Pytania odnośnie conlangów

Zaczęty przez Spiritus, Czerwiec 22, 2013, 23:47:52

Poprzedni wątek - Następny wątek

Spiritus

Jest temat o pytaniach o natlangi, jest i o conlangi.

Podczas tłumaczenia tekstu do PCR-a zauważyłem, że mój nowy twór, jakim jest junknuński ma tendecję, to zastępowania całych stwierdzeń przymiotnikami, a czasowniki często rzeczownikami odczasownikowymi. I tak na przykład:

chroni przed promieniami słonecznymi

to:

daje przeciwsłonecznopromienne chronienie

lub nawet:

jest przeciwsłonecznopromienny

A jak wasze conlangi radzą sobie z takimi rzeczami oraz jakie są ich dziwactwa :p?
  •  

Noqa

Ale radzi z jakimi rzeczami?
To nie jest żadny specjalny typ zdania, po prostu akurat twój język zastępuje "chronić" przed "dawać chronienie", a wyrażenia przysłówkowe przez przymiotnik. Jedno to cecha czysto leksykalna, drugie to już składnia - ale też może być tak, że jest to ograniczone do pewnych tylko słów.

Można się pytać, czy czyjeś konlangi mają tendencję do urabiania skomplikowanych przymiotników albo rzeczowników. Ale to też często kwestia konkretnego przypadku i czy akurat w języku się takie słowo wytworzyło.
Polski zresztą też jest pełen wyrazów jak "wodoszczelny" czy "okrągłodenny".

Swoją drogą "daje przeciwsłonecznopromienne chronienie" świadczy chyba o zbytnim wzorowaniu się na polskim. Naturalniejsze byłoby "daje słonecznopromienne chronienie", bo ochrona jest przed promieniami słońca, nie przed czymś przeciwnym do nich. To "przeciw" pojawiałoby się raczej, gdyby konstrukcja była bardziej przysłówkowa, w noun + noun to "przeciw" zawiera się już w semantyce ochrony.
Np. angielski tak tego nie urabia (sun protection), polski też chyba miewa, że ten przyimek znika.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Wedyowisz

To się nazywa konstrukcje z light verbs; w niektórych natlangach z tego powodu typowe czasowniki są klasą zamkniętą i mało liczną, większości czasowników z języków SAE odpowiadają zestawienia typu dość_uniwersalny_czasownik + uściślający_rzeczownik.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Spiritus

Ma ktoś pomysł, jak oznaczyć V w języku zapisywanym alfabetem greckim (Oczywiście B też istnieje). Fajnie byłoby użyć jednego znaku.
  •  

Feles

anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Ghoster

#5
[...........]
  •  

Spiritus

#6
A co myślicie o takim systemie?

Ββ - [v]
Ψψ - [b]
Ξξ - [t͡ʃ]
  •  

Ghoster

#7
[...........]
  •  

zabojad

Zrób z tych dźwięków allofony jednego, konkretnego i zapisywanego. :)
Feles [*]
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
  •  

Spiritus

@hop-hop

No tak, problem taki, że to nie jest byle conlang, przy którym wisi mi, jak będzie zapisywany, tylko mój conlang "sztandarowy". Do tej pory używałem łacinki, która mi po prostu obrzydła, z powodu nadmierności diaktryków i problemy z zapisem palatalizacji. Greka wszystko to rozwiązuje, a na dodatek wygląda 1000 razy ładniej.
  •  

Ghoster

#10
[...........]
  •  

Spiritus

Dobra, greka zostaje.
Łacińskie 'x' jest w wielu języka czytane jako [sz], natomiast w albańskim nawet jako [dz] oraz xh - [dż].
Natomiast Psi dla "B" uważam za nawet całkiem logiczne.
  •  

Hapana Mtu

#12
Cytat: Spiritus w Grudzień 23, 2013, 21:48:02
A co myślicie o takim systemie?

Ββ - [v]
Ψψ - [b]
Ξξ - [t͡ʃ]

Zdaje się, że Ξξ wywodzi się z semickiej litery dla [s], a Σσ od semickiego [ʃ], może więc tak:

Ξξ - [s]
Σσ - [t͡ʃ]

Ewentualnie:

Ξξ - [s]
Σσ - [ʃ]
Τξ τξ - [t͡s]
Τσ τσ - [t͡ʃ]

Dla [v] możliwe jest jeszcze Υυ, o ile nie jest już zajęte. W końcu greckie Υ dało początek łacińskim U, V, W i Y. Choć ja sam użyłbym digammy, tak jak radzi Kocur.
º 'ʔ(1)|z(0) + -(y(2))| = º 'ʔ(1)|z(2)|
  •  

CookieMonster93

Cytat: Hapana Mtu w Grudzień 24, 2013, 00:05:38
Ξξ - [s]
Σσ - [ʃ]
Τξ τξ - [t͡s]
Τσ τσ - [t͡ʃ]
Dla [v] możliwe jest jeszcze Υυ, o ile nie jest już zajęte. W końcu greckie Υ dało początek łacińskim U, V, W i Y. Choć ja sam użyłbym digammy, tak jak radzi Kocur.

To wygląda spoko :-)
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Ghoster

#14
[...........]
  •