Narzecze wysokopolskie

Zaczęty przez Feles, Wrzesień 17, 2011, 14:10:35

Poprzedni wątek - Następny wątek

poloniok

"Film" w niemieckim kiedyś nazywał się "Lichtspiel", dosłownie "gra świetlna"

światłogra?

  •  

Obcy

Cytat: poloniok w Czerwiec 10, 2016, 17:02:30
"Film" w niemieckim kiedyś nazywał się "Lichtspiel", dosłownie "gra świetlna"

światłogra?

Bodaj irlandzki i hiszpański mają błona.
  •  

poloniok

  •  

Obcy

Cytat: poloniok w Czerwiec 10, 2016, 17:19:53
błonopis?

Mię to nrawi się :), może ktoś jeszcze coś wymyśli.
  •  

Widsið

  •  

Obcy

  •  

Wedyowisz

Mnie to nrawienie się jakoś drzaźni w polskim kontekście, mimo że na ogół mię rusycyzmy ani grzeją, ani ziębią. Pewnie przez tą inicjalną zbitkę, której polski z taką pieczołowitością się pozbył.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Mahtlactli Omome Tochtli

Cytat: Obcy w Czerwiec 10, 2016, 17:10:16
Cytat: poloniok w Czerwiec 10, 2016, 17:02:30
"Film" w niemieckim kiedyś nazywał się "Lichtspiel", dosłownie "gra świetlna"

światłogra?

Bodaj irlandzki i hiszpański mają błona.

Francuski ma łupież. Just sayin'.

Zresztą, angielski (a za angielskim i polski) też ma błona, bo to właśnie znaczy słowo film. Szczerzedruh z plewą nb., jeśli się nie mylę.
  •  

poloniok

#953
Oczywiście, jednak mi się nie podoba pomysł, że jedno słowo mogłoby być używane w wielu sposobach.

Np. zamiast "język" możemy używać staropolską "rzecz", a na dzisiejszą "rzecz" staropolską "wiec". Tak jak przed paremu miesiącami ktoś zaproponował dla słowo "barwa" "rumień", to ja zaproponowałem "pokryń".

Tak samo z błoną: "błonopis" jest zapis przez błonę.
  •  

Todsmer

Przecież również teraz dane słowo może mieć dużo różnych znaczeń (choćby ten film - może oznaczać film pokazywany w kinie, jak i błonę światłoczułą w starym aparacie).
  •  

poloniok

To są ale znaczenia z sobą "pokrewne", bo główny temat jest tutaj filmografia. Jednak chodzi mi o przypadki jak "język", bo ma dwa kompletnie (!) różne znaczenia.
  •  

Obcy

#956
Cytat: poloniok w Czerwiec 15, 2016, 08:41:02
To są ale znaczenia z sobą "pokrewne", bo główny temat jest tutaj filmografia. Jednak chodzi mi o przypadki jak "język", bo ma dwa kompletnie (!) różne znaczenia.

"zamek błyskawiczny", "zamek średniowieczny" i "zamek od sejfu" – które wywalić z polszczyzny?
"der Band", "die Band" i "das Band" – które wywalić z niemczyzny?
"miss" (tęsknić), "miss" (pudłować, pudło), "miss" (spóźnić się) i "miss" (panna) – które wywalić z angielszczyzny?
"feu" (ogień) i "feu" (martwy) – które wywalić z francuszczyzny?
"vreme" (czas, epoka) i "vreme" (pogoda) – które wywalić z serbochorwackiego?

Tak można w nieskończoność... to tylko dowodzi, jak homonimia jest procesem powszechnym i naturalnym :(
  •  

Icefał

Chyba tylko Polacy mają taki problem homonimami
  •  

Dynozaur

#958
Cytat: Obcy w Czerwiec 15, 2016, 10:18:44
Cytat: poloniok w Czerwiec 15, 2016, 08:41:02
To są ale znaczenia z sobą "pokrewne", bo główny temat jest tutaj filmografia. Jednak chodzi mi o przypadki jak "język", bo ma dwa kompletnie (!) różne znaczenia.

"zamek błyskawiczny", "zamek średniowieczny" i "zamek od sejfu" – które wywalić z polszczyzny?
"der Band", "die Band" i "das Band" – które wywalić z niemczyzny?
"miss" (tęsknić), "miss" (pudłować, pudło), "miss" (spóźnić się) i "miss" (panna) – które wywalić z angielszczyzny?
"feu" (ogień) i "feu" (martwy) – które wywalić z francuszczyzny?
"vreme" (czas, epoka) i "vreme" (pogoda) – które wywalić z serbochorwackiego?

Tak można w nieskończoność... to tylko dowodzi, jak homonimia jest procesem powszechnym i naturalnym :(

nun "śnieg" i nun "oko" - które wywalić z koreańszczyzny?
I jaki nowy język narzucić miljardowi Chińczyków? Przecież z taką homonimją to się żyć nie da, paaanie!

Poloniokowi chyba serce stanie, jeśli się dowie, że słowo "język" w słowiańszczyźnie (choćby w SCSie) mogło jeszcze oznaczać "naród"! To znaczenie oczywiście rozwinęło się ze znaczenia "mowa", ale jednak zaistniało... Przerażające, nieprawdaż?
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

poloniok

CytatPoloniokowi chyba serce stanie, jeśli się dowie, że słowo "język" w słowiańszczyźnie (choćby w SCSie) mogło jeszcze oznaczać "naród"! To znaczenie oczywiście rozwinęło się ze znaczenia "mowa", ale jednak zaistniało... Przerażające, nieprawdaż?



I jeszcze jak!
  •