wrz 2012, 16:41:03 wysłana przez Gubiert »
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 493
  • Wiadomości: 1977
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Мирошевицѣ
« Odpowiedź #39 dnia: 20 wrz 2012, 19:37:04 »
Cytuj
Graficzna modyfikacja ы/ꙑ to nienajgorszy pomysł, pewnie gdybym był we właściwym miejscu i wszechświecie, by wprowadzać polską cyrylicę, o coś takiego bym się pokusił.
Choć uświadomiłem sobie, że wskutek polskiego stwardnienia spółgłosek palatalnych (i procesu i > y), użycie «і» uwidacznia sporo etymologij, podobnie zresztą jak w zapożyczeniach grecko-łacińskich.

Cytuj
Jeno jak to odróżnić w piśmie odręcznym? Robić dużą pętęlkę u góry в?
Na przykład, albo wprowadzić jeszcze ekscentryczniejszą formę:
(img)
Przepraszam za jakość, ale lampa w telefonie przestała mi działać i nie mogłem zrobić normalnie zdjęcia.

Podrzucam: F. Kmietowicz - Kiedy Kraków był Trzecim Rzymem.

Udało mi się też opracować konwerter on-line na miroszewicę, choć na razie nie zajmuje się on aspektami pisowni łącznej i rozdzielnej.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 493
  • Wiadomości: 1977
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Мирошевицѣ
« Odpowiedź #40 dnia: 4 maj 2013, 12:29:34 »
Zastanawiałem się, czy nie wrócić do prawidła morfonologicznego, by uczynić tą pisownię bardziej wielodialektalną, zastanawiałem się też nad uniknięciem zaciemnienia zapisu mnóstwem jerów miękkich. Oto, jaki szkic popełniłem:

В окресе найкро̂тшıх, сэннıх дни зимовıх, уятıх з обу строн, од поранку и од вечёра, в футрѣнэ кравѫде змер̂хо̂в, гдı мѣсто розгалѫзѣло ся цёраз глѫбей в лабирıнтı зимовıх ноцı, з трудэм приволıванэ през кро̂тки с̂вит до опамятанѣ, до повроту - ойтец мо̂й бıл юж затрацёнı, запреданı, заприсяжёнı тамтэй сфере.

Твар̂ его и глова зарасталı во̂вчѣс буйне и дико сивıм влосэм, стэрчя̂цıм нерэгулѣрне вехтѣми, щетинами, длугими пѫѕлѣми, стрелая̂цıми з бродавэк, з брви, з дюрэк од носа - цё надавало его физъёномӥ вıгля̂д старэго, настрошонэго лиса.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ