słowiańskie

Zaczęty przez varpho :Ɔ(X)И4M:, Wrzesień 05, 2011, 01:00:04

Poprzedni wątek - Następny wątek

Dynozaur

#540
Cytat: patka chorwatka w Październik 20, 2013, 02:31:55We włoskim nie wymawia się "h". W tureckim też w niektórych wyrazach. A to myślałeś na takie regionalizmy 'rvat, snaja zamiast (Hrvat, snaha?)

Istnieje coś takiego jak "Rvat"? Wow. Czy "r" traci swoją sylabiczność w tej formie? Czy może mamy parę minimalną: r̩vat - rvati?
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

spitygniew

Cytat: Dynozaur w Październik 20, 2013, 15:56:45
Istnieje coś takiego jak "Rvat"? Wow. Czy "r" traci swoją sylabiczność w tej formie? Czy może mamy parę minimalną: r̩vat - rvati?
Myślę, że nie traci, skoro istnieje np. takie coś: http://en.wiktionary.org/wiki/rt#Serbo-Croatian
P.S. To prawda.
  •  

Dynozaur

Jaką etymologję ma łużycki "nan" (ojciec).
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Pluur

Cytat: Dynozaur w Październik 25, 2013, 19:10:38
Jaką etymologję ma łużycki "nan" (ojciec).

Wróżenie z fusów, ale może zmęszczenie niańki, jeśli owe takie coś istniało w łużyckich?
  •  

Towarzysz Mauzer

To przypuszcza też Arnošt Muka:
Cytatos. nan, vgl. poln. nana, Mutter, russ. nanja, tschech. nána, Kinderfrau in der Kindersprache

To rzeczywiście mogą być jakieś przypadkowe wynalazki z dziecięcego języka, które potem szerzą się po okolicy (tak jak np. turecki chyba baba `ojciec`).
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Ghoster

#545
[...........]
  •  

Pluur

Przypadeg? Nie sondze  :-o
  •  

patka chorwatka

 Czy polskie strata i chorwackie stratište ta sama etymologia?
  •  

Wedyowisz

А копал он землю копарулями,
А и сеял семена первым часом,
Вырастали семена другим часом,
Выжинал он семена третьим часом.
От своих трудов он стал сытым быть

Jeżeli jest tu ktoś, kto lepiej ogarnia (archaiczny) rosyjski ode mnie, może byłby w stanie zasugerować, jak najlepiej przetłumaczyć wytłuszczone okoliczniki? Będzie to w pierwszą, drugą, trzecią godzinę (trochę dziwne, ale w końcu to mitologia) czy raczej coś w stylu za pierwszym, drugim, trzecim razem?
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Towarzysz Mauzer

A adkuda to?

CytatCzy polskie strata i chorwackie stratište ta sama etymologia?
A i owszem, jedno i drugie pochodzi od czasownika *(sъ)tratiti. Po polsku do dziś przecież stracić kogoś znaczy między innymi właśnie - wykonać na nim karę śmierci.

Nie należy mylić ze słoweńskim stranišče, które ma wspólny źródłosłów z polskim teatralnym na stronie.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Wedyowisz

стань — обернися, глянь — задивися
  •  

patka chorwatka

#551
Takie pytanie fonetyczne...Czy z strony fonetycznej istnieje możliwość, że bok wywodzi się z rosyjskiego paka?
Bo p i b to są spółgłoskami dwuwargowymi, a w ten sposób to sobie Chorwaci wybrali dźwięczną formę.
W jednym forum zostało napisane:
Paka (пока) means "bye" not always. It can mean "while", "until", "so far", "meanwhile", "as now", etc, depending on context.
W słowackim i czakawskim to podobnie wyraża się czas: słowackie pokial, oraz czakawskie pokle, w znaczeniu -póżniej.
  •  

Towarzysz Mauzer

CytatTakie pytanie fonetyczne...Czy z strony fonetycznej istnieje możliwość, że bok wywodzi się z rosyjskiego paka?
Raczej nie. W językach słowiańskich lenicja nagłosowej spółgłoski jest praktycznie nieznana, a w zasadzie jedyne pary słów w językach słowiańskich, które mają warianty /nagłosowa dźwięczna/:/nagłosowa bezdźwięczna/ to wczesne zapożyczenia, ali mi za sad ništa ne pada na pamet.

Ogólnie przyjęta etymologia chorw. bok to chorwackie i słowiańskie bog, jako elipsa np. od pomozi bog - z charakterystycznym zachodniosztokawskim ubezdźwięcznieniem w wygłosie.

Co do ros. пока, istotnie, pierwotne znaczenie to `dopóki`. Jest np. ballada Okudżawy Молитва i tam jest fragment taki: (...) пока земля еще вертитя. No ale to znowu inna elipsa, od пока будем видеться (czy coś takiego - nie najlepszy jestem w rosyjskim) do пока.

Natomiast ros. пока jest jak najbardziej pokrewne - do pewnego stopnia - słc. pokial i cza. pokle w tym, że zawiera prefiks po-. Inny natomiast chyba stoi zaimek po po-, w ros. to -ka od -ky, stąd słowo rosyjskie jest najbliżej pokrewne polskiemu póki. To l w wyrazach słowackim i czakawskim wskazują na trochę inny zaimek, ale trudno mi ustalić teraz jaki.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Wedyowisz

Ruskie клясть — temu bezokolicznikowi chyba przytrafiło się to samo, co polskiemu wziąść.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Dynozaur

Jak to jest z "dz" w słowackim? Bo raz widzę, że jest gdzie powinno, innym razem nie ma go gdzie powinno, a jeszcze innym jest gdzie nie powinno...
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •