Konstrukcje, których chcielibyście w polskim

Zaczęty przez Ghoster, Grudzień 22, 2013, 23:23:15

Poprzedni wątek - Następny wątek

Spiritus

Cytat: Siemoród w Maj 13, 2016, 22:47:12
Dwie proste konstrukcye z rosyjska:

1. а я такой ...
Przychodzę tam, on mi pokazuje, co zrobił и я такой: co to do cholery?

Używa się, głównie wśród młodych, konstrukcji kalkującej angielszczyznę:
Przychodzę tam, on mi pokazuje co zrobił i ja jestem jak: "co to do cholery?"
  •  

Todsmer

Ja tam z kolei używam konstrukcji a ja takie.
  •  

Icefał

Próbował ktoś z was dorobić polskiemu liczby dwunastkowe?
  •  

Siemoród

Konia z rzędem temu, kto przetłomaczy na polski podstawowe rosyjskie wyrażenia:
до сегодняшнего - do dzisiejszego? do zobacznia wkrótce/dziś?
с возвращением - witaj znów?
Dobrze by było, gdyby tłomaczenie nie było zbyt suche.

Telko nie mówcie mi, że się nie da, że polski nie jest na tyle kulturalnym językiem. Bo trochę wstyd mi opowiadać Rosjanom, że nie mamy takich fraz po polsku.
Niech żyje Wolny Syjam!
  •  

Wedyowisz

Cytat: Siemoród w Czerwiec 27, 2016, 16:36:07
до сегодняшнего - do dzisiejszego? do zobacznia wkrótce/dziś?

Najnaturalniejsze co mi przychodzi do głowy to do potem.
Cytat
с возвращением - witaj znów?

Nie wiem, ale mi zawsze brakowało w polskim powitania przy ponownym spotkaniu tego samego dnia (takiego ,,dzień dobry#2").  Niby akceptowalne jest jak się nic nie powie, ale czasami chciałoby się zwrócić na siebie uwagę takim czymś.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Todsmer

Cytat: Wedyowisz w Czerwiec 27, 2016, 16:46:37
Najnaturalniejsze co mi przychodzi do głowy to do potem.
Na razie? (Nie znam rosyjskiego)
  •  

Wedyowisz

Cytat: Todsmer w Czerwiec 27, 2016, 20:03:08
Cytat: Wedyowisz w Czerwiec 27, 2016, 16:46:37
Najnaturalniejsze co mi przychodzi do głowy to do potem.
Na razie? (Nie znam rosyjskiego)

Na razie jest przynajmniej dla mnie dość nieokreślone pod względem przewidywanego odstępu do następnego spotkania (może być i kilka dni); Siemorodowi najwyraźniej chodziło o to, żeby implikowało ponowne spotkanie tego samego dnia.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

poloniok

Niemieckie "..., oder?" życzę sobie w polskim.

"Du warst gestern in der Schule, oder?"

"Byłeś wczoraj w szkole, racja?" --> tutaj nie podoba mi się "racja?", bo intonuje przedwagę do potwierdzania, zamiast "oder?" żadną przedwagę ma.
  •  

Icefał

Niemiecki znam średnio słabo, ale to po polsku chyba jest "..., czy(ż) nie?" albo "..., nie?"
  •  

Todsmer

W moim idiolekcie prędzej ..., tak? albo ..., no?
  •  

poloniok

Ja zawsze mówię na to "..., albo?"

Każdy z mojej rodziny nie rozumie to i uśmiecha się
  •  

SchwarzVogel

Po prostu "......., nie?" albo "......., co nie?", odkąd pamiętam zawsze działało w ten sposób.
  •  

poloniok

Ale "..., (co) nie" ma przewagę poyztywną. Ja też używam to, jednak w sensie pytania retorycznego (bo ja wiem/myślę że powie "tak"). Jednak te "..., albo?" w niemieckim nie (!) jest pytanie retoryczne.
  •  

Obcy

#148
W takim razie widzę innego sposobu, niż przetłumaczenie tego dosłownie na "...albo?". Mój idiolekt od dawna posiada coś takiego.

EDIT: przyszło mi do głowy "a może nie?" – "Byłeś wczoraj w szkole, a może nie?".
  •  

Wedyowisz

Nie jestem tak oblatany w niemieckim, żeby coś zaproponować — nie wiem, co to oder ma właściwie wnosić.
стань — обернися, глянь — задивися
  •