Autor Wątek: Wyrazów nieodmiennych nie będzie  (Przeczytany 1490 razy)

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 978
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Wyrazów nieodmiennych nie będzie
« dnia: Listopad 30, 2013, 18:32:14 »
Zobaczyłem gdzieś takie zdanie: stowarzyszenie zostało założone przez Lucynę Labocha. I uderzyła mnie nienaturalność nieodmieniania żeńskich nazwisk. A potem przemyślałem sprawę i uznałem, że byłoby korzystnie, gdyby móc odmienić każdy rzeczownik w języku polskim. W tym celu przedkładam reformę ortografii, która byłaby możliwie wierna tendencjom języka potocznego - tym oczywiście, które deklinacji się nie wyzbywają.

Wyrazy rodzaju męskiego odmieniać się będą:
na -a jak wojewoda, np. Łukaszenka-Łukaszenki,
na -e jak Dante, np. Kripke-Kripkego,
na -i jak krótki, np. Dali-Dalego albo zombi-zombiego,
na -o jak Fredro, np. Tito-Tity,
na -u jak Fredro (poza Nom.), np. Nehru-Nehry,
na -y jak mądry, np. Kerry-Kerrego
na spółgłoski jak kot, dzień, np. Schroeder-Schroedera, Bush-Busha.

Wyrazy rodzaju nijakiego odmieniać się będą:
na -e jak Zakopane, np. Belize-Belizego,
na -o jak okno, np. stereo-sterea,
na -u jak pole (poza Nom./Acc.), np. kakadu-kakada.
Wyraz na -a przejdą do rodzaju żeńskiego, a na spółgłoski (np. cayenne, Kusz) - do rodzaju męskiego.

Wyrazy rodzaju żeńskiego odmieniać się będą
na -a jak żona,
na -e jak żona (poza Nom.), np. Hekate-Hekaty,
na -i jak pani, np. I. Gandhi - I. Gandhi,
na -o jak Fredro, np. B. Bhutto - B. Bhutty - z B. Bhuttą,
na -u jak Fredro (poza Nom.), np. I. Ceauşescu - I. Ceauşeski,
na -y jak pani, np. Fanny - Fanny - z Fanny'ą,
na spółgłoskę:
a) na (b, c, ć, dź, f, j, l, m, ń, p, rz, ś, w, ź, ż, dz, sz, cz) - jak Bydgoszcz, np. Merkel - Merkeli,
b) na (d, g, h, k, ł, n, r, s, t, z):
- rzeczowniki pospolite bez silnie przypisanego rodzaju - przejście do rodzaju męskiego,
- pozostałe rzeczowniki pospolite i imiona własne nie-nazwiska: odmiana jak żona (poza Nom.), np. Benazir - Benaziry,
- nazwiska: końcówka -owa niezależnie od stanu cywilnego, np. Thatcherowa - Thatcherowej.

Przykłady: Prezydent Ukrainy Wiktor Janukowycz tłumaczy się Angeli Merkeli. Kulisy ślubu Joanny Krupy. Spotkanie Edward Kennedy'ego z Indirą Gandhią. Wszyscy znamy historię Eleny Ceauşeski. Polityka Jawaharlala Nehry po objęciu stanowiska.
« Ostatnia zmiana: Listopad 30, 2013, 18:43:03 wysłana przez Towarzysz Mauzer »
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Ghoster

Odp: Wyrazów nieodmiennych nie będzie
« Odpowiedź #1 dnia: Listopad 30, 2013, 18:41:27 »
Lubię chodzić do muzeumów.
 

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 978
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Wyrazów nieodmiennych nie będzie
« Odpowiedź #2 dnia: Listopad 30, 2013, 18:43:35 »
To zależy od muzea.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Wiadomości: 227
    • Zobacz profil
Odp: Wyrazów nieodmiennych nie będzie
« Odpowiedź #3 dnia: Listopad 30, 2013, 18:43:51 »
Cytuj
Wyrazów nieodmiennych nie będzie
Będzie jeden.
„ów”.

Cytuj
Wyrazy rodzaju nijakiego odmieniać się będą:
na -e jak Zakopane, np. Belize-Belizego,
W Belizem? Brrr…

Cytuj
na -y jak pani, np. Fanny - Fanny - z Fanny'ą,
Ten apostrof to dlatego, żeby nie było zbyt cudownie? :P
 

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 978
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Wyrazów nieodmiennych nie będzie
« Odpowiedź #4 dnia: Listopad 30, 2013, 18:47:16 »
Cytuj
„ów”.
Panie, nie jestem godzien.

Cytuj
W Belizem? Brrr…
Jest jakiś naturalniejszy sposób powiedzenia tego po polsku? Ta Belize, w Belizie? EDIT: Aaa, nie no, po ludzku - w Belizym. Nb. dla mnie w Zakopanem brzmi nie najgorzej, bo jestem osłuchany z rodzimą gwarą w której było przejście (é|i|y)N > eN i jest zakopanem, krótkiem, nizińskiem, tem.

Cytuj
Ten apostrof to dlatego, żeby nie było zbyt cudownie? :P
Oprócz skłonienia miało być po radopolsku, ale oczywiście można wszystko przepuścić przez OBIWŁOST-a.
« Ostatnia zmiana: Listopad 30, 2013, 18:56:08 wysłana przez Towarzysz Mauzer »
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Wiadomości: 227
    • Zobacz profil
Odp: Wyrazów nieodmiennych nie będzie
« Odpowiedź #5 dnia: Listopad 30, 2013, 18:55:33 »
Cytuj
„ów”.
Panie, nie jestem godzien.
Bardzom rad, żem zdrów.

Cytuj
Cytuj
W Belizem? Brrr…
Jest jakiś naturalniejszy sposób powiedzenia tego po polsku? Ta Belize, w Belizie?
Dla mnie najnormalniej bëłoby jak wszelkie inne imiona w neutrum: to Belize, tego Beliza, [w] tym Belizie

Cytuj
Cytuj
Ten apostrof to dlatego, żeby nie było zbyt cudownie? :P
Oprócz skłonienia miało być po radopolsku, ale oczywiście można wszystko przepuścić przez OBIWŁOST-a.
Co z drugiej strony nie zabrania normatywistom pisać np. Smisie (Smith-MSC), nie Smith'sie, &c.
Nie róbmy z siebie Turków. :P
 

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 978
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Wyrazów nieodmiennych nie będzie
« Odpowiedź #6 dnia: Listopad 30, 2013, 18:57:52 »
Cytuj
Dla mnie najnormalniej bëłoby jak wszelkie inne imiona w neutrum: to Belize, tego Beliza, [w] tym Belizie…
To nie do końca tak samo, bo końcówkę -e mają neutra ino z tematem na miękką, a wtedy miejscownik jest na -u. I mi to jakoś nie grało.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Vilène

  • Wiadomości: 2 229
    • Zobacz profil
Odp: Wyrazów nieodmiennych nie będzie
« Odpowiedź #7 dnia: Listopad 30, 2013, 20:28:20 »
Ja woli raczej by nie jest wsze wyraz odmienne, niż by kto likwiduje wsze wyraz nieodmienne…

(w tłumaczenie na język radopolskie: „Wolałabym raczej by nie było wyrazów odmiennych, niż likwidować wyrazy nieodmienne… // [w tłumaczeniu na język radopolski: …")