Narzecze wysokopolskie

Zaczęty przez Feles, Wrzesień 17, 2011, 14:10:35

Poprzedni wątek - Następny wątek

Ainigmos

#255
infinitezymalny - nieskończyteńki; wzorem drobniuteńki
dysjunkcja / - odsprzężenie
nonsens - niedorzecz
konkluzja - domknienie

fluksja - chybot
synopsis -spółgląd

transcendentny - przekroczny; za jenseitiger
subsystować - podłożowić

W polszczyźnie mierzi po prostu brak rodzimego słowa na pojęcia kombinatoryczne, a co dopiero na jego sąpólne zamienniki:
permutacja - przezmiennianie
kombinacja kompleksów - przewiązczenie :-( ; za wiązka
systojchia - spółstojnia; za sustoicia
Słownictwo nie może upodobnić się do poharatanego wykorzeniającymi wtrętami drzewa bez korzeni - oto hasło czyścielskiego słowodzieja
  •  

Silmethúlë

Cytatkwarantanna - wyzdrówba, wielce nadziejne
To mi się nie podoba. Kwarantanna z wyzdrowieniem może nie mieć zupełnie nic wspólnego. Prędzej bym powiedział ,,odcięcie", albo coś takiego.

Cytatdyskretny (w matematyce!, nie w intrygach) - przerywny
Nie, nie, nie. Dyskretny to po prostu spróbkowany. Coś ciągłego również może być przerywane. A spróbkowany jest doskonale polskim słowem.

Cytatnonsens - niedorzecz
Czemu nie niedorzeczność po prostu?

Co do reszty twoich pomysłów – szczerze mówiąc w większości są dla mnie zupełnie niezrozumiałe.
  •  

Towarzysz Mauzer

Cytatnonsens - niedorzecz
Ja bym powiedział, że niedorzeczność to `bezsens`, natomiast `nonsens` to raczej byłaby odrzeczność. Względnie odnośnie bezzmysł i niezmysł; «zmysł» w takim znaczeniu jest obecny w polszczyźnie w słowie «zmyślny», a rzecz motywuje także i sztokawskie «smisao».

Cytatkonkluzja - domknienie
synopsis -sągląd
Czy nie wystarczyłyby wniosek i streszczenie?

Cytattranscendentny - przekroczny; za jenseitiger
To jestem natomiast skłonny kupić, bo doskonale znanym z myślicielstwa czasownikiem jest «przekraczać» w znaczeniu `transcendere`; zastanawiam się jéno, czy wyraz ów nie powinien przybrać postaci «przekroczenny» od «przekroczenie».

CytatW polszczyźnie mierzi po prostu brak rodzimego słowa na kombinację, a co dopiero na jego sąpólne zamienniki:
Mnie wielmi mierzi raczéj brak słowa na `system` i `strukturę`, bom, na złość czasom, bardzo polubił te pojęcia. Dla tego pierwszego myślałem o odbitce sztokawskiego «sustav» - sąstaw. Ale być może «układ» w zupełności by wystarczył? Ale co wówczas ze `strukturą`? Być może to o niej chcielibyśmy tak rzec?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Silmethúlë

CytatJa bym powiedział, że niedorzeczność to `bezsens`, natomiast `nonsens` to raczej byłaby odrzeczność. Względnie odnośnie bezzmysł i niezmysł; «zmysł» w takim znaczeniu jest obecny w polszczyźnie w słowie «zmyślny», a rzecz motywuje także i sztokawskie «smisao».
W sumie uzasadnione jest to również czeskim nesmyslem.
  •  

Vilène

#259
Cytat: Silmethúlë w Grudzień 02, 2012, 13:11:49A spróbkowany jest doskonale polskim słowem.
Z germańskim -prób-...?

Cytat: Towarzysz Mauzer w Grudzień 02, 2012, 13:48:34Mnie wielmi mierzi raczéj brak słowa na `system` i `strukturę`, bom, na złość czasom, bardzo polubił te pojęcia. Dla tego pierwszego myślałem o odbitce sztokawskiego «sustav» - sąstaw.
Układ, układ po prostu. A dla struktury – porządek.
  •  

Noqa

At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Vilène

  •  

Towarzysz Mauzer

Cytat
CytatA spróbkowany jest doskonale polskim słowem.
Z germańskim -prób-...?
Spokuszany?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

spitygniew

Cytat: Silmethúlë w Grudzień 02, 2012, 13:11:49
Cytatkwarantanna - wyzdrówba, wielce nadziejne
To mi się nie podoba. Kwarantanna z wyzdrowieniem może nie mieć zupełnie nic wspólnego.
Ani w ogóle z leczeniem - u Sapkowskiego właśnie spotkałem się z tym w znaczeniu "zmagazynowania bydła przed wojną", czy czegoś takiego.
P.S. To prawda.
  •  

Noqa

A czy akurat Sapkowski jest tu najlepszym autorytetem?
Kwarantanna to odizolowanie; nie słyszałem nigdy tego w innym znaczeniu i nie wiem też skąd by takie miało przyjść.

Budowa i próba germańskie? Czy słowiańskich rdzeni jest do kupy choć z setka?!
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Widsið

Próba jest akurat łacińska.
  •  

Silmethúlë

Dobra, macie mnie, próba jest zapożyczeniem.

I raczej nie tak starym jak chleb... Ale wciąż dość mocno chyba zakorzenionym – istnieje jakiś słowiański, nie mający próby w jakim-bądź znaczeniu? Jeśli nie, to można rozważyć zachowanie jej.
  •  

Towarzysz Mauzer

Tyle że zasadą wysokopolszczyzny jest niekorzystanie ze słów niewywodzących się z prasłowiańskiego. Równoległe zapożyczenia nie wchodzą w grę - jeśliby miały, trza by określić jakąś granicę czasową. No bo czy istnieje jakiś słowiański niemający radia w jakim bądź znaczeniu?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Vilène

Cytat: spitygniew w Grudzień 02, 2012, 17:42:54
Ani w ogóle z leczeniem - u Sapkowskiego właśnie spotkałem się z tym w znaczeniu "zmagazynowania bydła przed wojną", czy czegoś takiego.
No ale jak defekacja może mieć coś wspólnego z burakami, to...
  •  

Noqa

Ale w takim razie może zacznijmy brać rdzenie PSowe, takie nieużywane w polskim.

*zdati v. 'build' (tam był jer miękki)

Cholera, wyszukiwanie nie działa mi w PDFie ze słownikiem etymologicznym. Ew. mignęło mi gdzieś słowo drzazga - może urobienie z tego "dyskretnego" byłoby całkiem urocze.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •