Narzecze wysokopolskie

Zaczęty przez Feles, Wrzesień 17, 2011, 14:10:35

Poprzedni wątek - Następny wątek

poloniok

#1260
Haha sorry myślałem że myśliłesz tak

To co, jest wziernik okay (skoro Kaszubi te słowo używają...)?

A jeżli nie to co z źrzelnik? (Drugie przez Kaszubów używane słowo)?
  •  

Todsmer

Cytat: Toyatl w Kwiecień 14, 2017, 16:31:26
agrest - biała jagoda (?)
Tu możemy zapożyczyć z dialektów, dokładnie śląskiego - wieprzek :) (chyba tak, liczba pojedyncza jest rzadko używana, nie kojarzę żebym kiedykolwiek słyszał formę mianownika)
  •  

Siemoród

Cytat: Todsmer w Kwiecień 18, 2017, 09:21:02
Cytat: Toyatl w Kwiecień 14, 2017, 16:31:26
agrest - biała jagoda (?)
Tu możemy zapożyczyć z dialektów, dokładnie śląskiego - wieprzek :) (chyba tak, liczba pojedyncza jest rzadko używana, nie kojarzę żebym kiedykolwiek słyszał formę mianownika)
Polskie słowo na agrest to krzyżownik! Ruskie zapożyczyły właśnie z polskiego i ztąd tam крыжовникъ (chyba przez białoruski).

A arbuz to może być tykwa. Czemu chcecie wymyślać niestworzone słowa, kiedy są polskie?
Niech żyje Wolny Syjam!
  •  

Todsmer

No tylko że moja propozycja nie jest wymyślona, to słowo naprawdę istnieje i jest używane :)
  •  

poloniok

Co ja zauważyłem jest że tutaj się tylko patrzy na leksykalne germanizmy/etc. A co z frazeologicznymi i składniowymi germanizmami/etc? Przecież na co dzień używane "Jak ci idzie?" jest frazeologicznym germanizmem "Wie geht's?".

Dlatego tak kręciłem o alternatywną nazwę telewizora w Wysokopolskim. Nie chciałem brać przykład niemiecki i tak utworzać słowa jak w nim (i lecz jak w innych językach nie-słowiańskich). Dlatego właśnie moja propozycja od "żrzelnika" na "telewizor" (zamiast jakieś "dalglądni" lub co kolwiek na "dal(eko)-").
  •  

Τόλας

Cytat: Siemoród w Kwiecień 18, 2017, 09:51:27
Cytat: Todsmer w Kwiecień 18, 2017, 09:21:02
Cytat: Toyatl w Kwiecień 14, 2017, 16:31:26
agrest - biała jagoda (?)
Tu możemy zapożyczyć z dialektów, dokładnie śląskiego - wieprzek :) (chyba tak, liczba pojedyncza jest rzadko używana, nie kojarzę żebym kiedykolwiek słyszał formę mianownika)
Polskie słowo na agrest to krzyżownik! Ruskie zapożyczyły właśnie z polskiego i ztąd tam крыжовникъ (chyba przez białoruski).

A arbuz to może być tykwa. Czemu chcecie wymyślać niestworzone słowa, kiedy są polskie?
Jeśli uznamy, że krzyż jest rodzimym słowem (czyli pożyczką na tyle wczesną, że uznajemy za rodzime), to niech będzie krzyżownik. Za agrest umierać nie będę.
  •  

Dynozaur

Ha, mam coś fajnego!

Anioł = (s)krzydlaciec

Z Fragmentów Fryzyńskich.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Mahtlactli Omome Tochtli

Cytat: Dynozaur w Kwiecień 26, 2017, 23:37:23
Ha, mam coś fajnego!

Anioł = (s)krzydlaciec

Z Fragmentów Fryzyńskich.

To mamy od razu 'cherubina' = czteroskrzydlaćca i 'serafina' = sześcioskrzydlaćca, inspirowane scs. rzecz jasna :)
  •  

Icefał

Kilometr - jakiś kognat do wiorsty
Metr - trójstopie xdd
  •  

poloniok

#1269
Kilometr to ośmostaje  ;-D (są 1072 metrów, około jeden kilometr)
  •  

Wedyowisz

Cytat: Maorycy w Maj 09, 2017, 18:47:53
Kilometr - jakiś kognat do wiorsty

Polskim odpowiednikiem jest... warstwa (daw./dial. też warsta).

стань — обернися, глянь — задивися
  •  

poloniok

#1271
A niby czemu? Rosyjskie Верста nie odpowiada polskim warst(w)a, jego odpowiednikiem jest Пласт. Znaczy że wiorsta chyba nie jest jakimś rusycyzmem, było by wtedy "wiersta" zamiast wiorsta

To niby czemu warst(w)a?
  •  

Obcy

Cytat: poloniok w Maj 10, 2017, 14:22:07
A niby czemu? Rosyjskie Верста nie odpowiada polskim warst(w)a

Porównaj sobie analogicznie pol. czarny i ros. чёрный, to poznasz odpowiedź. Jaka słowiańska samogłoska odpowiada tym przykładom?
  •  

poloniok

Czytaj dalej, co ja napisałem: Ja napisałem że rosyjskie Верста nie znaczy przetłumaczono warst(w)a. Пласт znaczy przetłumaczono warst(w)a.

Do problemu fonetyki: Верста znaczy przetłumaczono wiorsta. To nie jest Вëрста, ale Верста! Rusycyzm musiał by być wiersta, tak ale nie ma.
  •  

Obcy

Cytat: poloniok w Maj 10, 2017, 14:46:26
Czytaj dalej, co ja napisałem: Ja napisałem że rosyjskie Верста nie znaczy przetłumaczono warst(w)a. Пласт znaczy przetłumaczono warst(w)a.

Do problemu fonetyki: Верста znaczy przetłumaczono wiorsta. To nie jest Вëрста, ale Верста! Rusycyzm musiał by być wiersta, tak ale nie ma.

Aha, chodziło ci o znaczenie, a nie o etymologię - to wtedy racja, to nie są odpowiedniki. Poza tym polską wersję pewnie oparto na liczbie mnogiej, gdzie już jest tam litera "jo", ponieważ częściej się mówi o kilku wiorstach niż o jednej wiorście.
  •