Konstrukcje, których chcielibyście w polskim

Zaczęty przez Ghoster, Grudzień 22, 2013, 23:23:15

Poprzedni wątek - Następny wątek

Towarzysz Mauzer

#45
Raczej jukstaponować i jukstapozycja. Ale w 90% kontekstów można zestawiać coś z czymś, poza tym bliskoznacznik przeciwstawiać coś czemuś i kontrastować coś z czymś.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Henryk Pruthenia

Cytat: Ghoster w Listopad 16, 2014, 19:16:29
"Serendipity" (dar do przypadkowych odkryć) 'Serendypia' (wspomniana tu niegdyś przez Noqę);
"Juxtapose" (zestawiać ze sobą dla kontrastu) 'Jukstapozja, zjukstapozować?' - Tego słowa mi strasznie brakuje z różnych względów.

Od dzisiaj te dwa słowa są w moim słowniku: może ktoś ich gdzieś zacznie używać i trafią do leksykonów.
Skontrastować coś ze sobą?

Czy to już mój zbyt wolny zmysł językowy? (Ja szczerze mówiąc już nie wypowiadam w żadnych takich kwestiach, bo odpuściłem sobie nawet udawanie, że radopolski to dla mnie język natywny.)

Toivo

Niemieckie czasowniki rozdzielnie złożone z mit, np. mitkommen, mitmachen, mitreden, mit dabei sein. To takie logiczne - zawsze oznacza "robić coś razem z innymi", "brać udział w jakiejś grupowej czynności", podczas gdy w polskim są czasem przekładalne tylko za pomocą jakiś wykręconych słów/konstrukcji i zależnie od sytuacji.
  •  

Noqa

Ostatnio ciągle potrzebuje wyrażenia in the first place, jak w Why not leave the door open in the first place?.
Tak jak ostatnio, gdy znajomy pochwalił mój refleks, gdy złapałem spadającą butelkę i odpowiedziałem, że "lepiej gdybym miał dosyć zręczności, żeby jej nie upuścić..." no i tu mi zabrakło polskiego odpowiednika. I tak samo, gdy krytykuje wszystkie okrężne rozwiązania problemów, których wystarczy sobie nie wytworzyć in the first place.

Pewnie da się jakoś to obejść, ale wtedy trzeba przerobić już całe zdanie. A ludzie na mojej uczelni zwykle nie są na tym poziomie, by sobie pozwolić na taki code-switching.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Todsmer

  •  

Wedyowisz

Po prostu albo w ogóle używam w takich kontekstach
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

stadoszatanow

Ja bym to powiedział jako "Przede wszystkim..."

Ja bym chciał od Mikołaja syntetyczną (vide szwedzki/łacina) stronę bierną. Nie ze względów praktycznych tylko estetycznych. Jakoś tak mi to milej i bardziej elegancko wygląda od używania czas. posiłkowych.
Is fearr Gaeilge briste, ná Bearla cliste!
  •  

Noqa

Ale jak często ci faktycznie potrzebna ta strona bierna?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#53
[...........]
  •  

Wercyngetoryks

Lepiej, gdybym wprzódy miał dosyć zręczności, by jej nie upuścić.
ChWDChRL
  •  

stadoszatanow

Cytat: Noqa w Grudzień 05, 2014, 18:49:10
Ale jak często ci faktycznie potrzebna ta strona bierna?

Nie mówię że często potrzebuję, ale jak już potrzebuję to bardziej bym się cieszył z możliwości użycia syntetycznej konstrukcji :P
Is fearr Gaeilge briste, ná Bearla cliste!
  •  

Towarzysz Mauzer

Przecież istnieje: postaci na odimiesłowowe na -no, -to to cóż innego?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Noqa

To co napisał Ghoster i jeszcze to, że polski "odpowiednikom" brakuje informacji, że pierwsze w ogóle nie musiałoby się wydarzyć, gdyby to pierwsze. Najpierw nie gra, bo sugeruje, że najpierw powinienem być dość zręczny, żeby nie wypuścić, a potem dopiero mieć refleks, żeby złapać - a przecież to nie ma sensu. W ogóle zdaje się działać o tyle, o ile nakierowuje na wyrażenie angielskie.
A kręciło mi się po głowie, że jest jakiś polski odpowiednik mający gdzieś począwszy... ale to chyba jednak myślałem o, znowu angielskim, to start with (też jako wyrażenie kończące myśl)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

stadoszatanow

Może coś w stylu Zacznijmy od tego że wolałbym mieć dość zręczności żeby nie upuścić szklanki.

Co do form odimiesłowowych - Zjedzono bułkę i Bułka została zjedzona to chyba nie całkiem to samo.
Is fearr Gaeilge briste, ná Bearla cliste!
  •  

Towarzysz Mauzer

No jak nie, nie ma agensa, no i bułki, koniec końców, też nie. Wychodzi na jedno.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •