Luki słownikowe

Zaczęty przez Wedyowisz, Kwiecień 24, 2013, 11:56:05

Poprzedni wątek - Następny wątek

spitygniew

W powyższych przykładach idealnym tłumaczeniem byłoby chyba zwykłe "rozmyślać".
P.S. To prawda.
  •  

Noqa

A rozmyślać nie jest właśnie takie racjonalne? Nastawione na jakieś wnioski, decyzje?
Tu nic takiego nie ma, jest tylko myślenie dla samego myślenia.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#47
[...........]
  •  

Henryk Pruthenia

Ja bym rozwiązał ten problem językowy rozstrzelając osoby wzywające te słowo.

Wedyowisz

Pozwolę sobie dorzucić jeszcze jedną cegiełkę do bólu dupy, że ojapierdole polski nie jest angielskim: creepy. Na ogół nie da się jednym słowem po polsku oddać konotacji tego wyrazu.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Jątrzeniot

Fakt. Dlatego "kripi" weszło na stałe do mojego słownika.
  •  

Noqa

Strasznie mi brakuje w angielskim wyrazu odpowiadającemu polskiemu skojarzyć, skojarzenie. Czy w ogóle kojarzy mi się.

Oraz obrazić się - jest co prawda be mad at, ale jakoś to powiązanie ze złością bardzo mi nie leży, bo przynajmniej dla mnie być obrażonym =/= być złym*

*zły to swoją drogą chyba najbardziej zdegenerowane polskie słowo. Trzy duże zakresy znaczeniowe, które w dodatku bogato dzielą konteksty.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#52
[...........]
  •  

ArturJD

Mnie w angielskim brakuje słówka "bezwzględny" (przeciwieństwo do "względny). Nie wiem jakim cudem, ale już kilka razy chciałem ten wyraz zastosować, a to nie jest przecież częste słówko w mowie.
  •  

Vilène

Cytat: ArturJD w Luty 25, 2014, 18:19:00
Mnie w angielskim brakuje słówka "bezwzględny" (przeciwieństwo do "względny).
absolute jaki przeciwieństwo do relative nie starcza?
  •  

ArturJD

No właśnie nie, tzn. może by starczył, ale nie niesie ze sobą takiej samej informacji i tego odczucia.
  •  

Toivo

W niemieckim brak pojedynczego słowa na "pamiętać" doprowadza czasem do szaleństwa. sich erinnern an jest dla Polaka (i pewnie nie tylko) strasznie nieporęczne, szczególnie jeśli trzeba pamiętać o szyku zdania, an das vs. daran itp.
  •  

Towarzysz Mauzer

To! I brak rozgraniczenia pomiędzy `pamiętać` a `przypomnieć sobie`, tak w niemieckim, jak w angielskim.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Wedyowisz

#58
Cytat: Ghoster w Luty 24, 2014, 23:55:57
Cytat: NoqaStrasznie mi brakuje w angielskim wyrazu odpowiadającemu polskiemu skojarzyć, skojarzenie. Czy w ogóle kojarzy mi się.
Nie wystarczy zwykłe "reminds me of"?

can think of, make think of mogą być odpowiednikami.

Cytat: Noqa*zły to swoją drogą chyba najbardziej zdegenerowane polskie słowo. Trzy duże zakresy znaczeniowe, które w dodatku bogato dzielą konteksty.

Ciekawe jest to, jak zły zawęża się semantycznie w roli orzecznika. Często nie da się powiedzieć jest zły w sensie ,,is evil" (wzamian jest to zło itp.). Ale o dziwo Jestem złyyyyy! odpowiednio zaintonowane jakoś działa.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Noqa

OK, te jeszcze w miarę. Ale potem ciężko przejść z tego do rzeczownika. W polskim jest kojarzy się - skojarzenie. W angielskim nic się specjalnie z remind czy make think of nie paruje. (Typu - "To mi się kojarzy z takimi gofrowniami na Bałtykiem. Ale to tylko moje głupie skojarzenie" - w angielskim trzeba sięgać po wygibasy).

I jeszcze co do angielskiego - o ile czegoś nie przegapiłem, słabo jest z odpowiednikiem "pierwszy-lepszy", "pierwszy z brzegu".
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •