Wciąż nie jestem pewien odnośnie kilku rzeczy, dlatego ten tekst będzie się drastycznie zmieniał, po prostu publikuję to, może ktoś prócz mnie będzie chciał tłumaczyć Qoran. Na obecnym etapie nie ma tam zbyt wiele, jest zaimek określony اىـ Ay-, którego wymowy wciąż do końca nie skorygowałem, mnóstwo słów pochodzących od rdzeni dwu/trój/czwórradykałowych, kilka ze zmian ortograficzno/stylistycznych (następne zaprezentuję innym razem), także w języku mającym być czystym religijnym tworem (językiem jakiegoś ludu, który *wszystko* opiera na religii) nie ma słowa "Bóg", miast tego używa się przelicznych określeń na tę istotę w zależności od sytuacji. Poza tym Ayin oznacza nie mniej nie więcej "i", a Ayin z zawijasem to ligatura Ayinu z Wawem, oznaczające albo "oraz" (ostatni używany spójnik) albo "a więc to jest", bądź, jak wyżej, "oto".