Luki słownikowe

Zaczęty przez Wedyowisz, Kwiecień 24, 2013, 11:56:05

Poprzedni wątek - Następny wątek

Noqa

Hm, to faktycznie najlepsze rozwiązanie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

BartekChom

Cytat: elslovako w Październik 12, 2014, 20:39:56Problem dotyczy chyba każdego języka germańskiego - (...) niemieckie Freund
W niemieckim jest der Bekannte.
  •  

Wedyowisz

W niektórych germańskich jeszcze w dodatku to samo słowo oznacza sympatię, z jakimiś zawiłymi kontekstowo-składniowymi mechanizmami odróżniania znaczeń (tak niemiecki, patrzę na ciebie).

Cytat
W angielskim odpowiednika znajomy. Bo jest owszem acquaintance, ale to bardzo formalne i nie wyobrażam sobie, żeby facebook miał przycisk add to acquaintances. Chyba zresztą z tego powodu, angielski wytworzył dziwaczną kategorię bestfrenda.

W polskim z kolei mam wrażenie, że obecnie przyjaciel trochę wyszedł z potocznego użycia, zwłaszcza w l.poj, podczas gdy królują znajomi, kumple i ziomki.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Noqa

Sam przyjaciel może trochę tak, ale mam wrażenie, że wciąż bardzo powszechne jest spotykanie się z przyjaciółmi a zwłaszcza z przyjaciółką - i to właśnie bynajmniej nie w kontekście romantycznym. (Jak w zdaniach "Jutro przylatuje moje przyjaciółka").
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

elslovako

#79
Cytat: BartekChom w Październik 14, 2014, 20:25:39
W niemieckim jest der Bekannte.

A to nie jest wyrażenie bardziej formalne i nienadające się na nasz odpowiednik znajomego, w sensie kumpla?
Ogólnie brak oddzielnego słowa w niemieckim na chłopaka i dziewczynę w kontekście romantycznym, o czym wspomniał już Wedyowisz. Z tego co mi wiadomo to podobny problem występuje w słowackim (priateľka). Albo duńskie słowo kæreste oznaczające dowolny stopień zażyłości, od chodzenia w podstawówce do narzeczeństwa, i to bez względu na płeć (Jeg er hendes kæreste og hun er min kæreste)
  •  

Henryk Pruthenia

U mnie to słowo zawężyło swoje znaczenie do osoby bardzo bliskiej, i jest przez co oczywiście rzadziej używane.

Noqa

Może już było, ale guess. Jakieś pomysły na analog wyboru? Zgad?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Towarzysz Mauzer

Strzał, traf, przypuszczenie, w zależności od rejestru.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Noqa

How much longer will I live?
Your guess is as good as mine.


Linguists say PIE is about 10 000 years, but it's just an educated guess.

Americans hide in that base - that's our best guess.

Nie wydaje mi się, żeby którekolwiek tu pasowało. Strzał i traf oba mają bardzo niski rejestr i dodatkowo wskazują na szukanie odpowiedzi na siłę, bez pomysłu, bardziej w kontekście zabawy. Przypuszczenie jest bardziej osobistą opinią - nie sposób mówić o najlepszym przypuszczeniu. Pozostaje jeszcze ocena i oszacowanie, ale one też raczej mają bardzo specyficzną naturę, ograniczają się raczej do danych numerycznych, finansów itp.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Noqa

Czy mi się wydaje, czy w angielskim nie ma de facto słowa zresztą?

Zresztą wystarczy spojrzeć na bablę, na przykłady użycia. W angielskich wersjach w miejscu zresztą zwykle żadnego spójnika nie ma.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Wedyowisz

#85
Zresztą to jakby połączyć after all i besides, jest dodatkowość, ale i konkluzja, ostateczność. Niepokrywanie się tego rodzaju dyskursywnych słówek to normalka. Nawet jaskrawszym przykładem na styku polski:angielski jest brak przecież w tym drugim. Albo weźmy te słynne niemieckie partykuły jak aber, mal.

limerence — miłość werteryczna (jest sens to zapożyczać, jak można dookreślając zaadaptować do psychologii moim zdaniem znaczeniowo zbieżny  termin z literatury? W ogóle drażni mię to słowo).
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Dynozaur

Cytat: Widsið w Kwiecień 24, 2013, 21:21:50
Cytat: Gubiert w Kwiecień 24, 2013, 20:28:39
Podobno rumuński nie ma oddzielnego słowa o znaczeniu ,,płytki", zamiast tego używają dosł. ,,mało głęboki" albo ,,mały" (mała woda).
Najczęściej używa się w takich kontekstach właśnie albo "mało głęboki" (puţin adânc)

Jeżeli wierzyć Wikisłownikowi, to tak jest w większości romańskich.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Ghoster

#87
[...........]
  •  

Wedyowisz

creepy - moje propozycje: ciarzasty, onieswajający

Cytat: Ghoster w Marzec 15, 2015, 17:07:27
Cytat: Wedyowisz w Marzec 15, 2015, 12:59:44Nawet jaskrawszym przykładem na styku polski:angielski jest brak przecież w tym drugim.
Hmm... "Even though", "Yet", "Still" - myślę, że można nimi się zawsze wykaraskać z sytuacji bez problemu.

But, though, pytania rozłączne, do, a czasem najlepiej nic. A w polskim jeden jakże cudowny wyraz.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Noqa

onieswajający brzmi ślicznie!
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •