Rozmówki i przydatne wyrażenia

Zaczęty przez Dynozaur, Kwiecień 05, 2012, 22:48:34

Poprzedni wątek - Następny wątek

Dynozaur

Zdecydowałem się przetłómaczyć kilka ważnych zwrotów na zimny. Na pewno przydadzą się wam one, jeśli kiedykolwiek pojedziecie do Zimki.

Po polsku:

1. Czy prostytucja jest w waszym kraju legalna?
2. Potrzebuję lekarza! Zjadłem żółty śnieg.
3. Mam gdzieś, że nie wolno tu palić!
4. Może mi Pan(i) pożyczyć cukier? Sąsiad odmówił.
5. Mój pociąg się wykoleił i nie mam się gdzie podziać.
6. Nie martw się o mnie. Mam mocny łeb.
7. Nawet najmocniejszy łeb czasem zawodzi. A dywan odkupię.
8. A jak u was mówią na Ćwierćfunciaka z serem?
9. Szybciej tam! Mój pęcherz nie jest ze stali.
10. Czy to ten las, w którym rozdupczył się rodzki samolot?
11. Czy z tą chorobą można obsługiwać koparkę?
12. Jakiej drużynie mam kibicować, żeby nie zarobić w gębę od tubylców?
13. Mam nadzieję, że ten żart nie obraził twojej religji.
14. Kiedy ostatnio wybuchł ten wulkan?
15. Idź wzdłuż torów aż do granicy. Tam zapytaj o Romana.

A teraz tłómaczenia na zimny:

1. Je li blędiſtvje v vaẛej drżavə liżino?
2. Balja mə! Sųnəs żltų ſnəg.
3. Plovomo na nekazenje ſidə!
4. Ty możeẛi prədati mə ſladik? Sąſəd odreċa ſę.
5. Moj povoz ſųnidə s ſləda y minə nəſt nikųgdəż pripaſti.
6. Nenavi ſę mųnoį. Moj ċrəp je żeſtok.
7. Prəżeſtoċaj daż ċrəp nəkųgdy arzrazaje. Tapit że odųkrinį.
8. Ċim że v vaẛem dəįt Ċetvrtilibricu s ſyrum?
9. Įdrəje tųdə! Moj męhyri nəje halyvən!
10. Je li ſe tų ləs, vųnemże arzſira ſę rodiſko lətidlo?
11. Lizə li polizevati bedridlo boləįcu ſim?
12. Kų ſpol mə podrżati byh neſųniſkal v gąbą ſidəẛiniky?
13. Nadəjemo tomu klamu tvojə vəry nevobvidəti.
14. Kųgdy poſlədnjeį vyżarja ſi ivaſtja?
15. Idi vųdųli ſləda do krajiny. Onųdə proſi ob Romanə.

Mam nadzieję, że się podoba. Zimny to, jak widać, bardzo prosty i przyjemny do nauki język.

Zachęcam do tłómaczenia jakichś (niekoniecznie tych samych) przydatnych zwrotów na wasze conlangi.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Vilène

#1
Cytat: Dynozaur w Kwiecień 05, 2012, 22:48:34
Zdecydowałem się przetłómaczyć kilka ważnych zwrotów na zimny. Na pewno przydadzą się wam one, jeśli kiedykolwiek pojedziecie do Zimki.
Jeżeli sam to wymyśliłeś, to respekt, uśmiałem się :D.

Cytat10. Czy to ten las, w którym rozdupczył się rodzki samolot?
Ale dlaczego rodzki...? A poza tym, on nie rozdupczył się w Zimce, tylko u nas, w Rodzce, w Lesie Sierpińskim.

Nie, nie, zmieniam ten Las Sierpiński, ta nazwa zbyt durnie brzmi... A powstała dlatego, że Las Kabacki → Kabaty → Młociny → Sierpiny → Las Sierpiński – oczywiście chodzi tu o to, że Kabaty i Młociny to dwie stacje na przeciwległych końcach I linii metra warszawskiego.
  •  

Henryk Pruthenia

#2
Magijne... ;p
Może rzucę na duźlejbski... ;D

Dynozaur

Cytat: Ⓐ Vilén w Kwiecień 05, 2012, 22:54:37Jeżeli sam to wymyśliłeś, to respekt, uśmiałem się :D.

Wymyślałem to, będąc w kościele. :P

Niektóre rzeczy są oczywiście odwołaniami do popkultury (Ćwierćfunciak chyba wiecie skąd, a motyw ze szciem* do granicy po torom był w tylu filmach, że aż nie pamiętam, skąd to jest).

*szcie (PS: *šьstije) to poprawny odsłownik od "iść".

Cytat: Ⓐ Vilén w Kwiecień 05, 2012, 22:54:37Ale dlaczego rodzki...? A poza tym, on nie rozdupczył się w Zimce, tylko u nas, w Rodzce, w Lesie Sierpińskim.

Jeżeſt ſe nəje tų ləs.
Czyli to nie ten las.

Po prostu skojarzenie Polska-Rodzka, nie myślałem nad tym zbyt długo.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Vilène

Cytat: Dynozaur w Kwiecień 05, 2012, 23:06:07
Wymyślałem to, będąc w kościele. :P
To tobie kościół służy za świątynię dumania? Gratuluję, u mnie tam to jest kibel :P.

Cytat*szcie (PS: *šьstije) to poprawny odsłownik od "iść".
Nieprawda, poprawne to jest ,,chodzenie"...

Cytat
Po prostu skojarzenie Polska-Rodzka, nie myślałem nad tym zbyt długo.
No tak, w końcu Rodzka to kopia Polski po paru małych zmianach... sam chciałem wstawić tam jakąś katastrofę samolotu z politykami, ale uznałem że to zbyt przesadne odwoływanie się, i że to nieśmieszne.

Chociaż teraz myślę, że nawet jakby, to chyba bym dał katastrofę pociągu, nie samolotu.
  •  

Feles

Cytat: Ⓐ Vilén w Kwiecień 05, 2012, 23:48:21To tobie kościół służy za świątynię dumania? Gratuluję, u mnie tam to jest kibel :P.
Kibel... W kościele...
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Ghoster

#6
[...........]
  •  

Pingǐno

Cytat: Fēlēs w Kwiecień 06, 2012, 00:16:53
Cytat: Ⓐ Vilén w Kwiecień 05, 2012, 23:48:21To tobie kościół służy za świątynię dumania? Gratuluję, u mnie tam to jest kibel :P.
Kibel... W kościele...


Za kościołem. ;>
U nas można się nawet wykąpać.
  •  

Dynozaur

Cytat: Ghoster w Czerwiec 23, 2012, 22:37:078. A jak u was mówią na Ćwierćfunciaka z serem?
(Nie mam szczerze mówiąc pojęcia jak to przetłumaczyć.)

Chodzi o McDonaldowego Quarter Poundra, którego w Europie przechrzczono na "Royala" ze względu na system metryczny, nie znający funtów.

Słynny cytat z Palp Fykszyn.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Ghoster

#9
[...........]
  •  

CookieMonster93

#10
1. Czy prostytucja jest w waszym kraju legalna?
Es prostichuzioen legal in jor lanz?
['ɛs pɻɔstɪ'ʧyʦjun 'lɛgäl ,ɪn ,jɔɻ 'länʦ]

2. Potrzebuję lekarza! Zjadłem żółty śnieg.
Y brauk e doktor! Y as e soeltie shneu!
[,ɛi̭ 'bɻäʊ̭k ə 'dɔktɔɻ ,ɛi̭ 'äs ə 'zultiː 'ʃnjʊ]

3. Mam gdzieś, że nie wolno tu palić!
Y ker naz, daz y durv naz rauken zigaredes hier!
[,ɛi̭ ,kɛɻ 'näʣ 'däʦ ,ɛi̭ ,dʏɻv 'näʦ 'ɻäʊ̭kṇ ʦɪgä'ɻɛdəs 'xiːɻ]

4. Może mi Pan(i) pożyczyć cukier? Sąsiad odmówił.
Kaint joe lenden mie zoeker? De nakbar abssaid.
['kɛi̭nt ju 'lɛndṇ 'miː 'ʦukɻ̣ də 'nägbäɻ 'äpsɛi̭t]

5. Mój pociąg się wykoleił i nie mam się gdzie podziać.
Myn train got derailed oen y kenow naz waz zu don miz mieself.
[,mɛi̭n 'tɻɛi̭n 'gɔd 'dɛɻɛi̭lt ,un ,ɛi̭ ,kɛnɔʊ̭ 'näʦ 'wäʦ ʦʏ 'dɔn ,mɪʦ 'miːzḷf]

6. Nie martw się o mnie. Mam mocny łeb.
Worie naz bauz mie! Y hav e pauerfoel kof.
[,wɔɻiː 'näʣ ,bäʊ̭ʦ 'miː ,ɛi̭ 'xäv ə päʊ̭'ɛɻful 'kɔf]

7. Nawet najmocniejszy łeb czasem zawodzi. A dywan odkupię.
Ieven de mosz pauerfoel kof samzydes disapojnz. Oen y wil bajen de karpiz bak.
['iːvṇ  də ,mɔsʦ päʊ̭'ɛɻful 'kɔf zäm'ʦɛi̭dəz dɪ'zäpɔi̭nʦ ,un ,ɛi̭ ,wɪl 'bäi̭ṇ də 'käɻpɪʣ 'bäk]

8. A jak u was mówią na Ćwierćfunciaka z serem?
Hau dy kolen e vierdelpaunder miz e kas op joe?
['xäʊ̭ ,dɛi̭ 'kɔlṇ ə 'viːɻdḷ,päʊ̭ndɻ̣ ,mɪʦ ə 'käs ,ɔp 'ju]

9. Szybciej tam! Mój pęcherz nie jest ze stali.
Fasder der! Myn blader es naz maid ef steel!
['fäzdɻ̣ 'dɛɻ ,mɛi̭n ,blädɻ̣ ,ɛz 'näʦ 'mɛi̭d əf 'stɨːl]

10. Czy to ten las, w którym rozdupczył się rodzki samolot?
Es ez dis woez, in ktoer de rodik airplain brok daun?
['ɛz əʣ ,dɪs 'wuʦ ,ɪn 'ktuɻ də 'ɻɔdɪk 'ɛːɻplɛi̭n 'bɻɔg 'däʊ̭n]

11. Czy z tą chorobą można obsługiwać koparkę?
Kaint du usen dis diger miz dis ilnes?
['kɛi̭nd ,dy 'yzṇ ,dɪz 'dɪgɻ̣ ,mɪʣ ,dɪs 'ɪlnəs]

12. Jakiej drużynie mam kibicować, żeby nie zarobić w gębę od tubylców?
Waz teem sol y ssoporden, so daz y win'z geden biden by autoktons?
['wäʦ 'tɨːm 'zɔl ,ɛi̭ sɔ'pɔɻdṇ ,zɔ 'däʦ ,ɛi̭ 'wɪnʣ 'gɛdṇ 'bɪdṇ ,bɛi̭ ,äʊ̭tɔ'ktɔns]

13. Mam nadzieję, że ten żart nie obraził twojej religji.
Y hop, daz dis dshok didn'z belydigen dyr religioen
[,ɛi̭ 'xɔp 'däʦ ,dɪz 'ʤɔg 'dɪdṇʣ bəlɛi̭'dɪgṇ ,dɛɻ ɻə'lɪgjun]

14. Kiedy ostatnio wybuchł ten wulkan?
Wen did dis volcaino eropten lasz zyz?
['wɛn 'dɪd ,dɪz vɔl'kɛi̭nɔ ə'ɻɔptṇ ,läsʦ 'ʦɛi̭ʦ]

15. Idź wzdłuż torów aż do granicy. Tam zapytaj o Romana.
Geg enzlang de railwai traks zu e grenz. Ask der bauz Roman.
['gɛg 'ɛnʦläŋk də 'ɻɛi̭lwɛi̭ 'tɻäks ʦʏ ə 'gɻɛnʦ 'äzg 'dɛɻ ,bäʊ̭ʦ 'ɻɔmän]
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

tob ris tob

A zatem pobawmy się. :P

1. Czy prostytucja jest w waszym kraju legalna?
Peras̗ psā'h ura bax-bod̗ dz̗ēg vlo bax d̗us'eh?

2. Potrzebuję lekarza! Zjadłem żółty śnieg.
Qa'j z̗yljaq! Qa'j smūkjiq ō lyk pakard. / Pa'j z̗yljap! Pa'j smūkjip ō lyk pakard. (m/f)

3. Mam gdzieś, że nie wolno tu palić!
Vz̗'ez korv, vĕh qa'j ējjaq jek ujtas tlar. / Vz̗'ez korv, vĕh pa'j ējjap jek ujtas tlar.

4. Może mi Pan(i) pożyczyć cukier? Sąsiad odmówił.
Bots̗arytsĕq / Bots̗arytsĕp qa's / pa's yq'aj / yp'aj ō mēwos̗? Psa pos-an ēj-fsorytips.

5. Mój pociąg się wykoleił i nie mam się gdzie podziać.
Sawbon d̗aq'aj pes̗purti vz̗'y arig ā qa'j / pa'j ējjaq / ējjap ō ijet.

6. Nie martw się o mnie. Mam mocny łeb.
Qa'j / Pa'j vz̗'ez korv. Qa'j / Pa'j jekjaq / jekjap falabyt ō dasĕ.

7. Nawet najmocniejszy łeb czasem zawodzi. A dywan odkupię.
Setyn psa falabyt-ō-dasĕ-jekūt̗ pēz̗ lāsaps. Ā ō ridwan-kons qa'j / pa'j peras̗jĕq / peras̗jĕp.

8. A jak u was mówią na Ćwierćfunciaka z serem?
S̗lag us'es fsorsaps i la-ōs-ka-y-pondo-Hamburg-smūk ot̗ pōx?

9. Szybciej tam! Mój pęcherz nie jest ze stali.
Pes̗takas̗! Jasnūk d̗aq'aj ēja ur os̗ ferĕ-karbon.

10. Czy to ten las, w którym rozdupczył się rodzki samolot?
Tlen os̗ tljen gajl, vlo na geboi rodzku ofrin?

11. Czy z tą chorobą można obsługiwać koparkę?
Ot̗ tljen z̗uvats̗ ps'aj jekjaps amō-ts̗uh?
Dzień dobry :-)
  •  

żuwaczky

Miejscami podobne do zompist phrasebook :o

[placeholder, już tłumaczę]
  •  

Obcy

#13
Germański (zapomniałem wcześniej tego napisać, ale myślę, że na podstawie doświadczeń obecnych forumowiczów dałoby się bez problemu odgadnąć :-D )

1. Czy prostytucja jest w waszym kraju legalna?
Lächtfäiren ät häθnəm land onërbouden'š, ou? Uwaga: "ou" na końcu uświadamia słuchającego, że ma do czynienia z pytaniem, nie jest dopowiedzeniem w stylu "nieprawdaż", w tym sensie false friend z niemieckim. Jeszcze zwrócę uwagę, że w germańskim to słowo "nielegalny" ("ërbouden") jest podstawowe, a nie "legalny".

2. Potrzebuję lekarza! Zjadłem żółty śnieg.
Nid häilen! Ëuš hnüiən snäi. Uwaga: Germańczycy i Astralczycy pozapominali prawie wszystkich kolorów, więc je zapożyczyli z szemierskiego. Poza tym wyraz "snäi" (śnieg) należy do "magicznej 200" wyrazów rodzaju męskiego, którą należy zapamiętać.

3. Mam gdzieś, że nie wolno tu palić!
Häð ðes louchen, ðes män ërbäidet onhier räichen! Uwaga: "louchen", oznaczający "przedziurawione", "w dziurze", to eufemizm od wulgaryzmu "fouchen", znaczącego przede wszystkim "pierdolony", "o kurwa", "ja pierdolę".

4. Może mi Pan(i) pożyczyć cukier? Sąsiad odmówił.
θu k' min anlenden süiker / souθengesap? Man näichster ëntlount. Uwaga: cukier ma dwie oficjalne nazwy. Druga z nich może być efektem tzw. słowiańskiej neosemantyzacji, tu dotyczyłaby ona istanbudzkiego określenia cukru - "slodik".

5. Mój pociąg się wykoleił i nie mam się gdzie podziać.
Man's tüch säch outkourt ond häð nouenuäi lüven. Uwaga: "häðen səumenuäi lüven" to związek frazeologiczny oznaczający "mieć gdzie mieszkać" (dosł. "mieć w jakiś sposób żyć").

6. Nie martw się o mnie. Mam mocny łeb.
Let häðst mines noune fäiren. Mins stränchler haupt. Uwaga: mamy zjawisko maskulinizacji wyrazu "ðes haupt" w mowie potocznej, aby opisać zgrubienie.

7. Nawet najmocniejszy łeb czasem zawodzi. A dywan odkupię.
Ond səuen stränchlest haupt taimlich harðvuršt. Ond ðes graundšarpet uäiðerbuch.

8. A jak u was mówią na Ćwierćfunciaka z serem?
Hou män säiet ät ounens ät šändellichən foutelpønder? Uwaga: przyimek "ät" niestety może łączyć się aż z trzema przypadkami, w zależności od znaczenia. Mamy przedstawioną tu łączliwość z dopełniaczem "u kogoś" i z biernikiem "na coś, do czegoś".

9. Szybciej tam! Mój pęcherz nie jest ze stali.
Släinänser, släinänser! Manes bäper nouen stäilen'š. / häiden'š. Uwaga: w związku frazeologicznym może być i "stäilen" - stalowy, ze stali, i "häiden" - żelazny, z żelaza. Drugi wariant jest podyktowany wpływem szemierskim. Nawet sama nazwa żelaza - "häid" - jest laryngijska.

10. Czy to ten las, w którym rozdupczył się rodzki samolot?
Ës iš ðenes boumhed, hou fouchlich størθ ardenes lächtengesap / flougengesap? Uwaga: "fouchlich" to wulgaryzm wzmacniający zjawiska. Warto jeszcze zwrócić uwagę na przymiotnik "ardeni" - rodzki, który pochodzi z języka chatyńskiego, z zastosowaną tzw. metatezą wsteczną. Poza tym samolot ma dwie oficjalne nazwy, pierwszą z nich uważa się za tzw. słowiańską neosemantyzację, cząstka "lächten" oznacza "lekki", ale w wyniku omówionego procesu też "lecieć".

11. Czy z tą chorobą można obsługiwać koparkę?
Män lat ouðenəm säichdom üƨen däiger, ou? Uwaga: "ouðenəm" to złączenie "ouð" (z) i "ðenəm" (ten w celowniku).

12. Jakiej drużynie mam kibicować, żeby nie zarobić w gębę od tubylców?
Houes mënsap šod anfaien ðən sai ëntfäinden snøt släigen onhierlanderens? Uwaga: "snøt släigen" jest potocznym związkiem frazeologicznym i oznacza "pobity pysk", a "ëntfäinden" - unikać.

13. Mam nadzieję, że ten żart nie obraził twojej religii.
Fräi ðes leienuit (onbeläiðichθ däch fraienlich / mäicht däch noune fraienliche läiðen). Uwaga: "beläiðigen" - czyli obrażać - dotyczy tylko osób, dlatego trzeba inaczej wyrazić zdanie, np. "nie obraził cię religijnie" (przed ukośnikiem) lub "nie wyrządził tobie religijnej krzywdy" (za ukośnikiem; wersja "bardziej rodzima, mniej niemiecka").

14. Kiedy ostatnio wybuchł ten wulkan?
Houestaim lasten ðenes volkan outbrouch?

15. Idź wzdłuż torów aż do granicy. Tam zapytaj o Romana.
Let häist häiduäiə vourθ ond ät ðes hrant. ðar let ðästəst Armenen. Uwaga: imię Armen pochodzi z chatyńskiej postaci imienia Roman, z zastosowaną tzw. metatezą wsteczną.
  •  

Widsið

Bur. (pierwsze cztery, za to z wymową i glosami)

1. Te'n prostitud lidom í ulade a wer?
[ˈten ˈprostitʉd ˈlidɵm ˈi˸u̯lɐdɘ ɐˈwer]
te-'n prostitud lidom í ulad-e a wer
być.3SG.PRS.IND-F.DEF.SG prostytucja.NOM.SG legalny.F.NOM.SG w kraj-ACC.SG PRT.POS wy.GEN

2. Cúrom me bún co líg! Idado me nig bú.
[ˈkuːrɵmˑɘ ˈbuːn kɵˈliːg ˈidɐdɵmɘ ˈnig ˈbuː]
cúr-om me bú-n co líg id-ado me nig bú
potrzebować.1SG.PRS.IND ja.NOM bycie-ACC.SG z lekarz.ACC.SG jeść-1SG.PRF.IND śnieg.ACC.SG żółty.ACC.SG
Samo cúrom dotyczy przede wszystkim narzędzi. Aby odnosiło się do ludzi, trzeba zastosować obecną w tym zdaniu konstrukcję z "mieć".

3. Te io'n tudo na mugu om, delgom me í celore.
[ˈtejɵn ˈtudɵnɐ ˈmugʉɵm ˈdelgɵmˑɘ iˈχelːɵrɘ]
te io-'n tud-o ni mug-u om delg-om me í celor-e
być.3SG.PRS.IND PART.SBJ-M.DEF.SG zakaz-NOM.SG M.DEF.GEN palenie-NOM.SG trzymać-1SG.PRS.IND ja.NOM w piwnica-ACC.SG
Strona bierna z imiesłowem nie cieszy się szczególną popularnością w burgundzkim. Częstsze są tego typu konstrukcje z rzeczownikiem. Konstrukcja trzymać coś w piwnicy to, oczywiście, eufemizm.

4. Cúgod a Briad Cim mem férlebun sucharu? Esmiéd e consam.
[ˈkuːgɵdɐ ˈbrjad ˈχimˑɘm ˈfeːrlɘbʉn ˈsuχɐrʉ ˈesmjeːdɘ ˈkonsɐm]
cúg-od a briad cim mem férlebu-n suchar-u esmi-éd e consam
móc-3SG.PRS.CNJ PRT.VOC pani.NOM.SG drogi.F.NOM.SG ja.DAT pożyczenie-DAT.SG cukier-PTT.SG odmówić-3SG.PRF.IND M.DEF.SG sąsiad.NOM.SG
  •