Luki słownikowe

Zaczęty przez Wedyowisz, Kwiecień 24, 2013, 11:56:05

Poprzedni wątek - Następny wątek

Noqa

Brakuje mi w polskim, jak i w innych językach, spójnika łączącego "jeśli" z "kiedy". Ciężko jakoś elegancko ująć takie zdania.
Zadzwonię do ciebie, kiedy ją spotkam. Ale nie jestem pewien, czy ją spotkam.
Zadzownię do ciebie, jeśli ją spotkam. I zadzwonię do ciebie właśnie wtedy.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Towarzysz Mauzer

Może zadzwonię do ciebie, jak ją spotkam?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Noqa

Tylko, że jak jest po prostu dosyć uniwersalnym spójnikiem i wydaje mi się, że wcale nie dookreśla.
W powyższym przykładzie, przynajmniej w moim odczuciu, jest identyczne jak kiedy i nie sugeruje, że to się może nie udać.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Widsið

Cytat: Noqa w Kwiecień 17, 2014, 19:51:34
Brakuje mi w polskim, jak i w innych językach, spójnika łączącego "jeśli" z "kiedy". Ciężko jakoś elegancko ująć takie zdania.
Zadzwonię do ciebie, kiedy ją spotkam. Ale nie jestem pewien, czy ją spotkam.
Zadzownię do ciebie, jeśli ją spotkam. I zadzwonię do ciebie właśnie wtedy.

Jak dla mnie, to "jeśli" już "kiedy" zawiera.
"Zadzwonię do ciebie, jeśli ją spotkam" = "Nie zadzwonię, jeśli jej nie spotkam". Co tu dookreślać?
  •  

Wedyowisz

Coś w rodzaju Natychmiast/Bez zwłoki do ciebie zadzwonię, jeśli ją spotkam nie wystarczy?
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Noqa

CytatJak dla mnie, to "jeśli" już "kiedy" zawiera.
A byt rodzi świadomość. Nie mam pojęcia, co dla ciebie zawiera się w czym ;-)

A dookreślać czas wykonania akcji. "Zadzwonię do ciebie, jeśli ją spotkam" nie oznacza, przynajmniej dla mnie, że zrobię to wtedy, kiedy ją spotkam.

Gubiert, no to jest jakieś rozwiązanie, ale to z kolei brzmi trochę pretensjonalnie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Todsmer

Cytat: Noqa w Kwiecień 17, 2014, 22:19:23
Gubiert, no to jest jakieś rozwiązanie, ale to z kolei brzmi trochę pretensjonalnie.
Zadzwonię zaraz jak ją spotkam?
  •  

Wedyowisz

To była moja pierwsza myśl, ale w tym zdaniu zaraz może być też rozumiane relatywnie do chwili mówienia. Jeszcze istnieje opcja Zadzwonię do ciebie, jak tylko ją spotkam.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Mahtlactli Omome Tochtli

Jeśli ją spotkam, to zaraz do ciebie zadzwonię.
  •  

Wercyngetoryks

ChWDChRL
  •  

zabojad

Zaraz ją spotkam,  jak tylko do Ciebie zadzwonię.
Feles [*]
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
  •  

Ghoster

#71
[...........]
  •  

tob ris tob

Zadzwonię do ciebie wtedy i tylko wtedy, gdy ją spotkam.
Dzień dobry :-)
  •  

Noqa

W angielskim odpowiednika znajomy. Bo jest owszem acquaintance, ale to bardzo formalne i nie wyobrażam sobie, żeby facebook miał przycisk add to acquaintances. Chyba zresztą z tego powodu, angielski wytworzył dziwaczną kategorię bestfrenda.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

elslovako

Problem dotyczy chyba każdego języka germańskiego - angielskie friend, niemieckie Freund, duńskie ven i norweskie venn. Kiedyś moja nauczycielka od angielskiego powiedziała, że najbardziej komfortowym wyjściem z sytuacji jest nazwanie znajomego "a person I know", jednak wydaje mi się to znowuż zbyt oschłe.
  •