Autor Wątek: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi  (Przeczytany 17853 razy)

Offline spitygniew

Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« dnia: Wrzesień 02, 2013, 18:05:49 »
Cytat: http://en.wiktionary.org/wiki/beaucoup
Etymology: First attested in Old French circa 1210 as biau cop[1], from biau (“beautiful”) + coup (“hit, strike”)

Zapraszam do podawania innych exemplorum.
P.S. To prawda.
 

Offline spitygniew

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #1 dnia: Listopad 25, 2013, 17:55:26 »
Nikt się nie dorzuci?

Irlandzkie briathar "słowo" znaczyło dawniej "walka". Widać lubili rozwiązywać konflikty pokojowo.
P.S. To prawda.
 

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #2 dnia: Listopad 26, 2013, 11:12:46 »
rum. nişte `trochę, jakieś` < łac. nescio quid `nie wiem co`, a nie słow. ni čьto
fr. ne pas `nie` < łac. ne passum `ani kroku`
fr. qu'est-ce que c'est `co to?` < łac.quid est ecce illum quid ecce illum est `co to oto owo jest co oto owo jest?`

Użytkownicy łaciny ludowej musieli być wyjątkowo przytrzymani.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 747
  • Pochwalisze: 289 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #3 dnia: Listopad 26, 2013, 13:42:14 »
Zawsze myślałem, że to francuzkie "pas" to rozwój w stylu krok > mijać > minęło > było > nie jest > nie.

Ale nigdy się tem nie interesowałem - to była tylko taka moja własna, niepoparta niczym teoryjka.
ZÎWE WENSKA!
Joz jis råd, cu wå Wilķaj Wida ni sǫ al murste pasî.

Polaku, poślub Rusinkę! P0lki zostawmy Murzynom.
 

Offline Feles

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #4 dnia: Listopad 26, 2013, 15:02:47 »
fr. ne pas `nie` < łac. ne passum `ani kroku`
Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".

Do tego, co varpho kiedyś chyba fejsbóknął, a ja teraz nie mogę znaleźć:
οὐ (ou)

    particle indicating negation: not, no

[…]
Etymology

Uncertain, possibly οὐκί, from *ojukid, from *(ne) oju kʷid, "not on your life". Compare Sanskrit उद् (úd), Gothic
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #5 dnia: Listopad 26, 2013, 15:16:26 »
Cytuj
Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".
Nie tak do końca, przecież:
– Wcale nie.
– Wcale tak!
 

Offline Ghoster

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #6 dnia: Listopad 26, 2013, 15:34:06 »
[...........]
« Ostatnia zmiana: Październik 30, 2020, 00:16:11 wysłana przez Ghoster »
 

Offline Wedyowisz

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #7 dnia: Listopad 26, 2013, 15:39:26 »
Polski:

zaimek pytajny miejsca > NEG

(ściśle rzecz biorąc jest to wykształcenie nowego użycia, ale mz oddzielanie etymologii od rozwojów semantycznych w tym wątku byłoby raczej sztuczne i niepotrzebne).
« Ostatnia zmiana: Listopad 26, 2013, 15:47:37 wysłana przez Gubiert »
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline Feles

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #8 dnia: Listopad 26, 2013, 15:47:14 »
Cytuj
Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".
Nie tak do końca, przecież:
– Wcale nie.
– Wcale tak!
Podczas gdy samo "Wcale" jako odpowiedź ma też już znaczenie negatywne.

Plus "To jest wcale interesujące" w znaczeniu "bardzo".
Szczerze przyznam, że poza kontekstem książkowym, przestarzałym, zdziwiłbym się — łamane przez nie zrozumiał — gdybym takie coś usłyszał.



Na temat, francuski belgijski:
 · « non peut-être », dosł „nie być może” — silne potwierdzenie;
 · « oui sans doute », dosł. „tak bez wątpienia” — silne zaprzeczenie (sic!).
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Offline Ghoster

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #9 dnia: Listopad 26, 2013, 16:39:10 »
[...........]
« Ostatnia zmiana: Październik 30, 2020, 00:16:05 wysłana przez Ghoster »
 

Offline Widsið

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #10 dnia: Listopad 26, 2013, 19:55:45 »
ang. with ‘z’ < wiþ ‘przeciwko’
Kwestia wyspecjalizowania, wiþ znaczy też "z", "ku" i "wzdłuż". Przypuszczam, że to trzecie stało się najpopularniejsze.
 

Offline spitygniew

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #11 dnia: Listopad 27, 2013, 10:25:32 »
Pol. niestety < nie stójcie
P.S. To prawda.
 

Offline spitygniew

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #12 dnia: Kwiecień 17, 2014, 12:12:34 »
Francuskie określenie wątroby, foie, pochodzi od łacińskiego przymiotnika ficatus "z figami" - a to skrócenie pierwotnego wyrażenia iecur ficatus "wątroba nadziewana figami".
P.S. To prawda.
 

Offline Widsið

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #13 dnia: Kwiecień 17, 2014, 18:35:40 »
*iecur ficatum. Tę etymologię dzielą wszystkie języki romańskie, cf. rum. ficat, wł. fegado, oks./kat. fetge, hiszp. higado, pt. fígado.
 

Offline Wedyowisz

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #14 dnia: Kwiecień 17, 2014, 19:04:57 »
Kojarzy mi się to z jakimś slangiem (z komponentą zabawy językiem, jak slang rymowany cockney, verlan czy šatrovački). Spokojna twoja rozczochrana.

EDIT: i wikisłownik wyjaśnia to 2x inaczej w jednym haśle, również że znaczyło to: „wątroba od zwierzęcia tuczonego figami”. Również tutaj jest takie samo wyjaśnienie. Niech się eksperci od tuczu wypowiedzą.
« Ostatnia zmiana: Kwiecień 17, 2014, 19:12:45 wysłana przez Gubiert »
стань — обернися, глянь — задивися