Łacina i okolice

Zaczęty przez Widsið, Wrzesień 21, 2013, 18:21:59

Poprzedni wątek - Następny wątek

Feles

anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Wedyowisz

#31
Cytat: spitygniew w Listopad 23, 2013, 12:41:49
Lepszy byłby ten, o którym pisałem lata temu, gdzie to Kartagina wygrywa Wojny Punickie i pół Europy mówi po semicku...

Jeno czuję, że trudniej byłoby w takim scenariuszu usprawiedliwić brak różnych radykalnych zmian (inna tradycja prawna, polityczna itp.).

Można się zastanawiać, jak substytucja łaciny czymś innym wpłynęłaby na powszechne odczucia lingwoestetyczne. Współcześni Europejczycy uznają za ,,ładne" języki o fonotaktyce zbliżonej do łaciny (nie za dużo zbitek spółgłoskowych, ale jakieś tam są, gł. CC; język dość wokaliczny, ale niekoniecznie bardzo dużo fonemów samogłoskowych; ograniczona liczba spółgłosek i fonemów spółgłoskowych występujących w wygłosie absolutnym).
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Feles

CytatMożna się zastanawiać, jak substytucja łaciny czymś innym wpłynęłaby na powszechne odczucia lingwoestetyczne. Współcześni Europejczycy uznają za ,,ładne" języki o fonotaktyce zbliżonej do łaciny (nie za dużo zbitek spółgłoskowych, ale jakieś tam są, gł. CC; język dość wokaliczny, ale niekoniecznie bardzo dużo fonemów samogłoskowych; ograniczona liczba spółgłosek i fonemów spółgłoskowych występujących w wygłosie absolutnym).
Jeszcze ciekawsze jest to, że gdyby słyszeli o restytui, to — strzelam — brzmiałaby im jeszcze lepiej, niż ta wymawiana tradycyjnie. Zwłaszcza z jej /w/, /ai̯/, /oi̯/, a bez /v/, /ts/, /tʃ/, /dʒ/...
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Noqa

Rozumiem, że żartujesz?
Bo u mnie na łacinie "Łeni łidi łiki" wszystkich bawiło - powiedziałbym, że właśnie to jestodarte z godności.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#34
[...........]
  •  

Noqa

No właśnie dosyć godnie, moim zdaniem. I chyba nie jestem w tym aż tak odosobniony.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Wedyowisz

Ja przyznam, że również jestem mocno przyzwyczajony do naszej tradycyjnej, wykolejonej wymowy i restytuowana brzmi dla mnie dziwnie (czasem nie zajarzę, że to po łacinie...) lub śmiesznie.

Cytat[vɛɲi vidi viʧi] też zbyt godnie nie brzmi.

Właśnie, skąd ,,wiczi"? Zauważyłem to u siebie i ździwiło mię to, jako że normalnie w polskiej wymowie byłoby ,,wic·i". Sprawia to wrażenie wpływu łaciny włoskiej czy kościelnej, tylko nie mogę sobie przypomnieć, z której ewangelii ten cytat...
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Ghoster

#37
[...........]
  •  

Feles

Cytat: Noqa w Listopad 24, 2013, 21:43:32
Rozumiem, że żartujesz?
Bo u mnie na łacinie "Łeni łidi łiki" wszystkich bawiło - powiedziałbym, że właśnie to jestodarte z godności.
Może właśnie dlatego, że brzmi zbyt estetycznie, jak na język tych płaskogłowych, zbrutalizowanych, militarystycznych Rzymian, jak zwykliśmy sobie ich wyobrażać.
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Noqa

Ale ja mam właśnie obraz całkiem niepłaskogłowych, niezbrutalizowanych i niemilitarystycznych w głowie - takich na ucztach raczej. I czytających Wergiliusza.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Wedyowisz

Łacina: dextra est
Oskijski: destrst

<3

CytatI czytających Wergiliusza

Ja mam czytających Wergiliusza, rzygających, a potem czytających od początku.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Todsmer

Są w romańskich jakiekolwiek ślady łacińskiego /h/?
  •  

CookieMonster93

CytatFor example, in the dialect spoken in and around Liège, particularly among older speakers, the letter "h" is pronounced in certain positions, whereas it is never pronounced in Standard French.
Angielska wikipedia: Belgian French
English C2 // Nederlands B2 // 中文 B1 // Čeština B1
  •  

Wedyowisz

Pytanie, czy dotyczy to również odłacińskiego, czy jedynie odgermańskiego <h> (h aspiré, które w standartowym francuskim zapobiega elizji, nie będąc samo wymawianym).
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Widsið

Z łacińskiego /h/ nic, bo było ono nieme nawet w łacinie klasycznej, o czym świadczy multum błędów ortograficznych w późniejszych epokach i generalna "niestabilność" litery <h> (humerus~umerus, habere~abere, hiavi~iavi, porphireticum~porpureticum, cithara~citara~citera, hostiae~ostiae, anima~hanima. Germańskie h zostawiło ślad we francuskim, gdzie [często] zapobiega elizji, a słowiańskie i generalnie niełacińskie - w rumuńskim, gdzie jest fonemem "przywróconym", który nie pojawia się nigdy w słownictwie odziedziczonym. Belgijskie "h" pojawia się emfatycznie i zwykle w rejonach, gdzie francuski nie jest językiem dominującym, co sprawia, że skłaniam się ku sugestii, że to jednak germanizm.
  •